Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Isaia 42 — il primo Canto del Servo e il servo-popolo cieco

Isaia 42,1-25·MT (OSHB) + LXX·18/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
הן עבדי אתמך בו בחירי רצתה נפשי נתתי רוחי עליו משפט לגוים יוציא
Ιακωβ ὁ παῖς μου, ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ· Ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου· ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει.
Ecco il mio servo che io sostengo, il mio eletto che la mia anima gradisce: ho posto il mio soffio vitale (il rùach che crea e anima) su di lui, e farà uscire alle nazioni il mishpàt, il diritto e il giudizio giusto secondo il patto.
2
לא יצעק ולא ישא ולא ישמיע בחוץ קולו
οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει, οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοῦ.
Non griderà né alzerà la voce, né farà udire la sua voce nelle piazze.
3
קנה רצוץ לא ישבור ופשתה כהה לא יכבנה לאמת יוציא משפט
κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει, ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν.
La canna incrinata non la spezzerà, il lucignolo fioco non lo smorzerà: secondo verità, con fedeltà piena, farà uscire il mishpàt.
4
לא יכהה ולא ירוץ עד ישים בארץ משפט ולתורתו איים ייחילו
ἀναλάμψει καὶ οὐ θραυσθήσεται, ἕως ἂν θῇ ἐπὶ τῆς γῆς κρίσιν· καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
Non si affievolirà né si spezzerà finché non avrà stabilito sulla terra il mishpàt, e le isole — i popoli lontani — attenderanno la sua Torà, l'istruzione del TetraGramma.
5
כה אמר האל יהוה בורא השמים ונוטיהם רקע הארץ וצאצאיה נתן נשמה לעם עליה ורוח להלכים בה
οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν, ὁ στερεώσας τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ διδοὺς πνοὴν τῷ λαῷ τῷ ἐπ’ αὐτῆς καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν·
Così dice il Dio TetraGramma, che crea i cieli e li distende come tenda, che stende la terra e fa germogliare i suoi germogli, che dà il respiro vitale al popolo che vi abita e il soffio a chi vi cammina sopra:
6
אני יהוה קראתיך בצדק ואחזק בידך ואצרך ואתנך לברית עם לאור גוים
ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ἐκάλεσά σε ἐν δικαιοσύνῃ καὶ κρατήσω τῆς χειρός σου καὶ ἐνισχύσω σε καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην γένους, εἰς φῶς ἐθνῶν
«Io, il TetraGramma, ti ho chiamato nella tzedèq, nella giustizia-fedeltà al patto, ti afferro per la mano, ti formo e ti pongo come alleanza del popolo (berìt ʿam, il mediatore del patto), come luce delle nazioni (òr goyìm, rivelazione ai popoli),
7
לפקח עינים עורות להוציא ממסגר אסיר מבית כלא ישבי חשך
ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς τυφλῶν, ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσμῶν δεδεμένους καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς καθημένους ἐν σκότει. –
per aprire gli occhi dei ciechi, per far uscire dal carcere il prigioniero, dalla casa di pena chi siede nelle tenebre.
8
אני יהוה הוא שמי וכבודי לאחר לא אתן ותהלתי לפסילים
ἐγὼ κύριος ὁ θεός, τοῦτό μού ἐστιν τὸ ὄνομα· τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω οὐδὲ τὰς ἀρετάς μου τοῖς γλυπτοῖς.
Io sono il TetraGramma, questo è il mio Nome: la mia gloria (il kevodì, la presenza che si manifesta) a un altro non darò, né la mia lode agli idoli.
9
הראשנות הנה באו וחדשות אני מגיד בטרם תצמחנה אשמיע אתכם
τὰ ἀπ’ ἀρχῆς ἰδοὺ ἥκασιν, καὶ καινὰ ἃ ἐγὼ ἀναγγελῶ, καὶ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι ἐδηλώθη ὑμῖν.
Le prime cose, ecco, sono già avvenute; e ora cose nuove io annuncio: prima ancora che germoglino ve le faccio udire».
