Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Il Cantico di Mosè (Haʾazìnu) e l'annuncio della morte — Dt 32,1-52
Deuteronomio 32,1-52·MT (OSHB) + LXX·20/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
האזינו השמים ואדברה ותשמע הארץ אמרי פי
Πρόσεχε, οὐρανέ, καὶ λαλήσω, καὶ ἀκουέτω γῆ ῥήματα ἐκ στόματός μου.
Porgete orecchio, o cieliⓘ, ed io parleròⓘ; e ascolti la terraⓘ i detti della mia boccaⓘ.
2
יערף כמטר לקחי תזל כטל אמרתי כשעירם עלי דשא וכרביבים עלי עשב
προσδοκάσθω ὡς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγμά μου, καὶ καταβήτω ὡς δρόσος τὰ ῥήματά μου, ὡσεὶ ὄμβρος ἐπ’ ἄγρωστιν καὶ ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον.
Stilli come pioggiaⓘ il mio insegnamentoⓘ, scenda come rugiadaⓘ la mia parolaⓘ, come pioggerella minuta sull'erbettaⓘ e come acquazzoni sull'erbaⓘ.
3
כי שם יהוה אקרא הבו גדל לאלהינו
ὅτι ὄνομα κυρίου ἐκάλεσα· δότε μεγαλωσύνην τῷ θεῷ ἡμῶν.
Poiché il Nome del TetraGrammaⓘ proclameròⓘ: date grandezza al nostro Dioⓘ.
4
הצור תמים פעלו כי כל דרכיו משפט אל אמונה ואין עול צדיק וישר הוא
θεός, ἀληθινὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κρίσεις· θεὸς πιστός, καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία, δίκαιος καὶ ὅσιος κύριος.
La Rocciaⓘ, perfetta è la sua operaⓘ, poiché tutte le sue vie sono giustiziaⓘ; Dio di fedeltàⓘ e senza iniquitàⓘ, giusto e retto è Egliⓘ.
5
שחת לו לא בניו מומם דור עקש ופתלתל
ἡμάρτοσαν οὐκ αὐτῷ τέκνα μωμητά, γενεὰ σκολιὰ καὶ διεστραμμένη.
—— Settanta (LXX) ——Hanno peccato — non a lui, ma figli biasimevoli ⓘ —, una generazione storta e perversa.—— Masoretico (TM) ——Hanno agito corrottamente verso di luiⓘ — non i suoi figli, ma la loro taraⓘ — generazione storta e tortuosaⓘ.
6
ה ליהוה תגמלו זאת עם נבל ולא חכם הלוא הוא אביך קנך הוא עשך ויכננך
ταῦτα κυρίῳ ἀνταποδίδοτε οὕτω, λαὸς μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός; οὐκ αὐτὸς οὗτός σου πατὴρ ἐκτήσατό σε καὶ ἐποίησέν σε καὶ ἔκτισέν σε;
Così ricambiate il TetraGrammaⓘ, popolo stolto e privo di saggezzaⓘ? Non è egli il padre tuo che ti ha acquistatoⓘ? Egli ti ha fatto e ti ha consolidatoⓘ.
7
זכר ימות עולם בינו שנות דור ודור שאל אביך ויגדך זקניך ויאמרו לך
μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος, σύνετε ἔτη γενεᾶς γενεῶν· ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου, καὶ ἀναγγελεῖ σοι, τοὺς πρεσβυτέρους σου, καὶ ἐροῦσίν σοι.
Ricorda i giorni antichiⓘ, considerate gli anni di generazione in generazioneⓘ; interroga tuo padre ed egli te lo racconteràⓘ, i tuoi anzianiⓘ e te lo diranno.
