Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Levitico 26 — la tochechàh, lo shabbàt della terra, l'alleanza indefettibile

Levitico 26,1-46·MT (OSHB) + LXX·16/16
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
לא תעשו לכם אלילם ופסל ומצבה לא תקימו לכם ואבן משכית לא תתנו בארצכם להשתחות עליה כי אני יהוה אלהיכם
Οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς χειροποίητα οὐδὲ γλυπτὰ οὐδὲ στήλην ἀναστήσετε ὑμῖν οὐδὲ λίθον σκοπὸν θήσετε ἐν τῇ γῇ ὑμῶν προσκυνῆσαι αὐτῷ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
—— Settanta (LXX) ——Non vi farete , né immagini scolpite né erigerete per voi una stele, né porrete nella vostra terra per prostrarvi a essa: io sono il TetraGramma vostro Dio.—— Masoretico (TM) ——Non vi farete , né vi erigerete, e non porrete nella vostra terra per su di essa, poiché io sono il .
2
את שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה
τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰμι κύριος.
Le osserverete e il temerete: io sono il .
3
אם בחקתי תלכו ואת מצותי תשמרו ועשיתם אתם
Ἐὰν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύησθε καὶ τὰς ἐντολάς μου φυλάσσησθε καὶ ποιήσητε αὐτάς,
camminerete e i custodirete e li .
4
ונתתי גשמיכם בעתם ונתנה הארץ יבולה ועץ השדה יתן פריו
καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς, καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν·
Io darò le , e la terra darà il suo , e l'albero del campo darà il suo frutto.
5
והשיג לכם דיש את בציר ובציר ישיג את זרע ואכלתם לחמכם לשבע וישבתם לבטח בארצכם
καὶ καταλήμψεται ὑμῖν ὁ ἀλοητὸς τὸν τρύγητον, καὶ ὁ τρύγητος καταλήμψεται τὸν σπόρον, καὶ φάγεσθε τὸν ἄρτον ὑμῶν εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν.
E per voi la raggiungerà la e la vendemmia raggiungerà la semina; mangerete il vostro pane e abiterete nella vostra terra.
6
ונתתי שלום בארץ ושכבתם ואין מחריד והשבתי חיה רעה מן הארץ וחרב לא תעבר בארצכם
καὶ πόλεμος οὐ διελεύσεται διὰ τῆς γῆς ὑμῶν, καὶ δώσω εἰρήνην ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, καὶ κοιμηθήσεσθε, καὶ οὐκ ἔσται ὑμᾶς ὁ ἐκφοβῶν, καὶ ἀπολῶ θηρία πονηρὰ ἐκ τῆς γῆς ὑμῶν.
—— Settanta (LXX) ——E la guerra non attraverserà la vostra terra: darò pace nella vostra terra, vi coricherete e nessuno vi atterrirà, e sterminerò le dalla vostra terra.—— Masoretico (TM) ——E darò nella terra, e vi coricherete senza che ; farò sparire la dalla terra, e la spada non passerà per la vostra terra.
7
ורדפתם את איביכם ונפלו לפניכם לחרב
καὶ διώξεσθε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ πεσοῦνται ἐναντίον ὑμῶν φόνῳ·
i vostri nemici, ed essi cadranno davanti a voi sotto la spada.
8
ורדפו מכם חמשה מאה ומאה מכם רבבה ירדפו ונפלו איביכם לפניכם לחרב
καὶ διώξονται ἐξ ὑμῶν πέντε ἑκατόν, καὶ ἑκατὸν ὑμῶν διώξονται μυριάδας, καὶ πεσοῦνται οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν ἐναντίον ὑμῶν μαχαίρᾳ.
E inseguiranno di voi , e cento di voi ne inseguiranno ; cadranno i vostri nemici davanti a voi sotto la spada.
9
ופניתי אליכם והפריתי אתכם והרביתי אתכם והקימתי את בריתי אתכם
καὶ ἐπιβλέψω ἐφ’ ὑμᾶς καὶ αὐξανῶ ὑμᾶς καὶ πληθυνῶ ὑμᾶς καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου μεθ’ ὑμῶν.
E , vi renderò e vi moltiplicherò, e con voi.
10
ואכלתם ישן נושן וישן מפני חדש תוציאו
καὶ φάγεσθε παλαιὰ καὶ παλαιὰ παλαιῶν καὶ παλαιὰ ἐκ προσώπου νέων ἐξοίσετε.
E mangerete , e il vecchio .