10
שירו ליהוה שיר חדש תהלתו מקצה הארץ יורדי הים ומלאו איים וישביהם
Ὑμνήσατε τῷ κυρίῳ ὕμνον καινόν, ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ· δοξάζετε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς, οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν καὶ πλέοντες αὐτήν, αἱ νῆσοι καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτάς.
Cantate al TetraGramma un canto nuovo, la sua lode dall'estremità della terra, voi che scendete al mare e tutto ciò che lo riempie, le isole e i loro abitanti.
11
ישאו מדבר ועריו חצרים תשב קדר ירנו ישבי סלע מראש הרים יצוחו
εὐφράνθητι, ἔρημος καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς, ἐπαύλεις καὶ οἱ κατοικοῦντες Κηδαρ· εὐφρανθήσονται οἱ κατοικοῦντες Πέτραν, ἀπ’ ἄκρων τῶν ὀρέων βοήσουσιν·
Alzino la voce il deserto e le sue città, i villaggi abitati da Qedàr; esultino gli abitanti di Sèlaʿ, dalla cima dei monti gridino di gioia.
12
ישימו ליהוה כבוד ותהלתו באיים יגידו
δώσουσιν τῷ θεῷ δόξαν, τὰς ἀρετὰς αὐτοῦ ἐν ταῖς νήσοις ἀναγγελοῦσιν.
Diano gloria al TetraGramma e la sua lode annuncino nelle isole.
13
יהוה כגבור יצא כאיש מלחמות יעיר קנאה יריע אף יצריח על איביו יתגבר
κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐξελεύσεται καὶ συντρίψει πόλεμον, ἐπεγερεῖ ζῆλον καὶ βοήσεται ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ μετὰ ἰσχύος.
Il TetraGramma esce come un prode, come un guerriero ridesta l'ardore (la qinʾàh, lo zelo per il suo popolo); grida, anzi urla, sui suoi nemici prevale.
14
החשיתי מעולם אחריש אתאפק כיולדה אפעה אשם ואשאף יחד
ἐσιώπησα, μὴ καὶ ἀεὶ σιωπήσομαι καὶ ἀνέξομαι; ἐκαρτέρησα ὡς ἡ τίκτουσα, ἐκστήσω καὶ ξηρανῶ ἅμα.
«Ho taciuto da lungo tempo, sono rimasto in silenzio, mi sono trattenuto; ma ora come una partoriente gemerò, ansimo e affanno insieme.
15
אחריב הרים וגבעות וכל עשבם אוביש ושמתי נהרות לאיים ואגמים אוביש
καὶ θήσω ποταμοὺς εἰς νήσους καὶ ἕλη ξηρανῶ.
Devasterò monti e colli e ne disseccherò ogni erba, ridurrò i fiumi a isole aride e gli stagni disseccherò.
16
והולכתי עורים בדרך לא ידעו בנתיבות לא ידעו אדריכם אשים מחשך לפניהם לאור ומעקשים למישור אלה הדברים עשיתם ולא עזבתים
καὶ ἄξω τυφλοὺς ἐν ὁδῷ, ᾗ οὐκ ἔγνωσαν, καὶ τρίβους, οὓς οὐκ ᾔδεισαν, πατῆσαι ποιήσω αὐτούς· ποιήσω αὐτοῖς τὸ σκότος εἰς φῶς καὶ τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν· ταῦτα τὰ ῥήματα ποιήσω καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς.
E condurrò i ciechi per una via che non hanno mai conosciuto, per sentieri ignoti li farò camminare; trasformerò davanti a loro la tenebra in luce e i luoghi impervi in pianura: queste cose farò per loro e non le abbandonerò».
17
נסגו אחור יבשו בשת הבטחים בפסל האמרים למסכה אתם אלהינו
αὐτοὶ δὲ ἀπεστράφησαν εἰς τὰ ὀπίσω· αἰσχύνθητε αἰσχύνην, οἱ πεποιθότες ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς οἱ λέγοντες τοῖς χωνευτοῖς Ὑμεῖς ἐστε θεοὶ ἡμῶν.
Si ritraggono indietro, si vergognano di vergogna profonda quelli che confidano nell'idolo, che dicono al simulacro fuso: «Voi siete i nostri dèi».
