Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Geremia 25 — il caso estremo LXX≠TM (coppa dell'ira / oracolo sull'Egitto)

Geremia 25,1-25·MT (OSHB) + LXX·7/12
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
הדבר אשר היה על ירמיהו על כל עם יהודה בשנה הרבעית ליהויקים בן יאשיהו מלך יהודה היא השנה הראשנית לנבוכדראצר מלך בבל
Ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν Ιουδα ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τοῦ Ιωακιμ υἱοῦ Ιωσια βασιλέως Ιουδα,
La parola che il TetraGramma pose su Yirmeyàhu il profeta riguardo a tutto il popolo di Yehudàh, nell'anno quarto di Yehoyaqìm figlio di Yoshiyàhu, re di Yehudàh;
2
אשר דבר ירמיהו הנביא על כל עם יהודה ואל כל ישבי ירושלם לאמר
Τῇ Αἰγύπτῳ ἐπὶ δύναμιν Φαραω Νεχαω βασιλέως Αἰγύπτου, ὃς ἦν ἐπὶ τῷ ποταμῷ Εὐφράτῃ ἐν Χαρχαμις, ὃν ἐπάταξε Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα.
parola pronunciata sull'Egitto, sull'esercito del Faraone Nekò re d'Egitto, che si trovava presso il grande fiume Peràt a Karkemìsh, e che Nevukadretzàr re di Bavèl sconfisse nell'anno quarto di Yehoyaqìm re di Yehudàh.
3
מן שלש עשרה שנה ליאשיהו בן אמון מלך יהודה ועד היום הזה זה שלש ועשרים שנה היה דבר יהוה אלי ואדבר אליכם אשכים ודבר ולא שמעתם
Ἀναλάβετε ὅπλα καὶ ἀσπίδας καὶ προσαγάγετε εἰς πόλεμον·
«Preparate scudo e scudo grande, avanzate per la battaglia;
4
ושלח יהוה אליכם את כל עבדיו הנבאים השכם ושלח ולא שמעתם ולא הטיתם את אזנכם לשמע
ἐπισάξατε τοὺς ἵππους ἐπίβητε, οἱ ἱππεῖς, καὶ κατάστητε ἐν ταῖς περικεφαλαίαις ὑμῶν· προβάλετε τὰ δόρατα καὶ ἐνδύσασθε τοὺς θώρακας ὑμῶν.
bardateli, i cavalli, e salite voi cavalieri, presentatevi con gli elmi, forbite le lance, rivestite le corazze.
5
לאמר שובו נא איש מדרכו הרעה ומרע מעלליכם ושבו על האדמה אשר נתן יהוה לכם ולאבותיכם למן עולם ועד עולם
τί ὅτι αὐτοὶ πτοοῦνται καὶ ἀποχωροῦσιν ὀπίσω; διότι οἱ ἰσχυροὶ αὐτῶν κοπήσονται. φυγῇ ἔφυγον καὶ οὐκ ἀνέστρεψαν περιεχόμενοι κυκλόθεν, λέγει κύριος.
Ma perché mai li vedo atterriti, che retrocedono? I loro guerrieri valorosi sono stati battuti, fuggono in fuga precipitosa e non si voltano indietro: terrore d'intorno, oràcolo del TetraGramma.
6
ואל תלכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ולהשתחות להם ולא תכעיסו אותי במעשה ידיכם ולא ארע לכם
μὴ φευγέτω ὁ κοῦφος, καὶ μὴ ἀνασῳζέσθω ὁ ἰσχυρός· ἐπὶ βορρᾶν τὰ παρὰ τὸν Εὐφράτην ἠσθένησαν πεπτώκασιν.
Non sfugga il veloce, non scampi il prode: a settentrione, sulla riva del fiume Peràt, hanno vacillato, sono caduti.
7
ולא שמעתם אלי נאם יהוה למען הכעסוני הכעיסני במעשה ידיכם לרע לכם
τίς οὗτος ὡς ποταμὸς ἀναβήσεται καὶ ὡς ποταμοὶ κυμαίνουσιν ὕδωρ;
Chi è costui che sale gonfio come il Fiume, come fiumi le cui acque si agitano tumultuose?
8
לכן כה אמר יהוה צבאות יען אשר לא שמעתם את דברי
ὕδατα Αἰγύπτου ὡσεὶ ποταμὸς ἀναβήσεται καὶ εἶπεν Ἀναβήσομαι καὶ κατακαλύψω γῆν καὶ ἀπολῶ κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
È l'Egitto che sale gonfio come il Fiume, e come fiumi si agitano tumultuose le sue acque, ed egli ha detto: Salirò, ricoprirò la terra, distruggerò la città e quanti vi abitano.