8
בהנחל עליון גוים בהפרידו בני אדם יצב גבלת עמים למספר בני ישראל
ὅτε διεμέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη, ὡς διέσπειρεν υἱοὺς Αδαμ, ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ,
—— Settanta (LXX) ——Quando l'Altissimo divideva e ripartiva le nazioni, quando disperdeva i figli di Adàm sulla terra, fissò i confini dei popoli secondo il numero degli angeli di Dio ⓘ.—— Masoretico (TM) ——Quando l'Altissimo assegnava in eredità alle nazioniⓘ, quando separava i figli di Adàmⓘ, fissò i confini dei popoliⓘ secondo il numero dei figli d'Israeleⓘ.
9
כי חלק יהוה עמו יעקב חבל נחלתו
καὶ ἐγενήθη μερὶς κυρίου λαὸς αὐτοῦ Ιακωβ, σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοῦ Ισραηλ.
Poiché porzione del TetraGramma è il suo popoloⓘ, Yaʿaqòv è la corda della sua ereditàⓘ.
10
ימצאהו בארץ מדבר ובתהו ילל ישמן יסבבנהו יבוננהו יצרנהו כאישון עינו
αὐτάρκησεν αὐτὸν ἐν γῇ ἐρήμῳ, ἐν δίψει καύματος ἐν ἀνύδρῳ· ἐκύκλωσεν αὐτὸν καὶ ἐπαίδευσεν αὐτὸν καὶ διεφύλαξεν αὐτὸν ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ
—— Settanta (LXX) ——Gli bastò a se stesso in terra deserta, nella sete d'arsura, in luogo senz'acqua ⓘ; lo circondò con cura, lo educò e lo custodì come la pupilla dell'occhio.—— Masoretico (TM) ——Lo trovò in terra di desertoⓘ, nel vuoto urlante della solitudineⓘ; lo circondò, lo ebbe cura, lo custodìⓘ come la pupilla del suo occhioⓘ.
11
כנשר יעיר קנו על גוזליו ירחף יפרש כנפיו יקחהו ישאהו על אברתו
ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς νεοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησεν, διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν μεταφρένων αὐτοῦ.
—— Settanta (LXX) ——Come aquila a proteggere la sua nidiata ⓘ e che ai suoi piccoli si stringe con ardente amore, spiegando le sue ali li accolse e li portò sul suo dorso ⓘ.—— Masoretico (TM) ——Come l'aquila desta la sua nidiataⓘ, aleggia sui suoi piccoliⓘ, spiega le sue ali, lo prende, lo porta sulle sue penneⓘ.
12
יהוה בדד ינחנו ואין עמו אל נכר
κύριος μόνος ἦγεν αὐτούς, καὶ οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος.
Il TetraGramma, solo, lo guidòⓘ, e non c'era con lui dio stranieroⓘ.
13
ירכבהו על במותי במתי ארץ ויאכל תנובת שדי וינקהו דבש מסלע ושמן מחלמיש צור
ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς, ἐψώμισεν αὐτοὺς γενήματα ἀγρῶν· ἐθήλασαν μέλι ἐκ πέτρας καὶ ἔλαιον ἐκ στερεᾶς πέτρας,
Lo fece cavalcare sulle alture della terraⓘ, ed egli mangiò i prodotti dei campiⓘ; lo fece succhiare miele dalla rupeⓘ e olio dalla selce della rocciaⓘ.
14
חמאת בקר וחלב צאן עם חלב כרים ואילים בני בשן ועתודים עם חלב כליות חטה ודם ענב תשתה חמר
βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν, υἱῶν ταύρων καὶ τράγων μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ, καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιον οἶνον.
—— Settanta (LXX) ——burro di buoi e latte di pecore, con grasso di agnelli e di arieti, di figli di tori e di capri, con grasso di reni di frumento; e il sangue dell'uva lo bevvero come vino ⓘ.—— Masoretico (TM) ——Panna di vacche e latte di pecoreⓘ, con grasso di agnelliⓘ e arieti, figli di Bashànⓘ e capri, con il fior di frumentoⓘ; e il sangue dell'uva bevesti, vino spumeggianteⓘ.
15
וישמן ישרון ויבעט שמנת עבית כשית ויטש אלוה עשהו וינבל צור ישעתו
καὶ ἔφαγεν Ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος, ἐλιπάνθη, ἐπαχύνθη, ἐπλατύνθη· καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ.
