Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Isaia 51 — la roccia-Abramo, il braccio del Signore, il calice tolto
Isaia 51,1-23·MT (OSHB) + LXX·24/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
שמעו אלי רדפי צדק מבקשי יהוה הביטו אל צור חצבתם ואל מקבת בור נקרתם
Ἀκούσατέ μου, οἱ διώκοντες τὸ δίκαιον καὶ ζητοῦντες τὸν κύριον, ἐμβλέψατε εἰς τὴν στερεὰν πέτραν, ἣν ἐλατομήσατε, καὶ εἰς τὸν βόθυνον τοῦ λάκκου, ὃν ὠρύξατε.
Ascoltatemi, voi che inseguite la giustizia-tzèdeq, la fedeltà al patto, voi che cercate il TetraGramma: volgete lo sguardo alla roccia da cui foste tagliati, alla cava del pozzo profondo da cui foste estratti.
2
הביטו אל אברהם אביכם ואל שרה תחוללכם כי אחד קראתיו ואברכהו וארבהו
ἐμβλέψατε εἰς Αβρααμ τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ εἰς Σαρραν τὴν ὠδίνουσαν ὑμᾶς· ὅτι εἷς ἦν, καὶ ἐκάλεσα αὐτὸν καὶ εὐλόγησα αὐτὸν καὶ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐπλήθυνα αὐτόν.
Volgete lo sguardo ad Avrahàm vostro padre e a Saràh che vi partorì con dolore: perché uno solo egli era quando lo chiamai dal nulla, eppure lo benedissi e lo moltiplicai come le stelle del cielo.
3
כי נחם יהוה ציון נחם כל חרבתיה וישם מדברה כעדן וערבתה כגן יהוה ששון ושמחה ימצא בה תודה וקול זמרה
καὶ σὲ νῦν παρακαλέσω, Σιων, καὶ παρεκάλεσα πάντα τὰ ἔρημα αὐτῆς καὶ θήσω τὰ ἔρημα αὐτῆς ὡς παράδεισον κυρίου· εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ, ἐξομολόγησιν καὶ φωνὴν αἰνέσεως. –
Perché il TetraGramma consola Tziòn, consola tutte le sue rovine desolate, trasforma il suo deserto arido come il giardino di ʿÈden, la sua steppa bruciata come il giardino stesso del TetraGramma: gioia profonda ed esultanza vi si troveranno, lode riconoscente e voce di canto festoso.
4
הקשיבו אלי עמי ולאומי אלי האזינו כי תורה מאתי תצא ומשפטי לאור עמים ארגיע
ἀκούσατέ μου ἀκούσατε, λαός μου, καὶ οἱ βασιλεῖς, πρός με ἐνωτίσασθε· ὅτι νόμος παρ’ ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ ἡ κρίσις μου εἰς φῶς ἐθνῶν.
Ascoltatemi con attenzione, popolo mio, e prestate orecchio attento a me, mia nazione: perché l'istruzione-Torah uscirà da me come fonte viva, e il mio giudizio-mishpàt lo porrò come luce rivelatrice dei popoli.
5
קרוב צדקי יצא ישעי וזרעי עמים ישפטו אלי איים יקוו ואל זרעי ייחלון
ἐγγίζει ταχὺ ἡ δικαιοσύνη μου, καὶ ἐξελεύσεται ὡς φῶς τὸ σωτήριόν μου, καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἔθνη ἐλπιοῦσιν· ἐμὲ νῆσοι ὑπομενοῦσιν καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἐλπιοῦσιν.
Vicina e imminente è la mia giustizia-tzèdeq, è già uscita la mia salvezza-yeshuàh, le mie braccia potenti giudicheranno i popoli con rettitudine; in me riporranno speranza le isole lontane, al mio braccio forte attenderanno.
