Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Levitico 26 — la tochechàh, lo shabbàt della terra, l'alleanza indefettibile

Levitico 26,1-46·MT (OSHB) + LXX·16/16
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
לא תעשו לכם אלילם ופסל ומצבה לא תקימו לכם ואבן משכית לא תתנו בארצכם להשתחות עליה כי אני יהוה אלהיכם
Οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς χειροποίητα οὐδὲ γλυπτὰ οὐδὲ στήλην ἀναστήσετε ὑμῖν οὐδὲ λίθον σκοπὸν θήσετε ἐν τῇ γῇ ὑμῶν προσκυνῆσαι αὐτῷ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Non vi farete idoli vani (elilìm, vanità senza sostanza), né immagine scolpita (pèsel) né stele (matzevàh) erigerete, né pietra figurata porrete nella vostra terra per prostrarvi a essa: poiché io sono il TetraGramma vostro Dio.
2
את שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה
τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰμι κύριος.
I miei shabbatòt, i miei riposi consacrati, custodirete e il mio santuario temerete con riverenza: io sono il TetraGramma.
3
אם בחקתי תלכו ואת מצותי תשמרו ועשיתם אתם
Ἐὰν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύησθε καὶ τὰς ἐντολάς μου φυλάσσησθε καὶ ποιήσητε αὐτάς,
Se nei miei statuti camminerete — se nella mia istruzione procederete con fedeltà — e i miei comandi custodirete e li farete con diligenza,
4
ונתתי גשמיכם בעתם ונתנה הארץ יבולה ועץ השדה יתן פריו
καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς, καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν·
darò le vostre piogge a tempo opportuno, e la terra darà il suo prodotto abbondante e l'albero del campo darà il suo frutto;
5
והשיג לכם דיש את בציר ובציר ישיג את זרע ואכלתם לחמכם לשבע וישבתם לבטח בארצכם
καὶ καταλήμψεται ὑμῖν ὁ ἀλοητὸς τὸν τρύγητον, καὶ ὁ τρύγητος καταλήμψεται τὸν σπόρον, καὶ φάγεσθε τὸν ἄρτον ὑμῶν εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν.
la trebbiatura del grano raggiungerà la vendemmia dell'uva e la vendemmia la semina successiva, mangerete il vostro pane a sazietà e abiterete sicuri e protetti nella vostra terra.
6
ונתתי שלום בארץ ושכבתם ואין מחריד והשבתי חיה רעה מן הארץ וחרב לא תעבר בארצכם
καὶ πόλεμος οὐ διελεύσεται διὰ τῆς γῆς ὑμῶν, καὶ δώσω εἰρήνην ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, καὶ κοιμηθήσεσθε, καὶ οὐκ ἔσται ὑμᾶς ὁ ἐκφοβῶν, καὶ ἀπολῶ θηρία πονηρὰ ἐκ τῆς γῆς ὑμῶν.
Darò shalòm, la pace-integrità del patto, nella terra: vi coricherete senza che alcuno vi spaventi, farò cessare la bestia malvagia dalla terra e la spada non passerà nella vostra terra a devastare.
7
ורדפתם את איביכם ונפלו לפניכם לחרב
καὶ διώξεσθε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ πεσοῦνται ἐναντίον ὑμῶν φόνῳ·
Inseguirete i vostri nemici ed essi cadranno di spada davanti a voi:
8
ורדפו מכם חמשה מאה ומאה מכם רבבה ירדפו ונפלו איביכם לפניכם לחרב
καὶ διώξονται ἐξ ὑμῶν πέντε ἑκατόν, καὶ ἑκατὸν ὑμῶν διώξονται μυριάδας, καὶ πεσοῦνται οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν ἐναντίον ὑμῶν μαχαίρᾳ.
cinque di voi ne inseguiranno cento, cento di voi inseguiranno diecimila, e i vostri nemici cadranno di spada davanti a voi.