—— Settanta (LXX) ——E Giacobbe mangiò e si saziò ⓘ, e l'amato ⓘ recalcitrò — s'ingrassò, s'impinguò, s'allargò — e abbandonò il Dio che lo aveva fatto e si allontanò da Dio suo salvatore.—— Masoretico (TM) ——E ingrassò Yeshurùn e calcitròⓘ — ti sei fatto grasso, grosso, pingueⓘ — e abbandonò il Dio che lo aveva fattoⓘ e disprezzò la Roccia della sua salvezzaⓘ.
16
יקנאהו בזרים בתועבת יכעיסהו
παρώξυνάν με ἐπ’ ἀλλοτρίοις, ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν ἐξεπίκρανάν με·
Lo provocarono a gelosia con divinità estraneeⓘ, con abominazioni lo irritaronoⓘ.
17
יזבחו לשדים לא אלה אלהים לא ידעום חדשים מקרב באו לא שערום אבתיכם
ἔθυσαν δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ, θεοῖς, οἷς οὐκ ᾔδεισαν· καινοὶ πρόσφατοι ἥκασιν, οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν.
Sacrificarono ai shedìm, non-Dioⓘ, dèi che non conoscevanoⓘ, nuovi, venuti di recenteⓘ, che i vostri padri non avevano temutoⓘ.
18
צור ילדך תשי ותשכח אל מחללך
θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε.
La Roccia che ti generò trascurastiⓘ, e dimenticasti il Dio che ti partorì nel travaglioⓘ.
19
וירא יהוה וינאץ מכעס בניו ובנתיו
καὶ εἶδεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δι’ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων
E vide il TetraGramma e li respinseⓘ, per il dispetto dei suoi figli e delle sue figlieⓘ.
20
ויאמר אסתירה פני מהם אראה מה אחריתם כי דור תהפכת המה בנים לא אמן בם
καὶ εἶπεν Ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ’ ἐσχάτων· ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν, υἱοί, οἷς οὐκ ἔστιν πίστις ἐν αὐτοῖς.
E disse: Nasconderò il mio volto da loroⓘ, vedrò quale sarà la loro fineⓘ; poiché sono generazione di stravolgimentiⓘ, figli in cui non c'è fedeltàⓘ.
21
הם קנאוני בלא אל כעסוני בהבליהם ואני אקניאם בלא עם בגוי נבל אכעיסם
αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ’ οὐ θεῷ, παρώργισάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς.
—— Settanta (LXX) ——Essi mi resero geloso con un non-dio, mi provocarono all'ira con i loro idoli ⓘ; e io li renderò gelosi con un non-popolo, con una nazione stolta li provocherò all'ira.—— Masoretico (TM) ——Essi mi resero geloso con un non-dioⓘ, mi irritarono con i loro idoli-vanitàⓘ; ed io li renderò gelosi con un non-popoloⓘ, con una nazione stolta li irriteròⓘ.
22
כי אש קדחה באפי ותיקד עד שאול תחתית ותאכל ארץ ויבלה ותלהט מוסדי הרים
ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, καυθήσεται ἕως ᾅδου κάτω, καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γενήματα αὐτῆς, φλέξει θεμέλια ὀρέων.
Poiché un fuoco si è acceso nella mia iraⓘ, e arde fino allo Sheòl più profondoⓘ, divora la terra e il suo prodottoⓘ e incendia le fondamenta dei montiⓘ.
23
אספה עלימו רעות חצי אכלה בם
συνάξω εἰς αὐτοὺς κακὰ καὶ τὰ βέλη μου συντελέσω εἰς αὐτούς.
Ammucchierò su di loro sciagureⓘ, le mie frecce esaurirò contro di loroⓘ.
