Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Il Cantico di Mosè (Haʾazìnu) e l'annuncio della morte — Dt 32,1-52

Deuteronomio 32,1-52·MT (OSHB) + LXX·20/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
האזינו השמים ואדברה ותשמע הארץ אמרי פי
Πρόσεχε, οὐρανέ, καὶ λαλήσω, καὶ ἀκουέτω γῆ ῥήματα ἐκ στόματός μου.
Porgi orecchio, o cielo, e parlerò; ascolti la terra le parole della mia bocca — cielo e terra sono chiamati come testimoni del patto, secondo l'antico rito del rîb, il processo di alleanza.
2
יערף כמטר לקחי תזל כטל אמרתי כשעירם עלי דשא וכרביבים עלי עשב
προσδοκάσθω ὡς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγμά μου, καὶ καταβήτω ὡς δρόσος τὰ ῥήματά μου, ὡσεὶ ὄμβρος ἐπ’ ἄγρωστιν καὶ ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον.
Stilli come pioggia il mio insegnamento, la mia Torah (liqchì), scenda come rugiada il mio dire, come piova minuta sull'erba tenera, come acquazzoni sul verde rigoglioso.
3
כי שם יהוה אקרא הבו גדל לאלהינו
ὅτι ὄνομα κυρίου ἐκάλεσα· δότε μεγαλωσύνην τῷ θεῷ ἡμῶν.
Poiché il Nome del TetraGramma io proclamo con solennità: date grandezza, riconoscete la maestà del nostro Dio!
4
הצור תמים פעלו כי כל דרכיו משפט אל אמונה ואין עול צדיק וישר הוא
θεός, ἀληθινὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κρίσεις· θεὸς πιστός, καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία, δίκαιος καὶ ὅσιος κύριος.
Egli è la Roccia (ha-Tzur, il fondamento incrollabile): perfetta è l'opera sua, poiché tutte le sue vie sono giudizio retto (mishpàt), Dio di fedeltà (El emunàh) e senza alcuna iniquità, giusto e retto è egli in ogni sua azione.
5
שחת לו לא בניו מומם דור עקש ופתלתל
ἡμάρτοσαν οὐκ αὐτῷ τέκνα μωμητά, γενεὰ σκολιὰ καὶ διεστραμμένη.
Hanno agito in modo corrotto verso di lui — non sono più suoi figli, ma portano la loro tara, il loro difetto —, generazione storta e tortuosa nel cuore.
6
ה ליהוה תגמלו זאת עם נבל ולא חכם הלוא הוא אביך קנך הוא עשך ויכננך
ταῦτα κυρίῳ ἀνταποδίδοτε οὕτω, λαὸς μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός; οὐκ αὐτὸς οὗτός σου πατὴρ ἐκτήσατό σε καὶ ἐποίησέν σε καὶ ἔκτισέν σε;
È così che rendete al TetraGramma, o popolo stolto e privo di sapienza? Non è forse lui tuo padre, colui che ti ha acquistato come proprietà sua (qanàkha), ti ha formato e ti ha stabilito saldamente?
7
זכר ימות עולם בינו שנות דור ודור שאל אביך ויגדך זקניך ויאמרו לך
μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος, σύνετε ἔτη γενεᾶς γενεῶν· ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου, καὶ ἀναγγελεῖ σοι, τοὺς πρεσβυτέρους σου, καὶ ἐροῦσίν σοι.
Ricorda i giorni del mondo antico, considera gli anni di generazione in generazione: interroga tuo padre e te lo racconterà, i tuoi anziani e te lo diranno con certezza.
8
בהנחל עליון גוים בהפרידו בני אדם יצב גבלת עמים למספר בני ישראל
ὅτε διεμέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη, ὡς διέσπειρεν υἱοὺς Αδαμ, ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ,
Quando l'Altissimo (Elyòn, il Dio supremo) assegnava alle nazioni la loro eredità, quando divideva e distribuiva i figli di Adàm sulla terra, fissò i confini dei popoli secondo il numero dei figli di Dio, gli esseri del consiglio celeste a cui affidò le nazioni.