11
ונתתי משכני בתוככם ולא תגעל נפשי אתכם
καὶ θήσω τὴν διαθήκην μου ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ βδελύξεται ἡ ψυχή μου ὑμᾶς·
—— Settanta (LXX) ——Porrò il mio patto in mezzo a voi, e l'anima mia non vi avrà in ;—— Masoretico (TM) ——E in mezzo a voi, e l'.
12
והתהלכתי בתוככם והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו לי לעם
καὶ ἐμπεριπατήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μου λαός.
E , e sarò per voi Dio e voi sarete per me .
13
אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים מהית להם עבדים ואשבר מטת עלכם ואולך אתכם קוממיות
ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὄντων ὑμῶν δούλων καὶ συνέτριψα τὸν δεσμὸν τοῦ ζυγοῦ ὑμῶν καὶ ἤγαγον ὑμᾶς μετὰ παρρησίας.
—— Settanta (LXX) ——Io sono il TetraGramma vostro Dio che vi feci uscire dalla terra d'Egitto, mentre eravate schiavi; spezzai il e vi condussi con franchezza, nella libertà.—— Masoretico (TM) ——Io sono il , che vi ho fatto uscire dalla terra d'Egitto per non essere più ; ho spezzato le e vi ho fatti andare .
14
ואם לא תשמעו לי ולא תעשו את כל המצות האלה
Ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσητέ μου μηδὲ ποιήσητε τὰ προστάγματά μου ταῦτα,
e non metterete in pratica tutti questi comandi.
15
ואם בחקתי תמאסו ואם את משפטי תגעל נפשכם לבלתי עשות את כל מצותי להפרכם את בריתי
ἀλλὰ ἀπειθήσητε αὐτοῖς καὶ τοῖς κρίμασίν μου προσοχθίσῃ ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὥστε ὑμᾶς μὴ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολάς μου ὥστε διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου,
E se i e se l'anima vostra i miei giudizi, così da non eseguire tutti i miei comandi, .
16
אף אני אעשה זאת לכם והפקדתי עליכם בהלה את השחפת ואת הקדחת מכלות עינים ומדיבת נפש וזרעתם לריק זרעכם ואכלהו איביכם
καὶ ἐγὼ ποιήσω οὕτως ὑμῖν καὶ ἐπισυστήσω ἐφ’ ὑμᾶς τὴν ἀπορίαν τήν τε ψώραν καὶ τὸν ἴκτερον καὶ σφακελίζοντας τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ τὴν ψυχὴν ὑμῶν ἐκτήκουσαν, καὶ σπερεῖτε διὰ κενῆς τὰ σπέρματα ὑμῶν, καὶ ἔδονται οἱ ὑπεναντίοι ὑμῶν·
—— Settanta (LXX) ——anch'io farò così a voi: manderò su di voi , la scabbia e che consumano i vostri occhi e fanno languire la vostra anima, e seminerete invano il vostro seme, poiché lo mangeranno i vostri nemici.—— Masoretico (TM) ——Anch'io : manderò sopra di voi il , la e la che consumano gli occhi e ; seminerete la vostra semente, e la mangeranno i vostri nemici.
17
ונתתי פני בכם ונגפתם לפני איביכם ורדו בכם שנאיכם ונסתם ואין רדף אתכם
καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ πεσεῖσθε ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, καὶ διώξονται ὑμᾶς οἱ μισοῦντες ὑμᾶς, καὶ φεύξεσθε οὐθενὸς διώκοντος ὑμᾶς. –
E , e sarete davanti ai vostri nemici; vi i vostri odiatori, e .
18
ואם עד אלה לא תשמעו לי ויספתי ליסרה אתכם שבע על חטאתיכם
καὶ ἐὰν ἕως τούτου μὴ ὑπακούσητέ μου, καὶ προσθήσω τοῦ παιδεῦσαι ὑμᾶς ἑπτάκις ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν
E se non mi ascolterete, per i vostri peccati.
19
ושברתי את גאון עזכם ונתתי את שמיכם כברזל ואת ארצכם כנחשה
καὶ συντρίψω τὴν ὕβριν τῆς ὑπερηφανίας ὑμῶν καὶ θήσω τὸν οὐρανὸν ὑμῖν σιδηροῦν καὶ τὴν γῆν ὑμῶν ὡσεὶ χαλκῆν,
E , e renderò il vostro e la vostra terra .
