Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Discussione sulle tradizioni
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Τότε προσέρχονται τῷ ⸀Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων ⸂Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς⸃ λέγοντες
Allora si avvicinarono a Gesù alcuni farisei e scribi venuti da Gerusalemme e dissero:
Si avvicinarono a Gesù farisei e scribi venuti da Gerusalemmeⓘ:
2
Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ⸀αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
«Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti non si lavano le mani quando prendono cibo!».
«Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichiⓘ? Non si lavano le maniⓘ prima di mangiare».
3
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
Ed egli rispose loro: «E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio in nome della vostra tradizione?
Rispose: «E voi perché trasgredite il comandamento di Dioⓘ in nome della vostra tradizione?
4
ὁ γὰρ θεὸς ⸀εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
Dio ha detto: Onora il padre e la madre, e inoltre: Chi maledice il padre o la madre sia messo a morte.
Dio ha detto: Onora il padre e la madreⓘ.
5
ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
Voi invece dite: Chiunque dichiara al padre o alla madre: Ciò con cui dovrei aiutarti è offerto a Dio,
Voi invece dite: chi dichiara ai genitori: «ciò con cui dovrei aiutarti è offertaⓘ»,
6
⸀οὐ μὴ ⸀τιμήσει τὸν πατέρα ⸀αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε ⸂τὸν λόγον⸃ τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
non è più tenuto a onorare suo padre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione.
non deve più onorare il padre: così avete annullato la parola di Dioⓘ con la vostra tradizione.
7
ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων·
Ipocriti! Bene ha profetato di voi Isaia, dicendo:
Ipocriti! Bene profetò Isaia:
8
⸂Ὁ λαὸς οὗτος⸃ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me.
«Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuore è lontanoⓘ;
9
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
Invano essi mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini».
invano mi rendono culto, insegnando precetti di uominiⓘ».
10
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· Ἀκούετε καὶ συνίετε·
Poi, riunita la folla, disse loro: «Ascoltate e comprendete!
Poi alla folla: «Ascoltate e comprendete:
11
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
Non ciò che entra nella bocca rende impuro l'uomo; ciò che esce dalla bocca, questo rende impuro l'uomo!».
non ciò che entra nella bocca rende impuro l'uomo, ma ciò che esce dalla boccaⓘ».
12
Τότε προσελθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ ⸀λέγουσιν αὐτῷ· Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
Allora i discepoli si avvicinarono per dirgli: «Sai che i farisei, udita questa parola, si sono scandalizzati?».
I discepoli: «Sai che i farisei si sono scandalizzatiⓘ?».
13
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.
Ed egli rispose: «Ogni pianta che non ha piantato il Padre mio celeste sarà sradicata.
Rispose: «Ogni pianta non piantata dal Padre mio celeste sarà sradicataⓘ.
14
ἄφετε αὐτούς· ⸂τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ τυφλῶν⸃· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
Lasciateli! Sono ciechi guide di ciechi. E quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!».
Lasciateli: sono ciechi guide di ciechiⓘ; e due ciechi cadono nel fosso».
15
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ⸀ταύτην.
Pietro allora gli disse: «Spiegaci questa parabola».
Pietro: «Spiegaci la parabolaⓘ».
16
ὁ ⸀δὲ εἶπεν· Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
Ed egli rispose: «Anche voi siete ancora senza intelletto?
«Anche voi senza intelletto?
17
⸀οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
Non capite che tutto ciò che entra nella bocca passa nel ventre e viene espulso nella fogna?
Non capite che ciò che entra nella bocca va nel ventre ed è espulso nella fognaⓘ?
18
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
Invece ciò che esce dalla bocca proviene dal cuore. Questo rende impuro l'uomo.
Ciò che esce dalla bocca viene dal cuoreⓘ, e contamina l'uomo.
19
ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.
Dal cuore, infatti, provengono propositi malvagi, omicidi, adultèri, impurità, furti, false testimonianze, calunnie.
Dal cuore escono propositi malvagi, omicidi, adultèri, impurità, furti, false testimonianze, calunnieⓘ.
20
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
Queste sono le cose che rendono impuro l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non rende impuro l'uomo».
Queste contaminano l'uomo; mangiare senza lavarsi le mani non rende impuro l'uomoⓘ».