Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Il giudizio finale
Mt 25,31-46·NA28·123/135
θρόνου δόξης=trono di gloria (Dn 7,9)כִּסֵּא הַכָּבוֹד kisse ha-kavodπάντα τὰ ἔθνη=tutte le nazioni (Gl 4,12)כָּל הַגּוֹיִם kol ha-goyimπρόβατα / ἐρίφια=pecore/capri (Ez 34,17)ξένος... συνηγάγετε=forestiero accolto (hakhnasat orechim b.Shabbat 127a)הַכְנָסַת אוֹרְחִיםἠσθένησα... ἐπεσκέψασθε=malato visitato (biqqur cholim b.Nedarim 39b)בִּקּוּר חוֹלִים biqqur cholimτῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων=fratelli più piccoli (Pr 19,17)מַלְוֵה ה' malve Adonai
Solennità di Cristo Re — anno A
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
31
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες ⸀οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·
Quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti i suoi angeli, si siederà sul trono della sua gloria.
Quando il Figlio dell'uomo verrà nella gloriaⓘ con gli angeli, siederà sul trono di gloria.
32
καὶ ⸀συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
Davanti a lui verranno radunati tutti i popoli. Egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dalle capre,
Davanti a lui saranno radunati tutti i popoliⓘ, e li separerà come il pastore separa le pecore dalle capreⓘ.
33
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
e porrà le pecore alla sua destra e le capre alla sinistra.
34
τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
Allora il re dirà a quelli che saranno alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio, ricevete in eredità il regno preparato per voi fin dalla creazione del mondo,
Il re ai destri: «Venite, benedetti del Padre mioⓘ, ereditate il regno preparato dalla creazione:
35
ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
perché ho avuto fame e mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e mi avete dato da bere, ero straniero e mi avete accolto,
ho avuto fame e mi avete dato da mangiareⓘ, sete, ero straniero, nudo, malato, in carcere».
36
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
nudo e mi avete vestito, malato e mi avete visitato, ero in carcere e siete venuti a trovarmi.
40
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
E il re risponderà loro: In verità io vi dico: tutto quello che avete fatto a uno solo di questi miei fratelli più piccoli, l'avete fatto a me.
«Ciò che avete fatto a uno di questi miei fratelli più piccoli, l'avete fatto a meⓘ».
41
τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ⸀οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
Poi dirà a quelli alla sua sinistra: Via, lontano da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli.
Ai sinistri: «Via, nel fuoco eterno preparato per il diavoloⓘ».
45
τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
In verità io vi dico: tutto quello che non avete fatto a uno solo di questi più piccoli, non l'avete fatto a me.
«Ciò che non avete fatto a uno di questi piccoli, non l'avete fatto a me».
46
καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
E se ne andranno: questi al supplizio eterno, i giusti invece alla vita eterna.
Questi al castigo eterno, i giusti alla vita eternaⓘ.