20
ותם לריק כחכם ולא תתן ארצכם את יבולה ועץ הארץ לא יתן פריו
καὶ ἔσται εἰς κενὸν ἡ ἰσχὺς ὑμῶν, καὶ οὐ δώσει ἡ γῆ ὑμῶν τὸν σπόρον αὐτῆς, καὶ τὸ ξύλον τοῦ ἀγροῦ ὑμῶν οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτοῦ. –
E si , e la vostra terra non darà il suo raccolto, e l'albero della terra non darà il suo frutto.
21
ואם תלכו עמי קרי ולא תאבו לשמע לי ויספתי עליכם מכה שבע כחטאתיכם
καὶ ἐὰν μετὰ ταῦτα πορεύησθε πλάγιοι καὶ μὴ βούλησθε ὑπακούειν μου, προσθήσω ὑμῖν πληγὰς ἑπτὰ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν
E se e non vorrete ascoltarmi, sette volte .
22
והשלחתי בכם את חית השדה ושכלה אתכם והכריתה את בהמתכם והמעיטה אתכם ונשמו דרכיכם
καὶ ἀποστελῶ ἐφ’ ὑμᾶς τὰ θηρία τὰ ἄγρια τῆς γῆς, καὶ κατέδεται ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει τὰ κτήνη ὑμῶν καὶ ὀλιγοστοὺς ποιήσει ὑμᾶς, καὶ ἐρημωθήσονται αἱ ὁδοὶ ὑμῶν. –
E , che vi , sterminerà il vostro bestiame e vi , così che le vostre strade .
23
ואם באלה לא תוסרו לי והלכתם עמי קרי
καὶ ἐπὶ τούτοις ἐὰν μὴ παιδευθῆτε, ἀλλὰ πορεύησθε πρός με πλάγιοι,
E se per non vi lascerete e camminerete con me con ostilità.
24
והלכתי אף אני עמכם בקרי והכיתי אתכם גם אני שבע על חטאתיכם
πορεύσομαι κἀγὼ μεθ’ ὑμῶν θυμῷ πλαγίῳ καὶ πατάξω ὑμᾶς κἀγὼ ἑπτάκις ἀντὶ τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν
Anch'io camminerò con voi con e vi sette volte per i vostri peccati.
25
והבאתי עליכם חרב נקמת נקם ברית ונאספתם אל עריכם ושלחתי דבר בתוככם ונתתם ביד אויב
καὶ ἐπάξω ἐφ’ ὑμᾶς μάχαιραν ἐκδικοῦσαν δίκην διαθήκης, καὶ καταφεύξεσθε εἰς τὰς πόλεις ὑμῶν· καὶ ἐξαποστελῶ θάνατον εἰς ὑμᾶς, καὶ παραδοθήσεσθε εἰς χεῖρας ἐχθρῶν.
—— Settanta (LXX) ——Porterò su di voi la spada , vi rifugerete nelle vostre città, e manderò su di voi la morte, e sarete consegnati nelle mani dei nemici.—— Masoretico (TM) ——E ; vi raccoglierete nelle vostre città, e in mezzo a voi, e sarete dati .
26
בשברי לכם מטה לחם ואפו עשר נשים לחמכם בתנור אחד והשיבו לחמכם במשקל ואכלתם ולא תשבעו
ἐν τῷ θλῖψαι ὑμᾶς σιτοδείᾳ ἄρτων καὶ πέψουσιν δέκα γυναῖκες τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν κλιβάνῳ ἑνὶ καὶ ἀποδώσουσιν τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν σταθμῷ, καὶ φάγεσθε καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῆτε. –
Quando , e ; mangerete e non vi sazierete.
27
ואם בזאת לא תשמעו לי והלכתם עמי בקרי
ἐὰν δὲ ἐπὶ τούτοις μὴ ὑπακούσητέ μου καὶ πορεύησθε πρός με πλάγιοι,
E se non mi ascolterete e camminerete con me con ostilità.
28
והלכתי עמכם בחמת קרי ויסרתי אתכם אף אני שבע על חטאתיכם
καὶ αὐτὸς πορεύσομαι μεθ’ ὑμῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ παιδεύσω ὑμᾶς ἐγὼ ἑπτάκις κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν,
Io camminerò con voi con e vi sette volte per i vostri peccati.
29
ואכלתם בשר בניכם ובשר בנתיכם תאכלו
καὶ φάγεσθε τὰς σάρκας τῶν υἱῶν ὑμῶν καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων ὑμῶν φάγεσθε·
E e la carne delle vostre figlie mangerete.