18
החרשים שמעו והעורים הביטו לראות
Οἱ κωφοί, ἀκούσατε, καὶ οἱ τυφλοί, ἀναβλέψατε ἰδεῖν.
Sordi, ascoltate! E voi ciechi, guardate bene per vedere!
19
מי עור כי אם עבדי וחרש כמלאכי אשלח מי עור כמשלם ועור כעבד יהוה
καὶ τίς τυφλὸς ἀλλ’ ἢ οἱ παῖδές μου καὶ κωφοὶ ἀλλ’ ἢ οἱ κυριεύοντες αὐτῶν; καὶ ἐτυφλώθησαν οἱ δοῦλοι τοῦ θεοῦ.
Chi è cieco se non il mio servo stesso, e sordo come il mio messaggero che invio? Chi è cieco come il consacrato (meshullàm, colui che dovrebbe essere integro), cieco come il servo del TetraGramma?
20
ראית ראות רבות ולא תשמר פקוח אזנים ולא ישמע
εἴδετε πλεονάκις, καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε· ἠνοιγμένα τὰ ὦτα, καὶ οὐκ ἠκούσατε.
Hai visto molte cose eppure non le hai custodite, hai gli orecchi aperti eppure non odi.
21
יהוה חפץ למען צדקו יגדיל תורה ויאדיר
κύριος ὁ θεὸς ἐβούλετο ἵνα δικαιωθῇ καὶ μεγαλύνῃ αἴνεσιν. καὶ εἶδον,
Il TetraGramma si è compiaciuto, per la sua tzedèq, per la sua fedeltà al patto, di rendere grande e magnifica la Torà, l'istruzione.
22
והוא עם בזוז ושסוי הפח בחורים כלם ובבתי כלאים החבאו היו לבז ואין מציל משסה ואין אמר השב
καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς πεπρονομευμένος καὶ διηρπασμένος· ἡ γὰρ παγὶς ἐν τοῖς ταμιείοις πανταχοῦ, καὶ ἐν οἴκοις ἅμα, ὅπου ἔκρυψαν αὐτούς, ἐγένοντο εἰς προνομήν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος ἅρπαγμα, καὶ οὐκ ἦν ὁ λέγων Ἀπόδος.
Ma è un popolo saccheggiato e depredato: tutti intrappolati nelle fosse, nascosti nelle prigioni; sono divenuti preda senza che vi sia chi liberi, bottino senza che alcuno dica «Restituisci».
23
מי בכם יאזין זאת יקשב וישמע לאחור
τίς ἐν ὑμῖν, ὃς ἐνωτιεῖται ταῦτα, εἰσακούσεται εἰς τὰ ἐπερχόμενα;
Chi tra voi presta orecchio a questo, attende e ascolta per l'avvenire?
24
מי נתן למשוסה למשסה יעקב וישראל לבזזים הלוא יהוה זו חטאנו לו ולא אבו בדרכיו הלוך ולא שמעו בתורתו
τίς ἔδωκεν εἰς διαρπαγὴν Ιακωβ καὶ Ισραηλ τοῖς προνομεύουσιν αὐτόν; οὐχὶ ὁ θεός, ᾧ ἡμάρτοσαν αὐτῷ καὶ οὐκ ἐβούλοντο ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πορεύεσθαι οὐδὲ ἀκούειν τοῦ νόμου αὐτοῦ;
Chi diede Yaaqòv al saccheggio e Israèl ai predoni? Non forse il TetraGramma, contro cui peccammo? Non vollero camminare nelle sue vie né ascoltare la sua Torà, l'istruzione.
25
וישפך עליו חמה אפו ועזוז מלחמה ותלהטהו מסביב ולא ידע ותבער בו ולא ישים על לב
καὶ ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ, καὶ κατίσχυσεν αὐτοὺς πόλεμος καὶ οἱ συμφλέγοντες αὐτοὺς κύκλῳ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕκαστος αὐτῶν οὐδὲ ἔθεντο ἐπὶ ψυχήν.
E versò su di lui l'ardore della sua ira e la violenza della guerra; lo avvampò tutt'intorno eppure non comprese, lo bruciò eppure non se lo pose sul cuore.

Riferimenti biblici

Citati nel commento