9
כי חלק יהוה עמו יעקב חבל נחלתו
καὶ ἐγενήθη μερὶς κυρίου λαὸς αὐτοῦ Ιακωβ, σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοῦ Ισραηλ.
Poiché porzione del TetraGramma è il suo popolo, Yaʿaqòv è il lotto della sua eredità, la parte che egli ha scelto per sé.
10
ימצאהו בארץ מדבר ובתהו ילל ישמן יסבבנהו יבוננהו יצרנהו כאישון עינו
αὐτάρκησεν αὐτὸν ἐν γῇ ἐρήμῳ, ἐν δίψει καύματος ἐν ἀνύδρῳ· ἐκύκλωσεν αὐτὸν καὶ ἐπαίδευσεν αὐτὸν καὶ διεφύλαξεν αὐτὸν ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ
Lo trovò in terra deserta e desolata, nel vuoto ululante della solitudine più profonda; lo circondò con cura paterna, ne ebbe premura amorevosa, lo custodì come si custodisce la pupilla (ishòn) del proprio occhio.
11
כנשר יעיר קנו על גוזליו ירחף יפרש כנפיו יקחהו ישאהו על אברתו
ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς νεοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησεν, διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν μεταφρένων αὐτοῦ.
Come aquila che desta e sveglia la sua nidiata, aleggia con attenzione sui suoi piccoli, spiega le sue ali potenti, li prende e li porta sulle proprie penne,
12
יהוה בדד ינחנו ואין עמו אל נכר
κύριος μόνος ἦγεν αὐτούς, καὶ οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος.
così il TetraGramma solo, lui soltanto, lo guidò nel deserto, e non v'era con lui alcun dio straniero.
13
ירכבהו על במותי במתי ארץ ויאכל תנובת שדי וינקהו דבש מסלע ושמן מחלמיש צור
ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς, ἐψώμισεν αὐτοὺς γενήματα ἀγρῶν· ἐθήλασαν μέλι ἐκ πέτρας καὶ ἔλαιον ἐκ στερεᾶς πέτρας,
Lo fece cavalcare e dominare le alture della terra, lo nutrì abbondantemente dei frutti migliori dei campi; gli fece succhiare miele dalla rupe di pietra e olio dalla roccia dura e compatta,
14
חמאת בקר וחלב צאן עם חלב כרים ואילים בני בשן ועתודים עם חלב כליות חטה ודם ענב תשתה חמר
βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν, υἱῶν ταύρων καὶ τράγων μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ, καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιον οἶνον.
panna delle mandrie e latte grasso delle greggi, insieme al grasso prelibato di agnelli e arieti di Bashàn e capri scelti, con il fior di frumento, il migliore del grano; e il sangue dell'uva bevesti, vino spumante e generoso.
15
וישמן ישרון ויבעט שמנת עבית כשית ויטש אלוה עשהו וינבל צור ישעתו
καὶ ἔφαγεν Ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος, ἐλιπάνθη, ἐπαχύνθη, ἐπλατύνθη· καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ.
Ma Yeshurùn — il retto, nome poetico di Israele — ingrassò e recalcitrò come animale ribelle — ingrassasti, impinguasti, ti copristi di grasso abbondante — e abbandonò il Dio che lo aveva fatto, disprezzò la Roccia della sua salvezza e liberazione.
16
יקנאהו בזרים בתועבת יכעיסהו
παρώξυνάν με ἐπ’ ἀλλοτρίοις, ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν ἐξεπίκρανάν με·
Lo resero geloso con dèi stranieri e forestieri, con abomini detestabili lo irritarono e provocarono;
17
יזבחו לשדים לא אלה אלהים לא ידעום חדשים מקרב באו לא שערום אבתיכם
ἔθυσαν δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ, θεοῖς, οἷς οὐκ ᾔδεισαν· καινοὶ πρόσφατοι ἥκασιν, οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν.
sacrificarono ai shedìm, agli spiriti demoniaci, non-Dio veri, dèi che non conoscevano dalla tradizione, novità venute di recente, che i vostri padri non avevano mai temuto né adorato.
