Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Geremia 25 — il caso estremo LXX≠TM (coppa dell'ira / oracolo sull'Egitto)

Geremia 25,1-25·MT (OSHB) + LXX·7/12
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
הדבר אשר היה על ירמיהו על כל עם יהודה בשנה הרבעית ליהויקים בן יאשיהו מלך יהודה היא השנה הראשנית לנבוכדראצר מלך בבל
Ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν Ιουδα ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τοῦ Ιωακιμ υἱοῦ Ιωσια βασιλέως Ιουδα,
La parola che fu rivolta a Yirmeyàhu riguardo a tutto il popolo di Yehudàh, nell'anno figlio di Yoshiyàhu, re di Yehudàh — esso è l'anno primo di re di Bavèl —,
2
אשר דבר ירמיהו הנביא על כל עם יהודה ואל כל ישבי ירושלם לאמר
Τῇ Αἰγύπτῳ ἐπὶ δύναμιν Φαραω Νεχαω βασιλέως Αἰγύπτου, ὃς ἦν ἐπὶ τῷ ποταμῷ Εὐφράτῃ ἐν Χαρχαμις, ὃν ἐπάταξε Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα.
la quale Yirmeyàhu il profeta pronunciò su tutto il popolo di Yehudàh e a tutti gli abitanti di Yerushalàim, dicendo:
3
מן שלש עשרה שנה ליאשיהו בן אמון מלך יהודה ועד היום הזה זה שלש ועשרים שנה היה דבר יהוה אלי ואדבר אליכם אשכים ודבר ולא שמעתם
Ἀναλάβετε ὅπλα καὶ ἀσπίδας καὶ προσαγάγετε εἰς πόλεμον·
«Dall'anno tredicesimo di Yoshiyàhu figlio di Amòn, re di Yehudàh, fino a questo giorno — sono ventitré anni — mi è stata rivolta la parola del TetraGramma, e io vi ho parlato, e parlando, ma voi non avete ascoltato.
4
ושלח יהוה אליכם את כל עבדיו הנבאים השכם ושלח ולא שמעתם ולא הטיתם את אזנכם לשמע
ἐπισάξατε τοὺς ἵππους ἐπίβητε, οἱ ἱππεῖς, καὶ κατάστητε ἐν ταῖς περικεφαλαίαις ὑμῶν· προβάλετε τὰ δόρατα καὶ ἐνδύσασθε τοὺς θώρακας ὑμῶν.
E il TetraGramma vi ha inviato tutti i suoi servi i profeti, alzandosi di buon'ora e inviandoli, ma voi non avete ascoltato né avete teso il vostro orecchio per ascoltare.
5
לאמר שובו נא איש מדרכו הרעה ומרע מעלליכם ושבו על האדמה אשר נתן יהוה לכם ולאבותיכם למן עולם ועד עולם
τί ὅτι αὐτοὶ πτοοῦνται καὶ ἀποχωροῦσιν ὀπίσω; διότι οἱ ἰσχυροὶ αὐτῶν κοπήσονται. φυγῇ ἔφυγον καὶ οὐκ ἀνέστρεψαν περιεχόμενοι κυκλόθεν, λέγει κύριος.
Dicendo: ciascuno dalla sua via malvagia e dalla malvagità delle vostre azioni, e abitate sul suolo che il TetraGramma ha dato a voi e ai vostri padri, da sempre e per sempre.
6
ואל תלכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ולהשתחות להם ולא תכעיסו אותי במעשה ידיכם ולא ארע לכם
μὴ φευγέτω ὁ κοῦφος, καὶ μὴ ἀνασῳζέσθω ὁ ἰσχυρός· ἐπὶ βορρᾶν τὰ παρὰ τὸν Εὐφράτην ἠσθένησαν πεπτώκασιν.
E non andate dietro ad per servirli e prostrarvi davanti a loro, e non irritatemi con l'opera delle vostre mani: e io non vi farò del male.
7
ולא שמעתם אלי נאם יהוה למען הכעסוני הכעיסני במעשה ידיכם לרע לכם
τίς οὗτος ὡς ποταμὸς ἀναβήσεται καὶ ὡς ποταμοὶ κυμαίνουσιν ὕδωρ;
Ma non mi avete ascoltato — oràcolo del TetraGramma — così da con l'opera delle vostre mani, a vostro danno.