9
ופניתי אליכם והפריתי אתכם והרביתי אתכם והקימתי את בריתי אתכם
καὶ ἐπιβλέψω ἐφ’ ὑμᾶς καὶ αὐξανῶ ὑμᾶς καὶ πληθυνῶ ὑμᾶς καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου μεθ’ ὑμῶν.
Mi volgerò a voi con favore, vi renderò fecondi, vi moltiplicherò e stabilirò la mia berìt, la mia alleanza, con voi.
10
ואכלתם ישן נושן וישן מפני חדש תוציאו
καὶ φάγεσθε παλαιὰ καὶ παλαιὰ παλαιῶν καὶ παλαιὰ ἐκ προσώπου νέων ἐξοίσετε.
Mangerete il vecchio raccolto conservato e il vecchio davanti al nuovo dovrete sgombrare per far posto all'abbondanza.
11
ונתתי משכני בתוככם ולא תגעל נפשי אתכם
καὶ θήσω τὴν διαθήκην μου ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ βδελύξεται ἡ ψυχή μου ὑμᾶς·
Porrò il mio mishkàn, la mia Dimora, in mezzo a voi e l'anima mia non vi rigetterà con disgusto;
12
והתהלכתי בתוככם והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו לי לעם
καὶ ἐμπεριπατήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μου λαός.
camminerò in mezzo a voi — sarò presente come al tempo dell'Eden — e sarò per voi Dio, e voi sarete per me popolo, il mio popolo particolare.
13
אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים מהית להם עבדים ואשבר מטת עלכם ואולך אתכם קוממיות
ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὄντων ὑμῶν δούλων καὶ συνέτριψα τὸν δεσμὸν τοῦ ζυγοῦ ὑμῶν καὶ ἤγαγον ὑμᾶς μετὰ παρρησίας.
Io sono il TetraGramma vostro Dio che vi feci uscire dalla terra di Mitzràyim, dall'Egitto, dall'essere loro schiavi; spezzai le sbarre del vostro giogo e vi feci camminare a testa alta, eretti nella libertà.
14
ואם לא תשמעו לי ולא תעשו את כל המצות האלה
Ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσητέ μου μηδὲ ποιήσητε τὰ προστάγματά μου ταῦτα,
Ma se non mi ascolterete con attenzione e non farete tutti questi comandi,
15
ואם בחקתי תמאסו ואם את משפטי תגעל נפשכם לבלתי עשות את כל מצותי להפרכם את בריתי
ἀλλὰ ἀπειθήσητε αὐτοῖς καὶ τοῖς κρίμασίν μου προσοχθίσῃ ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὥστε ὑμᾶς μὴ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολάς μου ὥστε διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου,
se i miei statuti disprezzerete e l'anima vostra rigetterà i miei giudizi con ripugnanza, così da non fare tutti i miei comandi, infrangendo la mia berìt, la mia alleanza,
16
אף אני אעשה זאת לכם והפקדתי עליכם בהלה את השחפת ואת הקדחת מכלות עינים ומדיבת נפש וזרעתם לריק זרעכם ואכלהו איביכם
καὶ ἐγὼ ποιήσω οὕτως ὑμῖν καὶ ἐπισυστήσω ἐφ’ ὑμᾶς τὴν ἀπορίαν τήν τε ψώραν καὶ τὸν ἴκτερον καὶ σφακελίζοντας τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ τὴν ψυχὴν ὑμῶν ἐκτήκουσαν, καὶ σπερεῖτε διὰ κενῆς τὰ σπέρματα ὑμῶν, καὶ ἔδονται οἱ ὑπεναντίοι ὑμῶν·
anch'io farò così a voi: manderò su di voi il terrore, il deperimento e la febbre che consumano gli occhi ed esauriscono l'anima, e seminerete invano il vostro seme, poiché lo mangeranno i vostri nemici.