18
צור ילדך תשי ותשכח אל מחללך
θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε.
La Roccia che ti generò e ti diede vita hai trascurato e dimenticato, hai cancellato dalla memoria il Dio che ti partorì come madre (mecholelèkha).
19
וירא יהוה וינאץ מכעס בניו ובנתיו
καὶ εἶδεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δι’ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων
Vide il TetraGramma e disdegnò, si ritirò per il dispetto e l'offesa dei suoi figli e delle sue figlie,
20
ויאמר אסתירה פני מהם אראה מה אחריתם כי דור תהפכת המה בנים לא אמן בם
καὶ εἶπεν Ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ’ ἐσχάτων· ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν, υἱοί, οἷς οὐκ ἔστιν πίστις ἐν αὐτοῖς.
e disse: Nasconderò loro il mio volto, la mia presenza, vedrò quale sarà la loro fine ultima; poiché generazione di perversioni essi sono, figli senza fedeltà (emùn), privi di costanza nel patto.
21
הם קנאוני בלא אל כעסוני בהבליהם ואני אקניאם בלא עם בגוי נבל אכעיסם
αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ’ οὐ θεῷ, παρώργισάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς.
Essi mi resero geloso con un non-dio, un nulla, mi irritarono e provocarono coi loro idoli vani e inconsistenti; io li renderò gelosi con un non-popolo, con una nazione stolta e spregevole li irriterò a mia volta.
22
כי אש קדחה באפי ותיקד עד שאול תחתית ותאכל ארץ ויבלה ותלהט מוסדי הרים
ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, καυθήσεται ἕως ᾅδου κάτω, καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γενήματα αὐτῆς, φλέξει θεμέλια ὀρέων.
Poiché un fuoco si è acceso e divampato nella mia ira e arde fino allo Sheòl profondo, il regno dei morti, divora e consuma la terra e tutto il suo prodotto, incendia e brucia le fondamenta stesse dei monti.
23
אספה עלימו רעות חצי אכלה בם
συνάξω εἰς αὐτοὺς κακὰ καὶ τὰ βέλη μου συντελέσω εἰς αὐτούς.
Ammasserò e accumulerò su di loro sciagure senza fine, esaurirò contro di loro tutte le mie frecce di giudizio.
24
מזי רעב ולחמי רשף וקטב מרירי ושן בהמות אשלח בם עם חמת זחלי עפר
τηκόμενοι λιμῷ καὶ βρώσει ὀρνέων καὶ ὀπισθότονος ἀνίατος· ὀδόντας θηρίων ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς μετὰ θυμοῦ συρόντων ἐπὶ γῆς.
Saranno estenuati dalla fame devastante, divorati dalla febbre ardente e da peste amara e crudele; manderò contro di loro la zanna feroce delle belve selvagge insieme al veleno mortale dei rettili che strisciano nella polvere.
25
מחוץ תשכל חרב ומחדרים אימה גם בחור גם בתולה יונק עם איש שיבה
ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς μάχαιρα καὶ ἐκ τῶν ταμιείων φόβος· νεανίσκος σὺν παρθένῳ, θηλάζων μετὰ καθεστηκότος πρεσβύτου.
Di fuori spoglierà e ucciderà la spada nemica, dentro le case regnerà il terrore paralizzante: giovane e vergine, lattante e canuto, nessuno sarà risparmiato.
26
אמרתי אפאיהם אשביתה מאנוש זכרם
εἶπα Διασπερῶ αὐτούς, παύσω δὴ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν,
Direi: Li disperderò ai quattro venti, cancellerò del tutto la loro memoria fra gli uomini —
27
לולי כעס אויב אגור פן ינכרו צרימו פן יאמרו ידינו רמה ולא יהוה פעל כל זאת
εἰ μὴ δι’ ὀργὴν ἐχθρῶν, ἵνα μὴ μακροχρονίσωσιν, καὶ ἵνα μὴ συνεπιθῶνται οἱ ὑπεναντίοι, μὴ εἴπωσιν Ἡ χεὶρ ἡμῶν ἡ ὑψηλὴ καὶ οὐχὶ κύριος ἐποίησεν ταῦτα πάντα.
se non temessi l'oltraggio sprezzante del nemico, che non fraintendano gli avversari la situazione e dicano con arroganza: «La nostra mano forte ha prevalso e vinto, non il TetraGramma ha fatto tutto questo».
