Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Non temere, ti ho riscattato — Is 43,1-28
Isaia 43,1-28·MT (OSHB) + LXX·19/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ועתה כה אמר יהוה בראך יעקב ויצרך ישראל אל תירא כי גאלתיך קראתי בשמך לי אתה
Καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε, Ιακωβ, ὁ πλάσας σε, Ισραηλ Μὴ φοβοῦ, ὅτι ἐλυτρωσάμην σε· ἐκάλεσά σε τὸ ὄνομά σου, ἐμὸς εἶ σύ.
E ora così dice il TetraGramma, il Dio che ti ha fatto, Giacobbe, che ti ha plasmato come un vasaio plasma l'argilla, Israele: Non temere, perché ti ho riscattato come fa il go'èl, il redentore del sangue; ti ho chiamato col tuo nome, tu sei mio.
2
כי תעבר במים אתך אני ובנהרות לא ישטפוך כי תלך במו אש לא תכוה ולהבה לא תבער בך
καὶ ἐὰν διαβαίνῃς δι’ ὕδατος, μετὰ σοῦ εἰμι, καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσίν σε· καὶ ἐὰν διέλθῃς διὰ πυρός, οὐ μὴ κατακαυθῇς, φλὸξ οὐ κατακαύσει σε.
E se attraversi l'acqua, io sono con te, e i fiumi non ti sommergeranno; e se passi per il fuoco, non sarai bruciato, la fiamma non ti consumerà.
3
כי אני יהוה אלהיך קדוש ישראל מושיעך נתתי כפרך מצרים כוש וסבא תחתיך
ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ὁ ἅγιος Ισραηλ ὁ σῴζων σε· ἐποίησά σου ἄλλαγμα Αἴγυπτον καὶ Αἰθιοπίαν καὶ Σοήνην ὑπὲρ σοῦ.
Perché io sono il TetraGramma, il Dio tuo, il Santo d'Israele, colui che ti salva e ti libera.
4
מאשר יקרת בעיני נכבדת ואני אהבתיך ואתן אדם תחתיך ולאמים תחת נפשך
ἀφ’ οὗ ἔντιμος ἐγένου ἐναντίον μου, ἐδοξάσθης, κἀγώ σε ἠγάπησα· καὶ δώσω ἀνθρώπους πολλοὺς ὑπὲρ σοῦ καὶ ἄρχοντας ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς σου.
Sei prezioso ai miei occhi, sei onorato, e io ti ho amato dell'amore di patto.
5
אל תירא כי אתך אני ממזרח אביא זרעך וממערב אקבצך
μὴ φοβοῦ, ὅτι μετὰ σοῦ εἰμι· ἀπὸ ἀνατολῶν ἄξω τὸ σπέρμα σου καὶ ἀπὸ δυσμῶν συνάξω σε.
Non temere, perché io sono con te; dall'oriente condurrò il tuo seme, la tua discendenza, e dall'occidente ti radunerò nel grande raduno degli esiliati.
6
אמר לצפון תני ולתימן אל תכלאי הביאי בני מרחוק ובנותי מקצה הארץ
ἐρῶ τῷ βορρᾷ Ἄγε, καὶ τῷ λιβί Μὴ κώλυε· ἄγε τοὺς υἱούς μου ἀπὸ γῆς πόρρωθεν καὶ τὰς θυγατέρας μου ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς,
Dirò al settentrione: Restituisci; e al mezzogiorno: Non trattenere. Conduci i miei figli e le mie figlie dai confini della terra,
7
כל הנקרא בשמי ולכבודי בראתיו יצרתיו אף עשיתיו
πάντας ὅσοι ἐπικέκληνται τῷ ὀνόματί μου. ἐν γὰρ τῇ δόξῃ μου κατεσκεύασα αὐτὸν καὶ ἔπλασα καὶ ἐποίησα αὐτόν·
tutti quelli che sono chiamati col mio Nome, che ho creato per la mia gloria, che ho formato e fatto.
8
הוציא עם עור ועינים יש וחרשים ואזנים למו
καὶ ἐξήγαγον λαὸν τυφλόν, καὶ ὀφθαλμοί εἰσιν ὡσαύτως τυφλοί, καὶ κωφοὶ τὰ ὦτα ἔχοντες.
Ho fatto uscire un popolo cieco che pure ha occhi, sordo che pure ha orecchi.
