Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Levitico 15 — le impurità dei flussi: tumʾàh rituale, non colpa né vergogna
Levitico 15,1-33·MT (OSHB) + LXX·7/16
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh e ad Aharon dicendo:
2
דברו אל בני ישראל ואמרתם אלהם איש איש כי יהיה זב מבשרו זובו טמא הוא
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ἀνδρὶ ἀνδρί, ᾧ ἐὰν γένηται ῥύσις ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἡ ῥύσις αὐτοῦ ἀκάθαρτός ἐστιν.
Parlate ai figli d'Israeleⓘ e dite loro: Un uomo, un uomoⓘ quando vi sia in lui un flusso dalla sua carneⓘ, il suo flusso è impuroⓘ.
3
וזאת תהיה טמאתו בזובו רר בשרו את זובו או החתים בשרו מזובו טמאתו הוא
καὶ οὗτος ὁ νόμος τῆς ἀκαθαρσίας αὐτοῦ· ῥέων γόνον ἐκ σώματος αὐτοῦ ἐκ τῆς ῥύσεως, ἧς συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως σώματος αὐτοῦ, ᾗ συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστιν.
—— Settanta (LXX) ——E questa è la legge della sua impurità: chi emette semeⓘ dal proprio corpo nel flusso — il corpo che per mezzo del flusso si è raccolto — questa è la sua impurità in lui; per tutti i giorni del flusso del suo corpo, raccoltosi per mezzo del flusso, è impurità rituale.—— Masoretico (TM) ——E questa sarà la sua impurità nel suo flusso: che la sua carne lasci colareⓘ il suo flusso, oppure che la sua carne si ostruiscaⓘ trattenendo il suo flusso: è la sua impurità.
4
כל המשכב אשר ישכב עליו הזב יטמא וכל הכלי אשר ישב עליו יטמא
πᾶσα κοίτη, ἐφ’ ᾗ ἐὰν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτός ἐστιν, καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφ’ ὃ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτὸ ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἔσται.
Ogni giaciglioⓘ su cui si corica il flusso-affettoⓘ sarà impuro, e ogni oggettoⓘ su cui egli siedeⓘ sarà impuro.
5
ואיש אשר יגע במשכבו יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב
καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτοῦ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
E l'uomo che toccaⓘ il suo giaciglio laverà le sue vestiⓘ e si laverà con acqua, e sarà impuro fino alla seraⓘ.
6
והישב על הכלי אשר ישב עליו הזב יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב
καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ σκεύους, ἐφ’ ὃ ἐὰν καθίσῃ ὁ γονορρυής, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
E chi siede sull'oggetto su cui sedeva il flusso-affetto laverà le sue vesti e si laverà con acqua, e sarà impuro fino alla sera.
7
והנגע בבשר הזב יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב
καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ χρωτὸς τοῦ γονορρυοῦς πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
E chi tocca la carneⓘ del flusso-affetto laverà le sue vesti e si laverà con acqua, e sarà impuro fino alla sera.
8
וכי ירק הזב בטהור וכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב
ἐὰν δὲ προσσιελίσῃ ὁ γονορρυὴς ἐπὶ τὸν καθαρόν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
E quando il flusso-affetto sputaⓘ contro un puroⓘ, questi laverà le sue vesti e si laverà con acqua, e sarà impuro fino alla sera.
9
וכל המרכב אשר ירכב עליו הזב יטמא
καὶ πᾶν ἐπίσαγμα ὄνου, ἐφ’ ὃ ἂν ἐπιβῇ ἐπ’ αὐτὸ ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
—— Settanta (LXX) ——E ogni bastoⓘ d'asinoⓘ su cui sale il flussenteⓘ, sarà impuro fino a sera.—— Masoretico (TM) ——E ogni sellaⓘ su cui cavalca il flusso-affetto sarà impuro.
10
וכל הנגע בכל אשר יהיה תחתיו יטמא עד הערב והנושא אותם יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב
καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος ὅσα ἐὰν ᾖ ὑποκάτω αὐτοῦ, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ αἴρων αὐτὰ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
E chiunque tocca qualsiasi cosa che si trovi sotto di lui sarà impuro fino alla sera; e chi li portaⓘ laverà le sue vesti e si laverà con acqua, e sarà impuro fino alla sera.
11
וכל אשר יגע בו הזב וידיו לא שטף במים וכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב
καὶ ὅσων ἐὰν ἅψηται ὁ γονορρυὴς καὶ τὰς χεῖρας οὐ νένιπται, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
E chiunque tocchi il flusso-affetto senza che egli abbia sciacquato le mani con acquaⓘ laverà le sue vesti e si laverà con acqua, e sarà impuro fino alla sera.
12
וכלי חרש אשר יגע בו הזב ישבר וכל כלי עץ ישטף במים
καὶ σκεῦος ὀστράκινον, οὗ ἂν ἅψηται ὁ γονορρυής, συντριβήσεται· καὶ σκεῦος ξύλινον νιφήσεται ὕδατι καὶ καθαρὸν ἔσται. –
E il vaso di coccioⓘ che il flusso-affetto tocca sarà infrantoⓘ, e ogni vaso di legnoⓘ sarà sciacquato con acqua.
