Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

368 pericopi

La richiesta di Giacomo e Giovanni

Mc 10,35-45·NA28·55/96·// Mt 20,20-28·Lc 22,24-27
τὸ ποτήριον=il calice (Is 51,17.22, calice dell'ira)κατακυριεύουσιν=signoreggiano (modello pagano del potere)διάκονος / δοῦλος=servo / schiavo (la diakonia)λύτρον ἀντὶ πολλῶν=riscatto per moltiכפר נפש kofer nefesh (Is 53,10-12)
XXIX domenica T.O. — anno B (Mc 10,35-45)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
35
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης ⸀οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες ⸀αὐτῷ· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν ⸀σε ποιήσῃς ἡμῖν.
Gli si avvicinarono Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedeo, dicendogli: «Maestro, vogliamo che tu faccia per noi quello che ti chiederemo».
Giacomo e Giovanni: «Maestro, fa' per noi ciò che chiediamo».
37
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ⸂σου ἐκ δεξιῶν⸃ καὶ εἷς ἐξ ⸀ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
«Concedici di sedere, nella tua gloria, uno alla tua destra e uno alla tua sinistra».
«Concedici, nella tua , uno a destra e uno a sinistra».
38
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ⸀ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
Gesù disse loro: «Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io bevo, o essere battezzati nel battesimo in cui io sono battezzato?».
«Non sapete cosa chiedete. Potete bere il , o ricevere il ?».
42
⸂καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγει αὐτοῖς· Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
«Voi sapete che coloro che sono considerati i governanti delle nazioni dominano su di esse...
«I ;
43
οὐχ οὕτως δέ ⸀ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂μέγας γενέσθαι⸃ ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
Tra voi però non è così; ma chi vuole diventare grande tra voi sarà vostro servitore,
tra voi non così: chi vuol essere grande sia ,
44
καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂ἐν ὑμῖν εἶναι⸃ πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
e chi vuole essere il primo tra voi sarà schiavo di tutti.
chi primo sia .
45
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
Anche il Figlio dell'uomo infatti non è venuto per farsi servire, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti».
Il Figlio dell'uomo non è venuto per e dare la sua ».

Riferimenti biblici