Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Gesù e le folle presso il mare
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
7
Καὶ ὁ Ἰησοῦς ⸂μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν⸃ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ⸀ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
Gesù intanto, con i suoi discepoli, si ritirò presso il mare e lo seguì molta folla dalla Galilea. Dalla Giudea
Gesù coi suoi discepoliⓘ si ritirò presso il mare; e lo seguì una grande follaⓘ dalla Galilea, dalla Giudea, da Gerusalemme, dall'Idumea, da oltre il Giordano, da Tiro e Sidoneⓘ.
8
καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ⸁καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ⸀ἀκούοντες ὅσα ⸀ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.
e da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano e dalle parti di Tiro e Sidone, una grande folla, sentendo quanto faceva, andò da lui.
Sentendo quanto andava facendoⓘ, vennero a lui.
9
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli pronta una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero.
Disseⓘ ai discepoli di tenergli pronta una barcaⓘ a causa della folla, perché non lo schiacciasseroⓘ.
10
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
Infatti aveva guarito molti, cosicché quanti avevano qualche male gli si gettavano addosso per toccarlo.
Aveva guaritoⓘ molti, sicché quanti avevano maliⓘ gli si gettavano addossoⓘ per toccarloⓘ.
11
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ⸂ἐθεώρουν, προσέπιπτον⸃ αὐτῷ καὶ ⸀ἔκραζον ⸀λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
Gli spiriti impuri, quando lo vedevano, cadevano ai suoi piedi e gridavano: «Tu sei il Figlio di Dio!».
E gli spiriti impuriⓘ, ogni volta che lo vedevanoⓘ, cadevano davanti a lui e gridavanoⓘ: «Tu sei il Figlio di Dioⓘ!».
12
καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ ⸂αὐτὸν φανερὸν⸃ ⸀ποιήσωσιν.
Ma egli imponeva loro severamente di non svelare chi egli fosse.
Ma egli li rimproverava aspramenteⓘ perché non lo rendessero manifestoⓘ.