13
וכי יטהר הזב מזובו וספר לו שבעת ימים לטהרתו וכבס בגדיו ורחץ בשרו במים חיים וטהר
ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ὁ γονορρυὴς ἐκ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας εἰς τὸν καθαρισμὸν καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται.
E quando il flusso-affetto sia mondatoⓘ dal suo flusso, si conterà sette giorniⓘ per la sua purificazioneⓘ, laverà le sue vesti e laverà la sua carne in acque viveⓘ, e sarà puro.
14
וביום השמיני יקח לו שתי תרים או שני בני יונה ובא לפני יהוה אל פתח אהל מועד ונתנם אל הכהן
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται ἑαυτῷ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν καὶ οἴσει αὐτὰ ἔναντι κυρίου ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ δώσει αὐτὰ τῷ ἱερεῖ·
E nell'ottavo giornoⓘ prenderà per sé due tortore o due colombiniⓘ e verrà davanti al TetraGramma, all'ingresso della tenda del convegnoⓘ, e li darà al sacerdoteⓘ.
15
ועשה אתם הכהן אחד חטאת והאחד עלה וכפר עליו הכהן לפני יהוה מזובו
καὶ ποιήσει αὐτὰ ὁ ἱερεύς, μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ.
E il sacerdote li offrirà, uno come sacrificio per il peccatoⓘ e l'altro come olocaustoⓘ, e il sacerdote farà espiazioneⓘ per lui davanti al TetraGramma a causa del suo flusso.
16
ואיש כי תצא ממנו שכבת זרע ורחץ במים את כל בשרו וטמא עד הערב
Καὶ ἄνθρωπος, ᾧ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
E un uomo, quando esca da lui emissione di semeⓘ, laverà con acqua tutta la sua carneⓘ, e sarà impuro fino alla sera.
17
וכל בגד וכל עור אשר יהיה עליו שכבת זרע וכבס במים וטמא עד הערב
καὶ πᾶν ἱμάτιον καὶ πᾶν δέρμα, ἐφ’ ὃ ἐὰν ᾖ ἐπ’ αὐτὸ κοίτη σπέρματος, καὶ πλυθήσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
E ogni veste e ogni cuoioⓘ su cui sia emissione di seme sarà lavato con acqua e sarà impuro fino alla sera.
18
ואשה אשר ישכב איש אתה שכבת זרע ורחצו במים וטמאו עד הערב
καὶ γυνή, ἐὰν κοιμηθῇ ἀνὴρ μετ’ αὐτῆς κοίτην σπέρματος, καὶ λούσονται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτοι ἔσονται ἕως ἑσπέρας.
E la donna con cui un uomo giace, emissione di seme, si laverannoⓘ con acqua e saranno impuri fino alla sera.
19
ואשה כי תהיה זבה דם יהיה זבה בבשרה שבעת ימים תהיה בנדתה וכל הנגע בה יטמא עד הערב
Καὶ γυνή, ἥτις ἐὰν ᾖ ῥέουσα αἵματι, ἔσται ἡ ῥύσις αὐτῆς ἐν τῷ σώματι αὐτῆς, ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας,
E la donna, quando abbia un flusso, sangue sia il suo flusso nella sua carneⓘ, sette giorni rimarrà nella sua separazioneⓘ, e chiunque la tocchi sarà impuro fino alla sera.
20
וכל אשר תשכב עליו בנדתה יטמא וכל אשר תשב עליו יטמא
καὶ πᾶν, ἐφ’ ὃ ἂν κοιτάζηται ἐπ’ αὐτὸ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς, ἀκάθαρτον ἔσται, καὶ πᾶν, ἐφ’ ὃ ἂν ἐπικαθίσῃ ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται.
E tutto ciò su cui si coricaⓘ nella sua separazione sarà impuro, e tutto ciò su cui siede sarà impuro.
21
וכל הנגע במשכבה יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב
καὶ πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτῆς, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
E chiunque tocchi il suo giaciglioⓘ laverà le sue vesti e si laverà con acqua, e sarà impuro fino alla sera.
22
וכל הנגע בכל כלי אשר תשב עליו יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב
καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος παντὸς σκεύους, οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτό, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
E chiunque tocchi qualsiasi oggetto su cui ella sedeva laverà le sue vesti e si laverà con acqua, e sarà impuro fino alla sera.
23
ואם על המשכב הוא או על הכלי אשר הוא ישבת עליו בנגעו בו יטמא עד הערב
ἐὰν δὲ ἐν τῇ κοίτῃ αὐτῆς οὔσης ἢ ἐπὶ τοῦ σκεύους, οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτῷ, ἐν τῷ ἅπτεσθαι αὐτὸν αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
E se è sul giaciglioⓘ oppure sull'oggetto su cui ella sedeva, nel toccarloⓘ sarà impuro fino alla sera.