9
כל הגוים נקבצו יחדו ויאספו לאמים מי בהם יגיד זאת וראשנות ישמיענו יתנו עדיהם ויצדקו וישמעו ויאמרו אמת
πάντα τὰ ἔθνη συνήχθησαν ἅμα, καὶ συναχθήσονται ἄρχοντες ἐξ αὐτῶν· τίς ἀναγγελεῖ ταῦτα; ἢ τὰ ἐξ ἀρχῆς τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν; ἀγαγέτωσαν τοὺς μάρτυρας αὐτῶν καὶ δικαιωθήτωσαν καὶ εἰπάτωσαν ἀληθῆ.
Tutte le nazioni si radunino insieme, i popoli si raccolgano; chi tra loro annuncerà queste cose dal principio? Chi dichiarerà le cose antiche? Conducano i loro testimoni nella controversia, che siano giustificati, che si ascolti e si dica: È vero.
10
אתם עדי נאם יהוה ועבדי אשר בחרתי למען תדעו ותאמינו לי ותבינו כי אני הוא לפני לא נוצר אל ואחרי לא יהיה
γένεσθέ μοι μάρτυρες, κἀγὼ μάρτυς, λέγει κύριος ὁ θεός, καὶ ὁ παῖς, ὃν ἐξελεξάμην, ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἔμπροσθέν μου οὐκ ἐγένετο ἄλλος θεὸς καὶ μετ’ ἐμὲ οὐκ ἔσται·
Voi siete i miei testimoni nel processo contro le nazioni, oracolo del TetraGramma, e il servo che ho scelto, affinché conosciate e crediate in me e comprendiate che Io Sono: prima di me non fu formato alcun dio né dopo di me ce ne sarà.
11
אנכי אנכי יהוה ואין מבלעדי מושיע
ἐγὼ ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ σῴζων.
Io, io sono il Dio, e non c'è all'infuori di me chi salva, nessun liberatore oltre a me.
12
אנכי הגדתי והושעתי והשמעתי ואין בכם זר ואתם עדי נאם יהוה ואני אל
ἀνήγγειλα καὶ ἔσωσα, ὠνείδισα καὶ οὐκ ἦν ἐν ὑμῖν ἀλλότριος· ὑμεῖς ἐμοὶ μάρτυρες κἀγὼ μάρτυς, λέγει κύριος ὁ θεός.
Io ho annunciato e ho salvato e ho fatto udire, e non c'era fra voi dio straniero; voi siete i miei testimoni, oracolo del TetraGramma, e io sono Dio.
13
גם מיום אני הוא ואין מידי מציל אפעל ומי ישיבנה
ἔτι ἀπ’ ἀρχῆς καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν μου ἐξαιρούμενος· ποιήσω, καὶ τίς ἀποστρέψει αὐτό;
Anche da oggi Io Sono, e non c'è chi sottragga dalle mie mani; io opero e chi può annullare?
14
כה אמר יהוה גאלכם קדוש ישראל למענכם שלחתי בבלה והורדתי בריחים כלם וכשדים באניות רנתם
Οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενος ὑμᾶς ὁ ἅγιος Ισραηλ Ἕνεκεν ὑμῶν ἀποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐπεγερῶ πάντας φεύγοντας, καὶ Χαλδαῖοι ἐν πλοίοις δεθήσονται.
Così dice il TetraGramma, il vostro redentore, il Santo d'Israele: Per amor vostro ho mandato contro Babilonia, abbatterò tutte le sbarre.
15
אני יהוה קדושכם בורא ישראל מלככם
ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος ὑμῶν ὁ καταδείξας Ισραηλ βασιλέα ὑμῶν.
Io sono il TetraGramma, il Santo vostro, il creatore d'Israele, il vostro re.
16
כה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה
οὕτως λέγει κύριος ὁ διδοὺς ὁδὸν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον
Così dice il TetraGramma, colui che apre una via nel mare, un sentiero nelle acque possenti,
17
המוציא רכב וסוס חיל ועזוז יחדו ישכבו בל יקומו דעכו כפשתה כבו
ὁ ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν, ἀλλὰ ἐκοιμήθησαν καὶ οὐκ ἀναστήσονται, ἐσβέσθησαν ὡς λίνον ἐσβεσμένον
che fece uscire carro e cavallo, esercito e potenza insieme; si sono coricati per non più rialzarsi, si sono spenti, consumati come un lucignolo.
