Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Morte di Giovanni Battista
Mc 6,14-29·NA28·30/96·// Mt 14,1-12·Lc 9,7-9
ἔλεγε=diceva ripetutamente (imperfetto — halakhah iterata)οὐκ ἔξεστί=non ti è lecito (Lv 18,16)δίκαιον καὶ ἅγιον=giusto e santoצַדִּיק וְקָדוֹשׁ tzaddik ve-kadoshσυνετήρει=lo proteggeva (imperfetto duraturo)
XV domenica T.O. — anno B (contesto)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
14
Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ⸀ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ⸂ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν⸃, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ·
Il re Erode sentì parlare di Gesù, perché il suo nome era diventato famoso. Si diceva: «Giovanni il Battista è risorto dai morti e per questo i prodigi si compiono in lui».
Il re Erodeⓘ udì di Gesù: «Giovanni il Battista è risorto dai mortiⓘ».
16
ἀκούσας δὲ ⸀ὁ Ἡρῴδης ⸀ἔλεγεν· Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ⸀ἠγέρθη.
Ma Erode, al sentirne parlare, diceva: «Quel Giovanni che io ho fatto decapitare, è risorto!».
«Quel Giovanni che ho decapitatoⓘ è risorto!».
17
Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·
Proprio Erode infatti aveva mandato ad arrestare Giovanni e lo aveva messo in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo, perché l'aveva sposata.
Erode aveva arrestato Giovanni per Erodìade, moglie del fratello Filippoⓘ, che aveva sposato.
18
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
Giovanni infatti diceva a Erode: «Non ti è lecito tenere con te la moglie di tuo fratello».
Giovanni gli diceva: «Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratelloⓘ».
19
ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο·
Per questo Erodìade lo odiava e voleva farlo uccidere, ma non poteva,
Erodìade voleva ucciderlo,
20
ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ⸀ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
perché Erode temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e vigilava su di lui; e, avendolo ascoltato, restava molto perplesso, tuttavia lo ascoltava volentieri.
ma Erode lo temeva, sapendolo uomo giusto e santo, e lo ascoltava volentieriⓘ.
21
Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ⸀ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
Venne però il giorno propizio, quando Erode, per il suo compleanno, fece un banchetto per i grandi della sua corte...
Al compleannoⓘ, la figlia di Erodìade danzòⓘ, ed Erode giurò.
24
⸀καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί ⸀αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ ⸀βαπτίζοντος.
«La testa di Giovanni il Battista».
«La testa di Giovanniⓘ».
27
καὶ ⸀εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ⸀ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. ⸀καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ
lo fece decapitare nella prigione.
Lo fece decapitare.