6
שאו לשמים עיניכם והביטו אל הארץ מתחת כי שמים כעשן נמלחו והארץ כבגד תבלה וישביה כמו כן ימותון וישועתי לעולם תהיה וצדקתי לא תחת
ἄρατε εἰς τὸν οὐρανὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἐμβλέψατε εἰς τὴν γῆν κάτω, ὅτι ὁ οὐρανὸς ὡς καπνὸς ἐστερεώθη, ἡ δὲ γῆ ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεται, οἱ δὲ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὥσπερ ταῦτα ἀποθανοῦνται, τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται, ἡ δὲ δικαιοσύνη μου οὐ μὴ ἐκλίπῃ. –
Alzate i vostri occhi ai cieli in alto, volgete lo sguardo alla terra qui in basso: perché i cieli come fumo denso si dissolveranno, la terra come veste logora si consumerà, e i suoi abitanti come moscerini effimeri moriranno; ma la mia salvezza-yeshuàh sarà per sempre, in eterno, e la mia giustizia-tzedaqàh non verrà mai meno.
7
שמעו אלי ידעי צדק עם תורתי בלבם אל תיראו חרפת אנוש ומגדפתם אל תחתו
ἀκούσατέ μου, οἱ εἰδότες κρίσιν, λαός μου, οὗ ὁ νόμος μου ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν· μὴ φοβεῖσθε ὀνειδισμὸν ἀνθρώπων καὶ τῷ φαυλισμῷ αὐτῶν μὴ ἡττᾶσθε.
Ascoltatemi con timore, voi che conoscete intimamente la giustizia, popolo nel cui cuore stesso è incisa la mia Torah-istruzione: non temete l'obbrobrio degli uomini mortali, non lasciatevi avvilire dai loro insulti vuoti;
8
כי כבגד יאכלם עש וכצמר יאכלם סס וצדקתי לעולם תהיה וישועתי לדור דורים
ὥσπερ γὰρ ἱμάτιον βρωθήσεται ὑπὸ χρόνου καὶ ὡς ἔρια βρωθήσεται ὑπὸ σητός· ἡ δὲ δικαιοσύνη μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται, τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς γενεὰς γενεῶν.
perché come veste antica li roderà la tignola divoratrice, come lana pregiata li roderà il tarlo distruttore, ma la mia giustizia-tzedaqàh sarà per sempre, la mia salvezza-yeshuàh di generazione in generazione senza fine.
9
עורי עורי לבשי עז זרוע יהוה עורי כימי קדם דרות עולמים הלוא את היא המחצבת רהב מחוללת תנין
Ἐξεγείρου ἐξεγείρου, Ιερουσαλημ, καὶ ἔνδυσαι τὴν ἰσχὺν τοῦ βραχίονός σου· ἐξεγείρου ὡς ἐν ἀρχῇ ἡμέρας, ὡς γενεὰ αἰῶνος. οὐ σὺ εἶ
Déstati, déstati, rivèstiti di forza possente, o braccio del TetraGramma! Déstati come nei giorni antichi di un tempo, nelle generazioni remote. Non sei forse tu che fendesti Ràhav il mostro primordiale, che trafiggesti il tannìn il drago marino?
10
הלוא את היא המחרבת ים מי תהום רבה השמה מעמקי ים דרך לעבר גאולים
ἡ ἐρημοῦσα θάλασσαν, ὕδωρ ἀβύσσου πλῆθος; ἡ θεῖσα τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ὁδὸν διαβάσεως ῥυομένοις
Non sei forse tu che disseccasti il mare delle Canne, le acque del grande abisso profondo, che trasformasti le profondità stesse del mare in una via asciutta per il passaggio dei tuoi redenti liberati?
11
ופדויי יהוה ישובון ובאו ציון ברנה ושמחת עולם על ראשם ששון ושמחה ישיגון נסו יגון ואנחה
καὶ λελυτρωμένοις; ὑπὸ γὰρ κυρίου ἀποστραφήσονται καὶ ἥξουσιν εἰς Σιων μετ’ εὐφροσύνης καὶ ἀγαλλιάματος αἰωνίου· ἐπὶ γὰρ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν ἀγαλλίασις καὶ αἴνεσις, καὶ εὐφροσύνη καταλήμψεται αὐτούς, ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός.