17
ונתתי פני בכם ונגפתם לפני איביכם ורדו בכם שנאיכם ונסתם ואין רדף אתכם
καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ πεσεῖσθε ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, καὶ διώξονται ὑμᾶς οἱ μισοῦντες ὑμᾶς, καὶ φεύξεσθε οὐθενὸς διώκοντος ὑμᾶς. –
Porrò la mia faccia contro di voi in ostilità, sarete battuti e sconfitti davanti ai vostri nemici, vi domineranno coloro che vi odiano e fuggirete senza che vi sia alcun inseguitore.
18
ואם עד אלה לא תשמעו לי ויספתי ליסרה אתכם שבע על חטאתיכם
καὶ ἐὰν ἕως τούτου μὴ ὑπακούσητέ μου, καὶ προσθήσω τοῦ παιδεῦσαι ὑμᾶς ἑπτάκις ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν
E se nemmeno così — dopo queste calamità — mi ascolterete, continuerò a castigarvi sette volte di più per i vostri peccati, in escalation pedagogica.
19
ושברתי את גאון עזכם ונתתי את שמיכם כברזל ואת ארצכם כנחשה
καὶ συντρίψω τὴν ὕβριν τῆς ὑπερηφανίας ὑμῶν καὶ θήσω τὸν οὐρανὸν ὑμῖν σιδηροῦν καὶ τὴν γῆν ὑμῶν ὡσεὶ χαλκῆν,
Spezzerò la superbia della vostra forza e della vostra autosufficienza, renderò il vostro cielo come ferro senza pioggia e la vostra terra come bronzo arido,
20
ותם לריק כחכם ולא תתן ארצכם את יבולה ועץ הארץ לא יתן פריו
καὶ ἔσται εἰς κενὸν ἡ ἰσχὺς ὑμῶν, καὶ οὐ δώσει ἡ γῆ ὑμῶν τὸν σπόρον αὐτῆς, καὶ τὸ ξύλον τοῦ ἀγροῦ ὑμῶν οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτοῦ. –
e la vostra forza si esaurirà invano senza frutto, poiché la terra non darà il suo prodotto né l'albero del campo il suo frutto.
21
ואם תלכו עמי קרי ולא תאבו לשמע לי ויספתי עליכם מכה שבע כחטאתיכם
καὶ ἐὰν μετὰ ταῦτα πορεύησθε πλάγιοι καὶ μὴ βούλησθε ὑπακούειν μου, προσθήσω ὑμῖν πληγὰς ἑπτὰ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν
E se camminerete con me be-qèri, con ostilità casuale, come per caso, e non vorrete ascoltarmi, aggiungerò su di voi sette colpi in più, proporzionati ai vostri peccati:
22
והשלחתי בכם את חית השדה ושכלה אתכם והכריתה את בהמתכם והמעיטה אתכם ונשמו דרכיכם
καὶ ἀποστελῶ ἐφ’ ὑμᾶς τὰ θηρία τὰ ἄγρια τῆς γῆς, καὶ κατέδεται ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει τὰ κτήνη ὑμῶν καὶ ὀλιγοστοὺς ποιήσει ὑμᾶς, καὶ ἐρημωθήσονται αἱ ὁδοὶ ὑμῶν. –
manderò fra voi la bestia del campo che vi priverà di figli, sterminerà il vostro bestiame e vi ridurrà pochi di numero, e deserte saranno le vostre vie.
23
ואם באלה לא תוסרו לי והלכתם עמי קרי
καὶ ἐπὶ τούτοις ἐὰν μὴ παιδευθῆτε, ἀλλὰ πορεύησθε πρός με πλάγιοι,
E se con questo non vi lascerete correggere da me e camminerete con me be-qèri, nell'indifferenza ostile,
24
והלכתי אף אני עמכם בקרי והכיתי אתכם גם אני שבע על חטאתיכם
πορεύσομαι κἀγὼ μεθ’ ὑμῶν θυμῷ πλαγίῳ καὶ πατάξω ὑμᾶς κἀγὼ ἑπτάκις ἀντὶ τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν
camminerò anch'io con voi be-qèri, nella misura per misura, e vi colpirò anch'io sette volte di più per i vostri peccati;
25
והבאתי עליכם חרב נקמת נקם ברית ונאספתם אל עריכם ושלחתי דבר בתוככם ונתתם ביד אויב
καὶ ἐπάξω ἐφ’ ὑμᾶς μάχαιραν ἐκδικοῦσαν δίκην διαθήκης, καὶ καταφεύξεσθε εἰς τὰς πόλεις ὑμῶν· καὶ ἐξαποστελῶ θάνατον εἰς ὑμᾶς, καὶ παραδοθήσεσθε εἰς χεῖρας ἐχθρῶν.