8
לכן כה אמר יהוה צבאות יען אשר לא שמעתם את דברי
ὕδατα Αἰγύπτου ὡσεὶ ποταμὸς ἀναβήσεται καὶ εἶπεν Ἀναβήσομαι καὶ κατακαλύψω γῆν καὶ ἀπολῶ κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
Perciò così ha detto il TetraGramma : Poiché non avete ascoltato le mie parole,
9
הנני שלח ולקחתי את כל משפחות צפון נאם יהוה ואל נבוכדראצר מלך בבל עבדי והבאתים על הארץ הזאת ועל ישביה ועל כל הגוים האלה סביב והחרמתים ושמתים לשמה ולשרקה ולחרבות עולם
ἐπίβητε ἐπὶ τοὺς ἵππους, παρασκευάσατε τὰ ἅρματα· ἐξέλθατε, οἱ μαχηταὶ Αἰθιόπων καὶ Λίβυες καθωπλισμένοι ὅπλοις· καὶ Λυδοί, ἀνάβητε ἐντείνατε τόξον.
ecco, io mando a prendere tutte le stirpi del settentrione — oràcolo del TetraGramma — e mando a Nevukadretzàr re di Bavèl, , e li farò venire contro questa terra e contro i suoi abitanti e contro tutte queste nazioni all'intorno, e li e li ridurrò a , a oggetto di scherno e a rovine perpetue.
10
והאבדתי מהם קול ששון וקול שמחה קול חתן וקול כלה קול רחים ואור נר
καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἡμέρα ἐκδικήσεως τοῦ ἐκδικῆσαι τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ, καὶ καταφάγεται ἡ μάχαιρα κυρίου καὶ ἐμπλησθήσεται καὶ μεθυσθήσεται ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν, ὅτι θυσία τῷ κυρίῳ σαβαωθ ἀπὸ γῆς βορρᾶ ἐπὶ ποταμῷ Εὐφράτῃ.
E farò sparire da loro la voce di , la voce dello sposo e la voce della sposa, il suono della e la luce della lampada.
11
והיתה כל הארץ הזאת לחרבה לשמה ועבדו הגוים האלה את מלך בבל שבעים שנה
ἀνάβηθι, Γαλααδ, καὶ λαβὲ ῥητίνην τῇ παρθένῳ θυγατρὶ Αἰγύπτου· εἰς κενὸν ἐπλήθυνας ἰάματά σου, ὠφέλεια οὐκ ἔστιν σοί.
E tutta questa terra diverrà una rovina, una desolazione, e queste nazioni serviranno il re di Bavèl .
12
והיה כמלאות שבעים שנה אפקד על מלך בבל ועל הגוי ההוא נאם יהוה את עונם ועל ארץ כשדים ושמתי אתו לשממות עולם
ἤκουσαν ἔθνη φωνήν σου, καὶ τῆς κραυγῆς σου ἐπλήσθη ἡ γῆ, ὅτι μαχητὴς πρὸς μαχητὴν ἠσθένησεν, ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἔπεσαν ἀμφότεροι.
E avverrà che, quando saranno compiuti i settant'anni, il re di Bavèl e quella nazione — oràcolo del TetraGramma — per la loro colpa, e la terra dei , e la renderò desolazioni perpetue.
13
והבאיתי והבאתי על הארץ ההיא את כל דברי אשר דברתי עליה את כל הכתוב בספר הזה אשר נבא ירמיהו על כל הגוים
Ἃ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ Ιερεμιου τοῦ ἐλθεῖν Ναβουχοδονοσορ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος τοῦ κόψαι τὴν γῆν Αἰγύπτου.
E farò venire su quella terra tutte le mie parole che ho pronunciato contro di lei, tutto ciò che è scritto in questo libro, .
14
כי עבדו בם גם המה גוים רבים ומלכים גדולים ושלמתי להם כפעלם וכמעשה ידיהם
Ἀναγγείλατε εἰς Μάγδωλον καὶ παραγγείλατε εἰς Μέμφιν, εἴπατε Ἐπίστηθι καὶ ἑτοίμασον, ὅτι κατέφαγεν μάχαιρα τὴν σμίλακά σου.
Poiché anche di loro si serviranno nazioni numerose e re potenti, e renderò loro secondo la loro opera e secondo l'opera delle loro mani».
15
כי כה אמר יהוה אלהי ישראל אלי קח את כוס היין החמה הזאת מידי והשקיתה אתו את כל הגוים אשר אנכי שלח אותך אליהם
διὰ τί ἔφυγεν ὁ Ἆπις; ὁ μόσχος ὁ ἐκλεκτός σου οὐκ ἔμεινεν, ὅτι κύριος παρέλυσεν αὐτόν.
Poiché così mi ha detto il TetraGramma, il Dio d'Israèl: «Prendi dalla mia mano questa e fanne bere a tutte le nazioni alle quali io ti mando.