E i riscattati del TetraGramma, i redenti con prezzo, torneranno e verranno a Tziòn con canto gioioso, gioia eterna e incancellabile sul loro capo: gioia profonda ed esultanza piena raggiungeranno, e fuggiranno lontano dolore e gemito angosciato.
12
אנכי אנכי הוא מנחמכם מי את ותיראי מאנוש ימות ומבן אדם חציר ינתן
ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ παρακαλῶν σε· γνῶθι τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης ἀπὸ ἀνθρώπου θνητοῦ καὶ ἀπὸ υἱοῦ ἀνθρώπου, οἳ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθησαν.
Io, io stesso sono il vostro Consolatore: chi sei tu da temere un mortale che muore, un figlio d'uomo fragile che è dato via come l'erba del campo,
13
ותשכח יהוה עשך נוטה שמים ויסד ארץ ותפחד תמיד כל היום מפני חמת המציק כאשר כונן להשחית ואיה חמת המציק
καὶ ἐπελάθου θεὸν τὸν ποιήσαντά σε, τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ θεμελιώσαντα τὴν γῆν, καὶ ἐφόβου ἀεὶ πάσας τὰς ἡμέρας τὸ πρόσωπον τοῦ θυμοῦ τοῦ θλίβοντός σε· ὃν τρόπον γὰρ ἐβουλεύσατο τοῦ ἆραί σε, καὶ νῦν ποῦ ὁ θυμὸς τοῦ θλίβοντός σε;
e dimentichi il TetraGramma tuo Creatore-Facitore, che distese i cieli come tenda e fondò la terra con sapienza, e tremi continuamente, ogni giorno intero, davanti al furore minaccioso dell'oppressore quando si appresta a distruggere tutto? Eppure dov'è ora il furore dell'oppressore?
14
מהר צעה להפתח ולא ימות לשחת ולא יחסר לחמו
ἐν γὰρ τῷ σῴζεσθαί σε οὐ στήσεται οὐδὲ χρονιεῖ·
Presto, in fretta, il piegato sotto il giogo sarà liberato, non morirà scendendo nella fossa della Sheòl, non gli mancherà il pane quotidiano.
15
ואנכי יהוה אלהיך רגע הים ויהמו גליו יהוה צבאות שמו
ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ ταράσσων τὴν θάλασσαν καὶ ἠχῶν τὰ κύματα αὐτῆς, κύριος σαβαωθ ὄνομά μοι.
Io sono il TetraGramma tuo Dio che agita il mare con potenza e ne fa rumoreggiare fragorosamente le onde: TetraGramma Tzevaòt, Signore degli eserciti celesti, è il suo Nome santo.
16
ואשים דברי בפיך ובצל ידי כסיתיך לנטע שמים וליסד ארץ ולאמר לציון עמי אתה
θήσω τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου καὶ ὑπὸ τὴν σκιὰν τῆς χειρός μου σκεπάσω σε, ἐν ᾗ ἔστησα τὸν οὐρανὸν καὶ ἐθεμελίωσα τὴν γῆν· καὶ ἐρεῖ Σιων Λαός μου εἶ σύ.
Ho posto le mie parole viventi nella tua bocca, all'ombra protettiva della mia mano ti ho coperto e custodito, per piantare saldamente i cieli e fondare stabilmente la terra e dire con autorità a Tziòn: «Popolo mio sei tu, mia proprietà».
17
התעוררי התעוררי קומי ירושלם אשר שתית מיד יהוה את כוס חמתו את קבעת כוס התרעלה שתית מצית
Ἐξεγείρου ἐξεγείρου ἀνάστηθι, Ιερουσαλημ ἡ πιοῦσα τὸ ποτήριον τοῦ θυμοῦ ἐκ χειρὸς κυρίου· τὸ ποτήριον γὰρ τῆς πτώσεως, τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ ἐξέπιες καὶ ἐξεκένωσας.