porterò su di voi la spada vendicatrice del patto, quella che ristabilisce l'alleanza infranta, vi rifugerete nelle vostre città fortificate, manderò la peste in mezzo a voi e sarete dati in mano del nemico.
26
בשברי לכם מטה לחם ואפו עשר נשים לחמכם בתנור אחד והשיבו לחמכם במשקל ואכלתם ולא תשבעו
ἐν τῷ θλῖψαι ὑμᾶς σιτοδείᾳ ἄρτων καὶ πέψουσιν δέκα γυναῖκες τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν κλιβάνῳ ἑνὶ καὶ ἀποδώσουσιν τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν σταθμῷ, καὶ φάγεσθε καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῆτε. –
Quando spezzerò per voi il sostegno del pane — la provvista di grano —, dieci donne cuoceranno il vostro pane in un solo forno per scarsità di combustibile e ve lo renderanno a peso razionato: mangerete e non vi sazierete.
27
ואם בזאת לא תשמעו לי והלכתם עמי בקרי
ἐὰν δὲ ἐπὶ τούτοις μὴ ὑπακούσητέ μου καὶ πορεύησθε πρός με πλάγιοι,
E se con questo ancora non mi ascolterete e camminerete con me be-qèri, in opposizione,
28
והלכתי עמכם בחמת קרי ויסרתי אתכם אף אני שבע על חטאתיכם
καὶ αὐτὸς πορεύσομαι μεθ’ ὑμῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ παιδεύσω ὑμᾶς ἐγὼ ἑπτάκις κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν,
camminerò con voi nel furore be-qèri, con l'indifferenza dell'ira, e vi castigherò io stesso sette volte per i vostri peccati:
29
ואכלתם בשר בניכם ובשר בנתיכם תאכלו
καὶ φάγεσθε τὰς σάρκας τῶν υἱῶν ὑμῶν καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων ὑμῶν φάγεσθε·
mangerete la carne dei vostri figli e la carne delle vostre figlie nell'assedio estremo.
30
והשמדתי את במתיכם והכרתי את חמניכם ונתתי את פגריכם על פגרי גלוליכם וגעלה נפשי אתכם
καὶ ἐρημώσω τὰς στήλας ὑμῶν καὶ ἐξολεθρεύσω τὰ ξύλινα χειροποίητα ὑμῶν καὶ θήσω τὰ κῶλα ὑμῶν ἐπὶ τὰ κῶλα τῶν εἰδώλων ὑμῶν, καὶ προσοχθιεῖ ἡ ψυχή μου ὑμῖν·
Distruggerò le vostre bamòt, gli alti luoghi idolatrici, abbatterò i vostri pilastri solari consacrati al sole, porrò i vostri cadaveri sui cadaveri dei vostri idoli impotenti e l'anima mia vi rigetterà con orrore.
31
ונתתי את עריכם חרבה והשמותי את מקדשיכם ולא אריח בריח ניחחכם
καὶ θήσω τὰς πόλεις ὑμῶν ἐρήμους καὶ ἐξερημώσω τὰ ἅγια ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ τῆς ὀσμῆς τῶν θυσιῶν ὑμῶν·
Renderò le vostre città rovina desolata, deserterò i vostri santuari — li priverò della mia Presenza — e non odorerò più il vostro odore gradito dei sacrifici.
32
והשמתי אני את הארץ ושממו עליה איביכם הישבים בה
καὶ ἐξερημώσω ἐγὼ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ θαυμάσονται ἐπ’ αὐτῇ οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ·
Deserterò io stesso la terra, così che ne stupiranno persino i vostri nemici che vi si stabiliscono.
