Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Gesù cammina sulle acque
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
45
Καὶ ⸀εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν ⸂εἰς τὸ πέραν⸃ πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ⸀ἀπολύει τὸν ὄχλον.
Subito dopo costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull'altra riva, verso Betsàida, finché non avesse congedato la folla.
Costrinse i discepoli a precederlo verso Betsàidaⓘ.
46
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
Quando li ebbe congedati, andò sul monte a pregare.
Andò sul monte a pregareⓘ.
47
Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
Venuta la sera, la barca era in mezzo al mare ed egli, da solo, a terra.
La barca in mezzo al mare, lui solo a terra.
48
καὶ ⸀ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος ⸀αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
Vedendoli però affaticati nel remare, perché avevano il vento contrario, sul finire della notte egli andò verso di loro camminando sul mare, e voleva oltrepassarli.
Vedendoli affaticati col vento contrarioⓘ, sul finire della notte venne camminando sul mareⓘ, e voleva oltrepassarliⓘ.
49
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ⸂ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα⸃ ἔδοξαν ⸂ὅτι φάντασμά ἐστιν⸃ καὶ ἀνέκραξαν,
Essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono: «È un fantasma!», e si misero a gridare,
«Un fantasmaⓘ!».
50
πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ⸂ὁ δὲ εὐθὺς⸃ ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
perché tutti lo avevano visto ed erano sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: «Coraggio, sono io, non abbiate paura!».
«Coraggio, sono io, non temeteⓘ».
51
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ⸂ἐκ περισσοῦ⸃ ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἐξίσταντο,
E salì sulla barca con loro e il vento cessò.
Salì, il vento cessò.
52
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ⸂ἀλλ’ ἦν⸃ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
Non avevano infatti compreso il fatto dei pani: il loro cuore era indurito.
Non avevano compreso il fatto dei pani: il cuore induritoⓘ.