16
ושתו והתגעשו והתהללו מפני החרב אשר אנכי שלח בינתם
καὶ τὸ πλῆθός σου ἠσθένησεν καὶ ἔπεσεν, καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐλάλει Ἀναστῶμεν καὶ ἀναστρέψωμεν πρὸς τὸν λαὸν ἡμῶν εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς.
E berranno e e usciranno di senno davanti alla spada che io mando in mezzo a loro».
17
ואקח את הכוס מיד יהוה ואשקה את כל הגוים אשר שלחני יהוה אליהם
καλέσατε τὸ ὄνομα Φαραω Νεχαω βασιλέως Αἰγύπτου Σαων – εσβι – εμωηδ.
E presi la coppa dalla mano del TetraGramma e ne feci bere a tutte le nazioni alle quali il TetraGramma mi mandava:
18
את ירושלם ואת ערי יהודה ואת מלכיה את שריה לתת אתם לחרבה לשמה לשרקה ולקללה כיום הזה
ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος ὁ θεός, ὅτι ὡς τὸ Ἰταβύριον ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ὡς ὁ Κάρμηλος ἐν τῇ θαλάσσῃ ἥξει.
a Yerushalàim e alle città di Yehudàh, ai suoi re e ai suoi principi, per ridurli a rovina, a desolazione, a oggetto di scherno e di maledizione, come oggi;
19
את פרעה מלך מצרים ואת עבדיו ואת שריו ואת כל עמו
σκεύη ἀποικισμοῦ ποίησον σεαυτῇ, κατοικοῦσα θύγατερ Αἰγύπτου, ὅτι Μέμφις εἰς ἀφανισμὸν ἔσται καὶ κληθήσεται οὐαὶ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
al re d'Egitto, ai suoi servi, ai suoi principi e a tutto il suo popolo;
20
ואת כל הערב ואת כל מלכי ארץ העוץ ואת כל מלכי ארץ פלשתים ואת אשקלון ואת עזה ואת עקרון ואת שארית אשדוד
δάμαλις κεκαλλωπισμένη Αἴγυπτος, ἀπόσπασμα ἀπὸ βορρᾶ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν.
e a tutta la e a tutti i re della terra di Utz, e a tutti i re della terra dei Pelishtìm, e ad Ashkelòn, a Azzàh, a Eqròn e al resto di Ashdòd;
21
את אדום ואת מואב ואת בני עמון
καὶ οἱ μισθωτοὶ αὐτῆς ἐν αὐτῇ ὥσπερ μόσχοι σιτευτοὶ τρεφόμενοι ἐν αὐτῇ, διότι καὶ αὐτοὶ ἀπεστράφησαν καὶ ἔφυγον ὁμοθυμαδόν, οὐκ ἔστησαν, ὅτι ἡμέρα ἀπωλείας ἦλθεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν.
a Edòm, a Moàv e ai figli di ʿAmmòn;
22
ואת כל מלכי צר ואת כל מלכי צידון ואת מלכי האי אשר בעבר הים
φωνὴ ὡς ὄφεως συρίζοντος, ὅτι ἐν ἄμμῳ πορεύσονται· ἐν ἀξίναις ἥξουσιν ἐπ’ αὐτὴν ὡς κόπτοντες ξύλα.
a tutti i re di Tzor e a tutti i re di Tzidòn, e ai re dell' che è oltre il mare;
23
ואת דדן ואת תימא ואת בוז ואת כל קצוצי פאה
ἐκκόψουσιν τὸν δρυμὸν αὐτῆς, λέγει κύριος ὁ θεός, ὅτι οὐ μὴ εἰκασθῇ, ὅτι πληθύνει ὑπὲρ ἀκρίδα καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀριθμός.
a Dedàn, a Temà, a Buz e a tutti coloro che si ;
24
ואת כל מלכי ערב ואת כל מלכי הערב השכנים במדבר
κατῃσχύνθη θυγάτηρ Αἰγύπτου, παρεδόθη εἰς χεῖρας λαοῦ ἀπὸ βορρᾶ.
a tutti i re d'Arabia e a tutti i re della gente mescolata che dimora nel deserto;
25
ואת כל מלכי זמרי ואת כל מלכי עילם ואת כל מלכי מדי
ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ τὸν Αμων τὸν υἱὸν αὐτῆς ἐπὶ Φαραω καὶ ἐπὶ τοὺς πεποιθότας ἐπ’ αὐτῷ.
a tutti i re di , a tutti i re di ʿElàm e a tutti i re di Madài.

Riferimenti biblici