33
ואתכם אזרה בגוים והריקתי אחריכם חרב והיתה ארצכם שממה ועריכם יהיו חרבה
καὶ διασπερῶ ὑμᾶς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἐπιπορευομένη ἡ μάχαιρα· καὶ ἔσται ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος, καὶ αἱ πόλεις ὑμῶν ἔσονται ἔρημοι.
E voi vi disperderò fra le nazioni in esilio, sguainerò dietro a voi la spada persecutrice, e la vostra terra sarà desolazione e le vostre città saranno rovina.
34
אז תרצה הארץ את שבתתיה כל ימי השמה ואתם בארץ איביכם אז תשבת הארץ והרצת את שבתתיה
τότε εὐδοκήσει ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν· τότε σαββατιεῖ ἡ γῆ καὶ εὐδοκήσει τὰ σάββατα αὐτῆς.
Allora la terra sconterà i suoi shabbatòt — allora la terra pagherà il debito dei suoi riposi negati —, tutti i giorni della desolazione, mentre voi sarete nella terra dei vostri nemici: allora la terra riposerà e sconterà i suoi shabbatòt —
35
כל ימי השמה תשבת את אשר לא שבתה בשבתתיכם בשבתכם עליה
πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς σαββατιεῖ ἃ οὐκ ἐσαββάτισεν ἐν τοῖς σαββάτοις ὑμῶν, ἡνίκα κατῳκεῖτε αὐτήν.
tutti i giorni della desolazione riposerà, ciò che non riposò nei vostri shabbatòt quando vi abitavate su di essa.
36
והנשארים בכם והבאתי מרך בלבבם בארצת איביהם ורדף אתם קול עלה נדף ונסו מנסת חרב ונפלו ואין רדף
καὶ τοῖς καταλειφθεῖσιν ἐξ ὑμῶν ἐπάξω δειλίαν εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ διώξεται αὐτοὺς φωνὴ φύλλου φερομένου, καὶ φεύξονται ὡς φεύγοντες ἀπὸ πολέμου καὶ πεσοῦνται οὐθενὸς διώκοντος·
E ai superstiti tra voi porterò debolezza di cuore nelle terre dei loro nemici: li inseguirà il fruscìo di una foglia mossa dal vento, fuggiranno come si fugge davanti alla spada e cadranno senza che vi sia un inseguitore.
37
וכשלו איש באחיו כמפני חרב ורדף אין ולא תהיה לכם תקומה לפני איביכם
καὶ ὑπερόψεται ὁ ἀδελφὸς τὸν ἀδελφὸν ὡσεὶ ἐν πολέμῳ οὐθενὸς κατατρέχοντος, καὶ οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν.
Inciamperanno l'uno sull'altro come davanti alla spada, senza che vi sia un inseguitore: non avrete forza di resistere in piedi davanti ai vostri nemici.
38
ואבדתם בגוים ואכלה אתכם ארץ איביכם
καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ κατέδεται ὑμᾶς ἡ γῆ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
Perirete fra le nazioni e vi divorerà la terra dei vostri nemici.
39
והנשארים בכם ימקו בעונם בארצת איביכם ואף בעונת אבתם אתם ימקו
καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀφ’ ὑμῶν καταφθαρήσονται διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν, ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τακήσονται.
E i superstiti si consumeranno nella loro colpa nelle terre dei loro nemici, e anche per le colpe dei loro padri insieme a loro si consumeranno.