28
כי גוי אבד עצות המה ואין בהם תבונה
ὅτι ἔθνος ἀπολωλεκὸς βουλήν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἐπιστήμη.
Poiché nazione senza consiglio né saggezza essi sono, e in loro non v'è intelletto né discernimento.
29
לו חכמו ישכילו זאת יבינו לאחריתם
οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι ταῦτα· καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον.
Se fossero saggi e accorti, comprenderebbero questo giudizio, intenderebbero e prevedrebbero la loro fine inevitabile.
30
איכה ירדף אחד אלף ושנים יניסו רבבה אם לא כי צורם מכרם ויהוה הסגירם
πῶς διώξεται εἷς χιλίους καὶ δύο μετακινήσουσιν μυριάδας, εἰ μὴ ὁ θεὸς ἀπέδοτο αὐτοὺς καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτούς;
Come potrebbe uno solo inseguirne mille e due metterne in fuga diecimila, se non perché la loro Roccia li ha venduti e abbandonati, il TetraGramma li ha consegnati in mano al nemico?
31
כי לא כצורנו צורם ואיבינו פלילים
ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οἱ θεοὶ αὐτῶν· οἱ δὲ ἐχθροὶ ἡμῶν ἀνόητοι.
Poiché non è come la nostra Roccia vera la loro roccia falsa e impotente: ne sono testimoni e giudici gli stessi nostri nemici che lo riconoscono.
32
כי מגפן סדם גפנם ומשדמת עמרה ענבמו ענבי רוש אשכלת מררת למו
ἐκ γὰρ ἀμπέλου Σοδομων ἡ ἄμπελος αὐτῶν, καὶ ἡ κληματὶς αὐτῶν ἐκ Γομορρας· ἡ σταφυλὴ αὐτῶν σταφυλὴ χολῆς, βότρυς πικρίας αὐτοῖς·
Dalla vite corrotta di Sodoma è la loro vite, dai campi maledetti di Gomorra proviene: uva di veleno è la loro uva, grappoli carichi d'amaro;
33
חמת תנינם יינם וראש פתנים אכזר
θυμὸς δρακόντων ὁ οἶνος αὐτῶν καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος.
veleno mortale di draghi è il loro vino, veleno crudele e spietato di aspidi.
34
הלא הוא כמס עמדי חתם באוצרתי
οὐκ ἰδοὺ ταῦτα συνῆκται παρ’ ἐμοὶ καὶ ἐσφράγισται ἐν τοῖς θησαυροῖς μου;
Non è forse questo riposto e custodito presso di me, sigillato nei miei forzieri per il giorno stabilito?
35
לי נקם ושלם לעת תמוט רגלם כי קרוב יום אידם וחש עתדת למו
ἐν ἡμέρᾳ ἐκδικήσεως ἀνταποδώσω, ἐν καιρῷ, ὅταν σφαλῇ ὁ ποὺς αὐτῶν· ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα ἀπωλείας αὐτῶν, καὶ πάρεστιν ἕτοιμα ὑμῖν.
A me appartiene la vendetta e la retribuzione giusta (li naqàm we-shillèm), nel tempo in cui vacillerà e inciamperà il loro piede; poiché vicino e imminente è il giorno della loro rovina completa, e affretta rapidamente ciò che è preparato e destinato per loro.
36
כי ידין יהוה עמו ועל עבדיו יתנחם כי יראה כי אזלת יד ואפס עצור ועזוב
ὅτι κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται· εἶδεν γὰρ παραλελυμένους αὐτοὺς καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ καὶ παρειμένους.
