Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

567 pericopi

Ciò che contamina l'uomo

Mc 7,14-23·NA28·35/96·// Mt 15,10-20
κοινῶσαι=rendere impuro (tum'ah)טֻמְאָה tum'ahκαθαρίζων πάντα τὰ βρώματα=purificando tutti i cibi (kasherut)ἐκ τῆς καρδίας=dal cuore (internalizzazione)לֵב levὀφθαλμὸς πονηρός=occhio malvagio (Avot 2,11)עַיִן הָרָע ayin ha-raοἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοί=ragionamenti malvagiταῦτα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον=questi rendono impuro l'uomo
XXII domenica T.O. — anno B (Mc 7,1-23)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
14
Καὶ προσκαλεσάμενος ⸀πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ ⸀σύνετε.
Chiamata di nuovo la folla, diceva loro: «Ascoltatemi tutti e comprendete bene!
E, chiamata di nuovo a sé la folla di am ha-aretz (i popolani non osservanti, non ḥaverim) , Gesù diceva loro: « tutti, e comprendete:
15
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται ⸂κοινῶσαι αὐτόν⸃· ἀλλὰ τὰ ⸂ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά⸃ ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ⸀ἄνθρωπον.
Non c'è nulla fuori dell'uomo che, entrando in lui, possa renderlo impuro; ma sono le cose che escono dall'uomo a renderlo impuro».
; ma le cose che escono dall'uomo, quelle lo rendono impuro».
17
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν ⸀εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂τὴν παραβολήν⸃.
Quando entrò in una casa, lontano dalla folla, i suoi discepoli lo interrogavano sulla parabola.
E quando entrò in casa, lontano dalla folla, i suoi lo interrogavano sulla .
18
καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
E disse loro: «Così neanche voi siete capaci di comprendere? Non capite che tutto ciò che entra nell'uomo dal di fuori non può renderlo impuro,
E Gesù dice loro: «Così anche voi siete ? Non comprendete che tutto ciò che dal di fuori entra nell'uomo non può renderlo impuro,
19
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; —⸀καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e va a finire nella fogna?». Così rendeva puri tutti gli alimenti.
perché ?». ⟦Così rendendo puri tutti i cibi (kosher)|katharízōn pánta tà brṓmata: glossa editoriale del narratore (non parola diretta di Gesù): il participio dichiara puri i brṓmata, i cibi — lettura dell'evangelista sulla kashrut; Matteo
20
ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·
E diceva: «Ciò che esce dall'uomo è quello che rende impuro l'uomo.
E Gesù diceva: «Ciò che esce dall'uomo, quello rende impuro l'uomo.
21
ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, ⸂πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,
Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, escono i propositi di male: impurità, furti, omicidi,
Poiché dal di dentro, dal degli uomini escono : ,
22
μοιχεῖαι⸃, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·
adultèri, cupidigie, malvagità, inganno, dissolutezza, invidia, calunnia, superbia, stoltezza.
, .
23
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
Tutte queste cose cattive vengono fuori dall'interno e rendono impuro l'uomo».
Tutte queste cose malvagie escono dal di dentro e rendono impuro l'uomo».

Riferimenti biblici