9
הנני שלח ולקחתי את כל משפחות צפון נאם יהוה ואל נבוכדראצר מלך בבל עבדי והבאתים על הארץ הזאת ועל ישביה ועל כל הגוים האלה סביב והחרמתים ושמתים לשמה ולשרקה ולחרבות עולם
ἐπίβητε ἐπὶ τοὺς ἵππους, παρασκευάσατε τὰ ἅρματα· ἐξέλθατε, οἱ μαχηταὶ Αἰθιόπων καὶ Λίβυες καθωπλισμένοι ὅπλοις· καὶ Λυδοί, ἀνάβητε ἐντείνατε τόξον.
Salite, o cavalli, infuriate, o carri, ed escano i prodi guerrieri: Kush e Put che impugnano lo scudo, e i Ludìm che impugnano e tendono l'arco.
10
והאבדתי מהם קול ששון וקול שמחה קול חתן וקול כלה קול רחים ואור נר
καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἡμέρα ἐκδικήσεως τοῦ ἐκδικῆσαι τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ, καὶ καταφάγεται ἡ μάχαιρα κυρίου καὶ ἐμπλησθήσεται καὶ μεθυσθήσεται ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν, ὅτι θυσία τῷ κυρίῳ σαβαωθ ἀπὸ γῆς βορρᾶ ἐπὶ ποταμῷ Εὐφράτῃ.
Ma quel giorno appartiene al Signore TetraGramma Tzevaòt, è giorno di vendetta per fare vendetta dei suoi avversari: divorerà la spada e si sazierà e si inebrierà del loro sangue, poiché c'è un sacrificio, un banchetto rituale di sterminio per il Signore TetraGramma Tzevaòt nella terra del nord, presso il fiume Peràt.
11
והיתה כל הארץ הזאת לחרבה לשמה ועבדו הגוים האלה את מלך בבל שבעים שנה
ἀνάβηθι, Γαλααδ, καὶ λαβὲ ῥητίνην τῇ παρθένῳ θυγατρὶ Αἰγύπτου· εἰς κενὸν ἐπλήθυνας ἰάματά σου, ὠφέλεια οὐκ ἔστιν σοί.
Sali a Ghilʿàd e prendi il balsamo, o vergine figlia d'Egitto: invano hai moltiplicato le medicine, guarigione non c'è per te.
12
והיה כמלאות שבעים שנה אפקד על מלך בבל ועל הגוי ההוא נאם יהוה את עונם ועל ארץ כשדים ושמתי אתו לשממות עולם
ἤκουσαν ἔθνη φωνήν σου, καὶ τῆς κραυγῆς σου ἐπλήσθη ἡ γῆ, ὅτι μαχητὴς πρὸς μαχητὴν ἠσθένησεν, ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἔπεσαν ἀμφότεροι.
Hanno udito le nazioni la tua vergogna, e il tuo grido ha riempito tutta la terra: poiché prode contro prode hanno vacillato, insieme sono caduti entrambi».
13
והבאיתי והבאתי על הארץ ההיא את כל דברי אשר דברתי עליה את כל הכתוב בספר הזה אשר נבא ירמיהו על כל הגוים
Ἃ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ Ιερεμιου τοῦ ἐλθεῖν Ναβουχοδονοσορ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος τοῦ κόψαι τὴν γῆν Αἰγύπτου.
La parola che il TetraGramma disse a Yirmeyàhu il profeta, riguardo al venire di Nevukadretzàr re di Bavèl per colpire la terra d'Egitto.
14
כי עבדו בם גם המה גוים רבים ומלכים גדולים ושלמתי להם כפעלם וכמעשה ידיהם
Ἀναγγείλατε εἰς Μάγδωλον καὶ παραγγείλατε εἰς Μέμφιν, εἴπατε Ἐπίστηθι καὶ ἑτοίμασον, ὅτι κατέφαγεν μάχαιρα τὴν σμίλακά σου.
«Annunciatelo in Migdòl, fatelo udire in Nof e in Tachpanchès; dite: Sta' fermo e prepàrati, perché la spada ha già divorato tutto attorno a te.
15
כי כה אמר יהוה אלהי ישראל אלי קח את כוס היין החמה הזאת מידי והשקיתה אתו את כל הגוים אשר אנכי שלח אותך אליהם
διὰ τί ἔφυγεν ὁ Ἆπις; ὁ μόσχος ὁ ἐκλεκτός σου οὐκ ἔμεινεν, ὅτι κύριος παρέλυσεν αὐτόν.
Perché mai è stato travolto il tuo Forte, il tuo dio toro Apìs? Non ha resistito, perché il TetraGramma stesso lo ha sospinto via.
16
ושתו והתגעשו והתהללו מפני החרב אשר אנכי שלח בינתם
καὶ τὸ πλῆθός σου ἠσθένησεν καὶ ἔπεσεν, καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐλάλει Ἀναστῶμεν καὶ ἀναστρέψωμεν πρὸς τὸν λαὸν ἡμῶν εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς.