Déstati, déstati dal torpore, àlzati in piedi, o Yerushalàyim, tu che hai bevuto dalla mano stessa del TetraGramma il calice della sua ira ardente, la coppa dello stordimento che ubriaca, bevuta fino all'ultima goccia, fino al fondo.
18
אין מנהל לה מכל בנים ילדה ואין מחזיק בידה מכל בנים גדלה
καὶ οὐκ ἦν ὁ παρακαλῶν σε ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων σου, ὧν ἔτεκες, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιλαμβανόμενος τῆς χειρός σου οὐδὲ ἀπὸ πάντων τῶν υἱῶν σου, ὧν ὕψωσας.
Non c'era nessuno che la guidasse con cura fra tutti i figli numerosi che partorì, non c'era chi la prendesse per mano con tenerezza fra tutti i figli che allevò con fatica.
19
שתים הנה קראתיך מי ינוד לך השד והשבר והרעב והחרב מי אנחמך
δύο ταῦτα ἀντικείμενά σοι· τίς σοι συλλυπηθήσεται; πτῶμα καὶ σύντριμμα, λιμὸς καὶ μάχαιρα· τίς σε παρακαλέσει;
Due sciagure terribili ti sono capitate insieme — chi ha compassione di te per compiangerti? —: devastazione violenta e rovina completa, fame atroce e spada sterminatrice — come posso consolarti?
20
בניך עלפו שכבו בראש כל חוצות כתוא מכמר המלאים חמת יהוה גערת אלהיך
οἱ υἱοί σου οἱ ἀπορούμενοι, οἱ καθεύδοντες ἐπ’ ἄκρου πάσης ἐξόδου ὡς σευτλίον ἡμίεφθον, οἱ πλήρεις θυμοῦ κυρίου, ἐκλελυμένοι διὰ κυρίου τοῦ θεοῦ.
I tuoi figli esausti e svenuti giacciono inermi al capo d'ogni strada come antilope imprigionata nella rete del cacciatore, riempiti e saturi del furore rovente del TetraGramma, della minaccia terribile del tuo Dio.
21
לכן שמעי נא זאת עניה ושכרת ולא מיין
διὰ τοῦτο ἄκουε, τεταπεινωμένη καὶ μεθύουσα οὐκ ἀπὸ οἴνου·
Perciò ascolta attentamente ora, o afflitta e oppressa, ubriaca ma non di vino, stordita ma non per bevanda forte:
22
כה אמר אדניך יהוה ואלהיך יריב עמו הנה לקחתי מידך את כוס התרעלה את קבעת כוס חמתי לא תוסיפי לשתותה עוד
οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνων τὸν λαὸν αὐτοῦ Ἰδοὺ εἴληφα ἐκ τῆς χειρός σου τὸ ποτήριον τῆς πτώσεως, τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ, καὶ οὐ προσθήσῃ ἔτι πιεῖν αὐτό·
così proclama il tuo Signore sovrano, il TetraGramma, il tuo Dio che difende con forza la causa giusta del suo popolo: «Ecco, ho tolto definitivamente dalla tua mano il calice dello stordimento amaro, la coppa traboccante della mia ira: non tornerai mai più a berla.
23
ושמתיה ביד מוגיך אשר אמרו לנפשך שחי ונעברה ותשימי כארץ גוך וכחוץ לעברים
καὶ ἐμβαλῶ αὐτὸ εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἀδικησάντων σε καὶ τῶν ταπεινωσάντων σε, οἳ εἶπαν τῇ ψυχῇ σου Κύψον, ἵνα παρέλθωμεν· καὶ ἔθηκας ἴσα τῇ γῇ τὰ μετάφρενά σου ἔξω τοῖς παραπορευομένοις.
E la porrò invece in mano dei tuoi tormentatori crudeli, di quelli che dicevano alla tua anima umiliata: Chìnati a terra che passiamo sopra di te, e tu facevi del tuo dorso curvo un suolo calpestato, una strada battuta per chi passava con disprezzo».