30
והשמדתי את במתיכם והכרתי את חמניכם ונתתי את פגריכם על פגרי גלוליכם וגעלה נפשי אתכם
καὶ ἐρημώσω τὰς στήλας ὑμῶν καὶ ἐξολεθρεύσω τὰ ξύλινα χειροποίητα ὑμῶν καὶ θήσω τὰ κῶλα ὑμῶν ἐπὶ τὰ κῶλα τῶν εἰδώλων ὑμῶν, καὶ προσοχθιεῖ ἡ ψυχή μου ὑμῖν·
—— Settanta (LXX) ——Devasterò le vostre stele e sterminerò i vostri , e porrò le vostre membra sulle membra dei vostri , e l'anima mia avrà ribrezzo di voi;—— Masoretico (TM) ——E , abbatterò i vostri , e porrò i , e la mia anima vi .
31
ונתתי את עריכם חרבה והשמותי את מקדשיכם ולא אריח בריח ניחחכם
καὶ θήσω τὰς πόλεις ὑμῶν ἐρήμους καὶ ἐξερημώσω τὰ ἅγια ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ τῆς ὀσμῆς τῶν θυσιῶν ὑμῶν·
E e , e non .
32
והשמתי אני את הארץ ושממו עליה איביכם הישבים בה
καὶ ἐξερημώσω ἐγὼ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ θαυμάσονται ἐπ’ αὐτῇ οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ·
E , così che ne che vi abitano.
33
ואתכם אזרה בגוים והריקתי אחריכם חרב והיתה ארצכם שממה ועריכם יהיו חרבה
καὶ διασπερῶ ὑμᾶς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἐπιπορευομένη ἡ μάχαιρα· καὶ ἔσται ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος, καὶ αἱ πόλεις ὑμῶν ἔσονται ἔρημοι.
E voi vi , e , e la vostra terra sarà e le vostre città saranno rovina.
34
אז תרצה הארץ את שבתתיה כל ימי השמה ואתם בארץ איביכם אז תשבת הארץ והרצת את שבתתיה
τότε εὐδοκήσει ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν· τότε σαββατιεῖ ἡ γῆ καὶ εὐδοκήσει τὰ σάββατα αὐτῆς.
—— Settanta (LXX) ——Allora la terra gradirà i suoi sabati, per tutti i giorni della sua desolazione, mentre voi sarete nella terra dei vostri nemici: allora la terra e gradirà i suoi sabati.—— Masoretico (TM) —— in tutti i giorni della , mentre voi sarete nella terra dei vostri nemici; allora la terra e sconterà i suoi sabati.
35
כל ימי השמה תשבת את אשר לא שבתה בשבתתיכם בשבתכם עליה
πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς σαββατιεῖ ἃ οὐκ ἐσαββάτισεν ἐν τοῖς σαββάτοις ὑμῶν, ἡνίκα κατῳκεῖτε αὐτήν.
—— Settanta (LXX) ——Per tutti i giorni della sua desolazione che non aveva osservato nei vostri sabati, quando vi abitavate sopra.—— Masoretico (TM) ——In tutti i giorni della desolazione riposerà, ciò che nei vostri sabati quando vi abitavate.
36
והנשארים בכם והבאתי מרך בלבבם בארצת איביהם ורדף אתם קול עלה נדף ונסו מנסת חרב ונפלו ואין רדף
καὶ τοῖς καταλειφθεῖσιν ἐξ ὑμῶν ἐπάξω δειλίαν εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ διώξεται αὐτοὺς φωνὴ φύλλου φερομένου, καὶ φεύξονται ὡς φεύγοντες ἀπὸ πολέμου καὶ πεσοῦνται οὐθενὸς διώκοντος·
E manderò lo nelle terre dei loro nemici; e li inseguirà il , e fuggiranno come e cadranno senza che alcuno insegua.
37
וכשלו איש באחיו כמפני חרב ורדף אין ולא תהיה לכם תקומה לפני איביכם
καὶ ὑπερόψεται ὁ ἀδελφὸς τὸν ἀδελφὸν ὡσεὶ ἐν πολέμῳ οὐθενὸς κατατρέχοντος, καὶ οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν.
—— Settanta (LXX) ——E il fratello il fratello come nella guerra, senza che alcuno incalzi, e non potrete resistere ai vostri nemici.—— Masoretico (TM) ——E come davanti alla spada, senza inseguitore; e non avrete davanti ai vostri nemici.
38
ואבדתם בגוים ואכלה אתכם ארץ איביכם
καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ κατέδεται ὑμᾶς ἡ γῆ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
E , e vi .
39
והנשארים בכם ימקו בעונם בארצת איביכם ואף בעונת אבתם אתם ימקו
καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀφ’ ὑμῶν καταφθαρήσονται διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν, ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τακήσονται.