24
מזי רעב ולחמי רשף וקטב מרירי ושן בהמות אשלח בם עם חמת זחלי עפר
τηκόμενοι λιμῷ καὶ βρώσει ὀρνέων καὶ ὀπισθότονος ἀνίατος· ὀδόντας θηρίων ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς μετὰ θυμοῦ συρόντων ἐπὶ γῆς.
—— Settanta (LXX) ——Consunti dalla fame e pasto di uccelli ⓘ e da opistotono inguaribile ⓘ; manderò contro di loro la zanna delle belve insieme al furore di quelli che strisciano sulla terra.—— Masoretico (TM) ——Sfiniti dalla fameⓘ, divorati dalla febbre ardenteⓘ e dalla pestilenza amaraⓘ; il dente delle bestie manderò contro di loroⓘ, con il veleno dei rettili della polvereⓘ.
25
מחוץ תשכל חרב ומחדרים אימה גם בחור גם בתולה יונק עם איש שיבה
ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς μάχαιρα καὶ ἐκ τῶν ταμιείων φόβος· νεανίσκος σὺν παρθένῳ, θηλάζων μετὰ καθεστηκότος πρεσβύτου.
Di fuori la spada lascia senza figliⓘ, e dentro le stanze il terroreⓘ; sia il giovane sia la vergineⓘ, il lattante con l'uomo canutoⓘ.
26
אמרתי אפאיהם אשביתה מאנוש זכרם
εἶπα Διασπερῶ αὐτούς, παύσω δὴ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν,
—— Settanta (LXX) ——Dissi: Li disperderò ⓘ, farò cessare fra gli uomini il loro ricordo ——— Masoretico (TM) ——Avevo detto: Li spazzerò viaⓘ, farò cessare di tra gli uomini il loro ricordoⓘ,
27
לולי כעס אויב אגור פן ינכרו צרימו פן יאמרו ידינו רמה ולא יהוה פעל כל זאת
εἰ μὴ δι’ ὀργὴν ἐχθρῶν, ἵνα μὴ μακροχρονίσωσιν, καὶ ἵνα μὴ συνεπιθῶνται οἱ ὑπεναντίοι, μὴ εἴπωσιν Ἡ χεὶρ ἡμῶν ἡ ὑψηλὴ καὶ οὐχὶ κύριος ἐποίησεν ταῦτα πάντα.
se non temessi l'arroganza del nemicoⓘ, che i loro avversari fraintendanoⓘ, che dicano: La nostra mano si è levata altaⓘ, e non il TetraGramma ha fatto tutto questoⓘ.
28
כי גוי אבד עצות המה ואין בהם תבונה
ὅτι ἔθνος ἀπολωλεκὸς βουλήν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἐπιστήμη.
Poiché sono una nazione che ha perduto il sennoⓘ, e non c'è in loro discernimentoⓘ.
29
לו חכמו ישכילו זאת יבינו לאחריתם
οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι ταῦτα· καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον.
Se fossero saggi, comprenderebbero questoⓘ, discernerebbero la loro fineⓘ.
30
איכה ירדף אחד אלף ושנים יניסו רבבה אם לא כי צורם מכרם ויהוה הסגירם
πῶς διώξεται εἷς χιλίους καὶ δύο μετακινήσουσιν μυριάδας, εἰ μὴ ὁ θεὸς ἀπέδοτο αὐτοὺς καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτούς;
Come potrebbe uno inseguirne milleⓘ e due metterne in fuga diecimilaⓘ, se non perché la loro Roccia li ha vendutiⓘ e il TetraGramma li ha consegnatiⓘ?
31
כי לא כצורנו צורם ואיבינו פלילים
ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οἱ θεοὶ αὐτῶν· οἱ δὲ ἐχθροὶ ἡμῶν ἀνόητοι.
Poiché non come la nostra Roccia è la loro rocciaⓘ, e i nostri nemici ne sono giudiciⓘ.