40
והתודו את עונם ואת עון אבתם במעלם אשר מעלו בי ואף אשר הלכו עמי בקרי
καὶ ἐξαγορεύσουσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν πατέρων αὐτῶν, ὅτι παρέβησαν καὶ ὑπερεῖδόν με, καὶ ὅτι ἐπορεύθησαν ἐναντίον μου πλάγιοι,
E confesseranno la loro colpa — faranno vidduy, la confessione che apre alla teshuvàh — e la colpa dei loro padri, per la loro infedeltà con cui mi tradirono, e per aver camminato con me be-qèri, nell'ostilità casuale,
41
אף אני אלך עמם בקרי והבאתי אתם בארץ איביהם או אז יכנע לבבם הערל ואז ירצו את עונם
καὶ ἐγὼ ἐπορεύθην μετ’ αὐτῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· τότε ἐντραπήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ἡ ἀπερίτμητος, καὶ τότε εὐδοκήσουσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
— così che anch'io camminai con loro be-qèri e li condussi nella terra dei loro nemici —: allora si umilierà il loro cuore incirconciso, indurito e chiuso, ed essi sconteranno la loro colpa accettandola.
42
וזכרתי את בריתי יעקוב ואף את בריתי יצחק ואף את בריתי אברהם אזכר והארץ אזכר
καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης Ιακωβ καὶ τῆς διαθήκης Ισαακ καὶ τῆς διαθήκης Αβρααμ μνησθήσομαι καὶ τῆς γῆς μνησθήσομαι.
E ricorderò la mia berìt — la mia alleanza — con Yaaqòv, e anche la mia berìt con Yitzchàk, e anche la mia berìt con Avrahàm ricorderò, e la terra ricorderò.
43
והארץ תעזב מהם ותרץ את שבתתיה בהשמה מהם והם ירצו את עונם יען וביען במשפטי מאסו ואת חקתי געלה נפשם
καὶ ἡ γῆ ἐγκαταλειφθήσεται ὑπ’ αὐτῶν· τότε προσδέξεται ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς ἐν τῷ ἐρημωθῆναι αὐτὴν δι’ αὐτούς, καὶ αὐτοὶ προσδέξονται τὰς αὐτῶν ἀνομίας, ἀνθ’ ὧν τὰ κρίματά μου ὑπερεῖδον καὶ τοῖς προστάγμασίν μου προσώχθισαν τῇ ψυχῇ αὐτῶν.
La terra sarà da loro abbandonata e sconterà i suoi shabbatòt nella desolazione senza di loro, ed essi sconteranno la loro colpa, proprio perché disprezzarono i miei giudizi e la loro anima rigettò i miei statuti.
44
ואף גם זאת בהיותם בארץ איביהם לא מאסתים ולא געלתים לכלתם להפר בריתי אתם כי אני יהוה אלהיהם
καὶ οὐδ’ ὧς ὄντων αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν οὐχ ὑπερεῖδον αὐτοὺς οὐδὲ προσώχθισα αὐτοῖς ὥστε ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου τὴν πρὸς αὐτούς· ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν.
E anche così, mentre saranno nella terra dei loro nemici, non li ho rigettati né li ho aborriti fino a sterminarli del tutto, fino a infrangere la mia berìt con loro: poiché io sono il TetraGramma loro Dio — l'alleanza con i padri è indefettibile.
45
וזכרתי להם ברית ראשנים אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לעיני הגוים להית להם לאלהים אני יהוה
καὶ μνησθήσομαι αὐτῶν τῆς διαθήκης τῆς προτέρας, ὅτε ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας ἔναντι τῶν ἐθνῶν τοῦ εἶναι αὐτῶν θεός· ἐγώ εἰμι κύριος.
E ricorderò per loro la berìt rishonìm, l'alleanza dei primi, l'alleanza con quelli che feci uscire dalla terra di Mitzràyim sotto gli occhi delle nazioni, per essere loro Dio: io sono il TetraGramma.
46
אלה החקים והמשפטים והתורת אשר נתן יהוה בינו ובין בני ישראל בהר סיני ביד משה
Ταῦτα τὰ κρίματα καὶ τὰ προστάγματα καὶ ὁ νόμος, ὃν ἔδωκεν κύριος ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ὄρει Σινα ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
Questi sono gli statuti, i giudizi e le toròt, le istruzioni, che il TetraGramma diede fra sé e i figli d'Israèl sul monte Sinài, per mano di Moshè.

Riferimenti biblici

Citati nel commento