—— Settanta (LXX) ——E i superstiti di voi a causa dei vostri peccati, nella terra dei loro nemici si struggeranno.—— Masoretico (TM) ——E quelli che resteranno di voi nelle terre dei loro nemici, e anche con loro marciranno.
40
והתודו את עונם ואת עון אבתם במעלם אשר מעלו בי ואף אשר הלכו עמי בקרי
καὶ ἐξαγορεύσουσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν πατέρων αὐτῶν, ὅτι παρέβησαν καὶ ὑπερεῖδόν με, καὶ ὅτι ἐπορεύθησαν ἐναντίον μου πλάγιοι,
—— Settanta (LXX) ——E i loro peccati e i peccati dei loro padri, perché trasgredirono e mi disprezzarono, e perché camminarono davanti a me ,—— Masoretico (TM) ——E e la colpa dei loro padri, per la , e anche per aver camminato con me con ostilità.
41
אף אני אלך עמם בקרי והבאתי אתם בארץ איביהם או אז יכנע לבבם הערל ואז ירצו את עונם
καὶ ἐγὼ ἐπορεύθην μετ’ αὐτῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· τότε ἐντραπήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ἡ ἀπερίτμητος, καὶ τότε εὐδοκήσουσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
—— Settanta (LXX) ——e anch'io camminai con loro e li sterminai nella terra dei loro nemici: allora si vergognerà il loro cuore incirconciso, e allora dei loro peccati.—— Masoretico (TM) —— e li farò entrare nella terra dei loro nemici; e allora .
42
וזכרתי את בריתי יעקוב ואף את בריתי יצחק ואף את בריתי אברהם אזכר והארץ אזכר
καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης Ιακωβ καὶ τῆς διαθήκης Ισαακ καὶ τῆς διαθήκης Αβρααμ μνησθήσομαι καὶ τῆς γῆς μνησθήσομαι.
E , e anche il mio patto con , e anche il mio patto con ricorderò, e .
43
והארץ תעזב מהם ותרץ את שבתתיה בהשמה מהם והם ירצו את עונם יען וביען במשפטי מאסו ואת חקתי געלה נפשם
καὶ ἡ γῆ ἐγκαταλειφθήσεται ὑπ’ αὐτῶν· τότε προσδέξεται ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς ἐν τῷ ἐρημωθῆναι αὐτὴν δι’ αὐτούς, καὶ αὐτοὶ προσδέξονται τὰς αὐτῶν ἀνομίας, ἀνθ’ ὧν τὰ κρίματά μου ὑπερεῖδον καὶ τοῖς προστάγμασίν μου προσώχθισαν τῇ ψυχῇ αὐτῶν.
—— Settanta (LXX) ——E la terra sarà da loro abbandonata: allora la terra i suoi sabati nell'essere desolata per causa loro, ed essi le loro iniquità, in cambio del fatto che disprezzarono i miei giudizi e l'anima loro ebbe a noia i miei precetti.—— Masoretico (TM) ——E la terra sarà abbandonata da loro e nel suo essere desolata senza di loro, ed essi sconteranno la loro colpa, disprezzarono i miei giudizi e la loro anima .
44
ואף גם זאת בהיותם בארץ איביהם לא מאסתים ולא געלתים לכלתם להפר בריתי אתם כי אני יהוה אלהיהם
καὶ οὐδ’ ὧς ὄντων αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν οὐχ ὑπερεῖδον αὐτοὺς οὐδὲ προσώχθισα αὐτοῖς ὥστε ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου τὴν πρὸς αὐτούς· ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν.
E , mentre saranno nella terra dei loro nemici, né li ho aborriti fino a sterminarli, , poiché io sono il .
45
וזכרתי להם ברית ראשנים אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לעיני הגוים להית להם לאלהים אני יהוה
καὶ μνησθήσομαι αὐτῶν τῆς διαθήκης τῆς προτέρας, ὅτε ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας ἔναντι τῶν ἐθνῶν τοῦ εἶναι αὐτῶν θεός· ἐγώ εἰμι κύριος.
E , che ho fatto uscire dalla terra d'Egitto per essere loro Dio: io sono il .
46
אלה החקים והמשפטים והתורת אשר נתן יהוה בינו ובין בני ישראל בהר סיני ביד משה
Ταῦτα τὰ κρίματα καὶ τὰ προστάγματα καὶ ὁ νόμος, ὃν ἔδωκεν κύριος ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ὄρει Σινα ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
Questi sono gli , i e le che il pose sul .

Riferimenti biblici