Poiché il TetraGramma farà giustizia e vendicherà (yadìn) il suo popolo oppresso e avrà compassione profonda dei suoi servi fedeli, quando vedrà che la forza è venuta meno del tutto e non resta più né schiavo né libero, nessuno in piedi.
37
ואמר אי אלהימו צור חסיו בו
καὶ εἶπεν κύριος Ποῦ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν, ἐφ’ οἷς ἐπεποίθεισαν ἐπ’ αὐτοῖς,
E dirà con ironia: Dove sono ora i loro dèi vantati, la rocca in cui confidavano con sicurezza,
38
אשר חלב זבחימו יאכלו ישתו יין נסיכם יקומו ויעזרכם יהי עליכם סתרה
ὧν τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἠσθίετε καὶ ἐπίνετε τὸν οἶνον τῶν σπονδῶν αὐτῶν; ἀναστήτωσαν καὶ βοηθησάτωσαν ὑμῖν καὶ γενηθήτωσαν ὑμῖν σκεπασταί.
quelli che mangiavano il grasso abbondante dei loro sacrifici, bevevano il vino generoso delle loro libagioni? Si levino ora e vi soccorrano nel bisogno, vi siano riparo e protezione!
39
ראו עתה כי אני אני הוא ואין אלהים עמדי אני אמית ואחיה מחצתי ואני ארפא ואין מידי מציל
ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω, πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου.
Vedete ora con i vostri occhi che Io, Io sono Lui (anì anì hu, l'unico Dio vivente), e non v'è dio accanto a me né al di fuori di me: io faccio morire e faccio vivere, io ho ferito e io guarisco, e nessuno può strappare alcuno dalla mia mano sovrana.
40
כי אשא אל שמים ידי ואמרתי חי אנכי לעלם
ὅτι ἀρῶ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρά μου καὶ ὀμοῦμαι τῇ δεξιᾷ μου καὶ ἐρῶ Ζῶ ἐγὼ εἰς τὸν αἰῶνα,
Alzo al cielo la mia mano destra e dico con giuramento solenne: Vivo io in eterno, per sempre!
41
אם שנותי ברק חרבי ותאחז במשפט ידי אשיב נקם לצרי ולמשנאי אשלם
ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου, καὶ ἀνθέξεται κρίματος ἡ χείρ μου, καὶ ἀνταποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσίν με ἀνταποδώσω·
Quando affilerò e renderò acuta la folgore della mia spada di giudizio e la mia mano afferrerà con forza il giudizio punitivo, renderò vendetta completa ai miei avversari e ripagherò pienamente chi mi odia.
42
אשכיר חצי מדם וחרבי תאכל בשר מדם חלל ושביה מראש פרעות אויב
μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφ’ αἵματος, καὶ ἡ μάχαιρά μου καταφάγεται κρέα, ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας, ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐχθρῶν.
Inebrierò di sangue le mie frecce vendicatrici, la mia spada divorerà e consumerà carne nemica — sangue di trafitti e di prigionieri catturati, dal capo chiomato e superbo del nemico.
43
הרנינו גוים עמו כי דם עבדיו יקום ונקם ישיב לצריו וכפר אדמתו עמו
εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ· εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ· ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται, καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει, καὶ ἐκκαθαριεῖ κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
Esultate, o nazioni della terra, insieme al suo popolo Israele, poiché il TetraGramma vendicherà il sangue versato dei suoi servi martiri, renderà vendetta piena agli avversari oppressori ed espierà, purificherà il suo suolo, la sua terra, e il suo popolo.
44
ויבא משה וידבר את כל דברי השירה הזאת באזני העם הוא והושע בן נון
Καὶ ἔγραψεν Μωϋσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. καὶ εἰσῆλθεν Μωϋσῆς καὶ ἐλάλησεν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, αὐτὸς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη.
E Mosheh venne con solennità e pronunciò tutte le parole di questo Cantico agli orecchi del popolo radunato, lui insieme a Hoshèa (Yehoshùa) figlio di Nun, suo successore.