18
אל תזכרו ראשנות וקדמניות אל תתבננו
Μὴ μνημονεύετε τὰ πρῶτα καὶ τὰ ἀρχαῖα μὴ συλλογίζεσθε.
Non ricordate le cose passate, non considerate le cose antiche.
19
הנני עשה חדשה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשים במדבר דרך בישמון נהרות
ἰδοὺ ποιῶ καινὰ ἃ νῦν ἀνατελεῖ, καὶ γνώσεσθε αὐτά· καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς.
Ecco, io faccio una cosa nuova: essa germoglia già, non ve ne accorgete? Sì, aprirò una via nel deserto, farò scorrere fiumi nella steppa arida.
20
תכבדני חית השדה תנים ובנות יענה כי נתתי במדבר מים נהרות בישימן להשקות עמי בחירי
εὐλογήσει με τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, σειρῆνες καὶ θυγατέρες στρουθῶν, ὅτι ἔδωκα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ ποταμοὺς ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποτίσαι τὸ γένος μου τὸ ἐκλεκτόν,
Mi glorificheranno le bestie selvatiche, gli sciacalli e gli struzzi, perché ho dato acqua nel deserto, fiumi nella steppa, per dissetare il mio popolo, la mia stirpe eletta.
21
עם זו יצרתי לי תהלתי יספרו
λαόν μου, ὃν περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγεῖσθαι.
Il popolo che mi sono formato per me stesso, che ho acquistato come possesso speciale, per proclamare le mie lodi, i miei atti gloriosi.
22
ולא אתי קראת יעקב כי יגעת בי ישראל
οὐ νῦν ἐκάλεσά σε, Ιακωβ, οὐδὲ κοπιᾶσαί σε ἐποίησα, Ισραηλ·
Eppure non mi hai invocato, o Giacobbe; non ti sei affaticato per me, o Israele.
23
לא הביאת לי שה עלתיך וזבחיך לא כבדתני לא העבדתיך במנחה ולא הוגעתיך בלבונה
οὐκ ἐμοὶ πρόβατα τῆς ὁλοκαρπώσεώς σου, οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις σου ἐδόξασάς με, οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνῳ,
Non mi hai portato gli agnelli dei tuoi olocausti, non mi hai onorato con i tuoi sacrifici; non ti ho gravato con oblazioni, né ti ho stancato con richieste d'incenso.
24
לא קנית לי בכסף קנה וחלב זבחיך לא הרויתני אך העבדתני בחטאותיך הוגעתני בעונתיך
οὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυμίαμα, οὐδὲ τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα, ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου προέστην σου.
Non hai comprato per me con denaro la canna aromatica, non mi hai saziato col grasso dei tuoi sacrifici; invece coi tuoi peccati mi hai gravato, mi hai stancato con le tue iniquità.
25
אנכי אנכי הוא מחה פשעיך למעני וחטאתיך לא אזכר
ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ ἐξαλείφων τὰς ἀνομίας σου καὶ οὐ μὴ μνησθήσομαι.
Io, io sono colui che cancella le tue trasgressioni per amor di me stesso, e non ricorderò più i tuoi peccati.
26
הזכירני נשפטה יחד ספר אתה למען תצדק
σὺ δὲ μνήσθητι καὶ κριθῶμεν· λέγε σὺ τὰς ἀνομίας σου πρῶτος, ἵνα δικαιωθῇς.
Tu invece ricorda, e veniamo a giudizio insieme nella controversia; esponi tu la causa, presenta le tue ragioni perché tu possa essere giustificato.
27
אביך הראשון חטא ומליציך פשעו בי
οἱ πατέρες ὑμῶν πρῶτοι καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἠνόμησαν εἰς ἐμέ,
Il tuo primo padre peccò, i tuoi mediatori si ribellarono contro di me.
28
ואחלל שרי קדש ואתנה לחרם יעקב וישראל לגדופים
καὶ ἐμίαναν οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά μου, καὶ ἔδωκα ἀπολέσαι Ιακωβ καὶ Ισραηλ εἰς ὀνειδισμόν.
I tuoi prìncipi profanarono il mio santuario, le mie cose sante, e io destinai Giacobbe allo sterminio, Israele agli oltraggi.