24
ואם שכב ישכב איש אתה ותהי נדתה עליו וטמא שבעת ימים וכל המשכב אשר ישכב עליו יטמא
ἐὰν δὲ κοίτῃ τις κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς καὶ γένηται ἡ ἀκαθαρσία αὐτῆς ἐπ’ αὐτῷ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ πᾶσα κοίτη, ἐφ’ ᾗ ἂν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται.
E se giacendo giaceⓘ un uomo con lei e la sua separazione viene su di lui, sarà impuro sette giorniⓘ, e ogni giaciglio su cui egli si corica sarà impuro.
25
ואשה כי יזוב זוב דמה ימים רבים בלא עת נדתה או כי תזוב על נדתה כל ימי זוב טמאתה כימי נדתה תהיה טמאה הוא
Καὶ γυνή, ἐὰν ῥέῃ ῥύσει αἵματος ἡμέρας πλείους οὐκ ἐν καιρῷ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἐὰν καὶ ῥέῃ μετὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς, πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς καθάπερ αἱ ἡμέραι τῆς ἀφέδρου, ἀκάθαρτος ἔσται.
E la donna, quando il flusso del suo sangue coli molti giorniⓘ fuori dal tempo della sua separazioneⓘ, oppure quando coli oltre la sua separazione, tutti i giorni del flusso della sua impurità saranno come i giorni della sua separazione: ella è impura.
26
כל המשכב אשר תשכב עליו כל ימי זובה כמשכב נדתה יהיה לה וכל הכלי אשר תשב עליו טמא יהיה כטמאת נדתה
καὶ πᾶσαν κοίτην, ἐφ’ ἣν ἂν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ῥύσεως, κατὰ τὴν κοίτην τῆς ἀφέδρου ἔσται αὐτῇ, καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφ’ ὃ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀφέδρου.
Ogni giaciglio su cui si corica in tutti i giorni del suo flusso sarà per lei come il giaciglio della sua separazioneⓘ, e ogni oggetto su cui siede sarà impuro come l'impurità della sua separazione.
27
וכל הנוגע בם יטמא וכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב
πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
E chiunque li tocchiⓘ sarà impuro, e laverà le sue vesti e si laverà con acqua, e sarà impuro fino alla sera.
28
ואם טהרה מזובה וספרה לה שבעת ימים ואחר תטהר
ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ῥύσεως, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῇ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ μετὰ ταῦτα καθαρισθήσεται.
E se è mondataⓘ dal suo flusso, si conterà sette giorniⓘ e dopo sarà pura.
29
וביום השמיני תקח לה שתי תרים או שני בני יונה והביאה אותם אל הכהן אל פתח אהל מועד
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται αὐτῇ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου,
E nell'ottavo giorno prenderà per sé due tortore o due colombini e li porterà al sacerdote, all'ingresso della tenda del convegno.
30
ועשה הכהן את האחד חטאת ואת האחד עלה וכפר עליה הכהן לפני יהוה מזוב טמאתה
καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς.
E il sacerdote offrirà l'uno come sacrificio per il peccato e l'altro come olocausto, e il sacerdote farà espiazione per lei davanti al TetraGramma a causa del flusso della sua impurità.
31
והזרתם את בני ישראל מטמאתם ולא ימתו בטמאתם בטמאם את משכני אשר בתוכם
Καὶ εὐλαβεῖς ποιήσετε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται διὰ τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῶν ἐν τῷ μιαίνειν αὐτοὺς τὴν σκηνήν μου τὴν ἐν αὐτοῖς. –
—— Settanta (LXX) ——E renderete timoratiⓘi figli d'Israèl dalle loro impurità, **perché non muoiano nella loro impurità, contaminando il mio Mishkànⓘ che è in mezzo a loro**.—— Masoretico (TM) ——E terrete separatiⓘ i figli d'Israele dalla loro impurità, affinché non muoianoⓘ nella loro impurità contaminando la mia Dimoraⓘ che è in mezzo a loro.
32
זאת תורת הזב ואשר תצא ממנו שכבת זרע לטמאה בה
οὗτος ὁ νόμος τοῦ γονορρυοῦς καὶ ἐάν τινι ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος ὥστε μιανθῆναι ἐν αὐτῇ
Questa è la leggeⓘ del flusso-affetto e di colui da cui esce emissione di seme, rendendolo impuroⓘ,
33
והדוה בנדתה והזב את זובו לזכר ולנקבה ולאיש אשר ישכב עם טמאה
καὶ τῇ αἱμορροούσῃ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς καὶ ὁ γονορρυὴς ἐν τῇ ῥύσει αὐτοῦ, τῷ ἄρσενι ἢ τῇ θηλείᾳ, καὶ τῷ ἀνδρί, ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἀποκαθημένης.
e della sofferente nella sua separazioneⓘ, e di chi ha un flusso, il suo flusso, per il maschio e per la femminaⓘ, e dell'uomo che giace con una donna impuraⓘ.