Ha moltiplicato quanti inciampano; ciascuno è caduto sull'altro, e dicevano: Alzati, torniamo al nostro popolo e alla terra dove siamo nati, lontano dalla spada che opprime.
17
ואקח את הכוס מיד יהוה ואשקה את כל הגוים אשר שלחני יהוה אליהם
καλέσατε τὸ ὄνομα Φαραω Νεχαω βασιλέως Αἰγύπτου Σαων – εσβι – εμωηδ.
Hanno gridato là: Faraone re d'Egitto è solo frastuono, ha lasciato passare il momento fissato.
18
את ירושלם ואת ערי יהודה ואת מלכיה את שריה לתת אתם לחרבה לשמה לשרקה ולקללה כיום הזה
ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος ὁ θεός, ὅτι ὡς τὸ Ἰταβύριον ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ὡς ὁ Κάρμηλος ἐν τῇ θαλάσσῃ ἥξει.
Vivo io — oràcolo del Re, il cui Nome è TetraGramma Tzevaòt —: come il Tavòr fra i monti, come il Karmèl che si erge presso il mare, così egli verrà.
19
את פרעה מלך מצרים ואת עבדיו ואת שריו ואת כל עמו
σκεύη ἀποικισμοῦ ποίησον σεαυτῇ, κατοικοῦσα θύγατερ Αἰγύπτου, ὅτι Μέμφις εἰς ἀφανισμὸν ἔσται καὶ κληθήσεται οὐαὶ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
Fatti i bagagli dell'esilio, o abitante figlia d'Egitto: poiché Nof diverrà desolazione, sarà incendiata, senza più abitanti.
20
ואת כל הערב ואת כל מלכי ארץ העוץ ואת כל מלכי ארץ פלשתים ואת אשקלון ואת עזה ואת עקרון ואת שארית אשדוד
δάμαλις κεκαλλωπισμένη Αἴγυπτος, ἀπόσπασμα ἀπὸ βορρᾶ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν.
Giovenca bellissima è l'Egitto: ma un assillo pungente dal nord viene, viene.
21
את אדום ואת מואב ואת בני עמון
καὶ οἱ μισθωτοὶ αὐτῆς ἐν αὐτῇ ὥσπερ μόσχοι σιτευτοὶ τρεφόμενοι ἐν αὐτῇ, διότι καὶ αὐτοὶ ἀπεστράφησαν καὶ ἔφυγον ὁμοθυμαδόν, οὐκ ἔστησαν, ὅτι ἡμέρα ἀπωλείας ἦλθεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν.
Anche i suoi mercenari in mezzo a lei, simili a vitelli ingrassati da stalla: anch'essi hanno voltato le spalle, sono fuggiti insieme, non hanno resistito, poiché il giorno della loro sciagura è venuto su di loro, il tempo della loro punizione e resa dei conti.
22
ואת כל מלכי צר ואת כל מלכי צידון ואת מלכי האי אשר בעבר הים
φωνὴ ὡς ὄφεως συρίζοντος, ὅτι ἐν ἄμμῳ πορεύσονται· ἐν ἀξίναις ἥξουσιν ἐπ’ αὐτὴν ὡς κόπτοντες ξύλα.
La sua voce si fa sentire come il serpente che sibila strisciando, poiché in forza marciano contro di lei, e con asce vengono su di lei come tagliaboschi.
23
ואת דדן ואת תימא ואת בוז ואת כל קצוצי פאה
ἐκκόψουσιν τὸν δρυμὸν αὐτῆς, λέγει κύριος ὁ θεός, ὅτι οὐ μὴ εἰκασθῇ, ὅτι πληθύνει ὑπὲρ ἀκρίδα καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀριθμός.
Abbatteranno la sua foresta, oràcolo del TetraGramma, poiché è impenetrabile: sono infatti più numerosi delle locuste, non c'è loro numero.
24
ואת כל מלכי ערב ואת כל מלכי הערב השכנים במדבר
κατῃσχύνθη θυγάτηρ Αἰγύπτου, παρεδόθη εἰς χεῖρας λαοῦ ἀπὸ βορρᾶ.
È svergognata la figlia d'Egitto, è data in mano al popolo del settentrione.
25
ואת כל מלכי זמרי ואת כל מלכי עילם ואת כל מלכי מדי
ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ τὸν Αμων τὸν υἱὸν αὐτῆς ἐπὶ Φαραω καὶ ἐπὶ τοὺς πεποιθότας ἐπ’ αὐτῷ.
Ha detto il TetraGramma Tzevaòt, il Dio d'Israèl: Ecco, io punisco Amòn di Nò, e Faraone e l'Egitto e i suoi dèi e i suoi re, e chi ha confidato in lui.

Riferimenti biblici

Citati nel commento