45
ויכל משה לדבר את כל הדברים האלה אל כל ישראל
καὶ συνετέλεσεν Μωϋσῆς λαλῶν παντὶ Ισραηλ
Quando ebbe finito di dire e proclamare tutte queste parole a tutto Israele assembrato,
46
ויאמר אלהם שימו לבבכם לכל הדברים אשר אנכי מעיד בכם היום אשר תצום את בניכם לשמר לעשות את כל דברי התורה הזאת
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Προσέχετε τῇ καρδίᾳ ἐπὶ πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς ἐγὼ διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον, ἃ ἐντελεῖσθε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου·
disse loro con urgenza: Ponete il cuore, prestate attenzione profonda a tutte le parole che oggi io attesto solennemente contro di voi come testimone, perché le comandiate e insegniate ai vostri figli, custodendo con fedeltà e mettendo in pratica concreta tutte le parole di questa Torah, istruzione divina;
47
כי לא דבר רק הוא מכם כי הוא חייכם ובדבר הזה תאריכו ימים על האדמה אשר אתם עברים את הירדן שמה לרשתה
ὅτι οὐχὶ λόγος κενὸς οὗτος ὑμῖν, ὅτι αὕτη ἡ ζωὴ ὑμῶν, καὶ ἕνεκεν τοῦ λόγου τούτου μακροημερεύσετε ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
poiché non è parola vuota e insignificante per voi: è la vostra vita stessa (ki hu chayyekhèm, la sorgente della vostra esistenza), e per questa parola, grazie ad essa, prolungherete i giorni sul suolo benedetto che state per andare a possedere oltre il Yardèn.
48
וידבר יהוה אל משה בעצם היום הזה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh in quel medesimo giorno solenne:
49
עלה אל הר העברים הזה הר נבו אשר בארץ מואב אשר על פני ירחו וראה את ארץ כנען אשר אני נתן לבני ישראל לאחזה
Ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ Αβαριν τοῦτο, ὄρος Ναβαυ, ὅ ἐστιν ἐν γῇ Μωαβ κατὰ πρόσωπον Ιεριχω, καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χανααν, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰς κατάσχεσιν,
Sali su questo monte degli Avarìm, il monte Nevò in terra di Moàv, di fronte a Yerichò, e contempla con gli occhi la terra di Kenàan che io do in possesso permanente ai figli d'Israele;
50
ומת בהר אשר אתה עלה שמה והאסף אל עמיך כאשר מת אהרן אחיך בהר ההר ויאסף אל עמיו
καὶ τελεύτα ἐν τῷ ὄρει, εἰς ὃ ἀναβαίνεις ἐκεῖ, καὶ προστέθητι πρὸς τὸν λαόν σου, ὃν τρόπον ἀπέθανεν Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἐν Ωρ τῷ ὄρει καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ,
e mori sul monte su cui sali, e sii riunito al tuo popolo, ai tuoi antenati, come Aharòn tuo fratello morì sul monte Hor e fu riunito al suo popolo prima di te,
51
על אשר מעלתם בי בתוך בני ישראל במי מריבת קדש מדבר צן על אשר לא קדשתם אותי בתוך בני ישראל
διότι ἠπειθήσατε τῷ ῥήματί μου ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐπὶ τοῦ ὕδατος ἀντιλογίας Καδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν, διότι οὐχ ἡγιάσατέ με ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ·
perché trasgrediste contro di me, veniste meno alla mia santità in mezzo ai figli d'Israele alle acque di Merivàh-Qadèsh, nel deserto di Tzin, perché non mi santificaste, non dimostraste la mia santità in mezzo ai figli d'Israele nel modo dovuto.
52
כי מנגד תראה את הארץ ושמה לא תבוא אל הארץ אשר אני נתן לבני ישראל
ὅτι ἀπέναντι ὄψῃ τὴν γῆν καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃ.
Di fronte vedrai la terra promessa con i tuoi occhi, ma là non entrerai, non vi porrai piede.

Riferimenti biblici