32
כי מגפן סדם גפנם ומשדמת עמרה ענבמו ענבי רוש אשכלת מררת למו
ἐκ γὰρ ἀμπέλου Σοδομων ἡ ἄμπελος αὐτῶν, καὶ ἡ κληματὶς αὐτῶν ἐκ Γομορρας· ἡ σταφυλὴ αὐτῶν σταφυλὴ χολῆς, βότρυς πικρίας αὐτοῖς·
Poiché dalla vite di Sedòm è la loro viteⓘ e dai campi di ʿAmoràhⓘ; i loro grappoli sono grappoli di velenoⓘ, amari i loro tralciⓘ.
33
חמת תנינם יינם וראש פתנים אכזר
θυμὸς δρακόντων ὁ οἶνος αὐτῶν καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος.
Veleno di draghi è il loro vinoⓘ, e crudele veleno di aspidiⓘ.
34
הלא הוא כמס עמדי חתם באוצרתי
οὐκ ἰδοὺ ταῦτα συνῆκται παρ’ ἐμοὶ καὶ ἐσφράγισται ἐν τοῖς θησαυροῖς μου;
Non è forse questo riposto presso di meⓘ, sigillato nei miei tesoriⓘ?
35
לי נקם ושלם לעת תמוט רגלם כי קרוב יום אידם וחש עתדת למו
ἐν ἡμέρᾳ ἐκδικήσεως ἀνταποδώσω, ἐν καιρῷ, ὅταν σφαλῇ ὁ ποὺς αὐτῶν· ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα ἀπωλείας αὐτῶν, καὶ πάρεστιν ἕτοιμα ὑμῖν.
—— Settanta (LXX) ——Nel giorno della vendetta ⓘ retribuirò, nel tempo in cui vacillerà il loro piede; poiché vicino è il giorno della loro rovina, ed è già pronto ciò che vi è preparato.—— Masoretico (TM) ——A me la vendetta e il contraccambioⓘ, per il tempo in cui vacillerà il loro piedeⓘ; poiché vicino è il giorno della loro sciaguraⓘ e si affretta ciò che è preparato per loroⓘ.
36
כי ידין יהוה עמו ועל עבדיו יתנחם כי יראה כי אזלת יד ואפס עצור ועזוב
ὅτι κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται· εἶδεν γὰρ παραλελυμένους αὐτοὺς καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ καὶ παρειμένους.
—— Settanta (LXX) ——Poiché il TetraGramma giudicherà il suo popolo e dei suoi servi avrà compassione; vide infatti che essi erano fiaccati ⓘ e venuti meno nella sventura e prostrati.—— Masoretico (TM) ——Poiché il TetraGramma farà giustizia al suo popoloⓘ e dei suoi servi avrà compassioneⓘ, quando vedrà che la mano è venuta menoⓘ e non vi è né schiavo né liberoⓘ.
37
ואמר אי אלהימו צור חסיו בו
καὶ εἶπεν κύριος Ποῦ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν, ἐφ’ οἷς ἐπεποίθεισαν ἐπ’ αὐτοῖς,
E dirà: Dove sono i loro dèiⓘ, la rocca in cui cercavano rifugioⓘ?
38
אשר חלב זבחימו יאכלו ישתו יין נסיכם יקומו ויעזרכם יהי עליכם סתרה
ὧν τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἠσθίετε καὶ ἐπίνετε τὸν οἶνον τῶν σπονδῶν αὐτῶν; ἀναστήτωσαν καὶ βοηθησάτωσαν ὑμῖν καὶ γενηθήτωσαν ὑμῖν σκεπασταί.
Quelli che mangiavano il grasso dei loro sacrificiⓘ, bevevano il vino delle loro libagioniⓘ? Si levino e vi soccorranoⓘ, siano essi sopra di voi un riparoⓘ.
39
ראו עתה כי אני אני הוא ואין אלהים עמדי אני אמית ואחיה מחצתי ואני ארפא ואין מידי מציל
ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω, πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου.
—— Settanta (LXX) ——Vedete, vedete ⓘche Io Sono ⓘ, e non v'è dio all'infuori di me: io faccio morire e faccio vivere, io ho ferito e io guarisco, e nessuno può strappare dalle mie mani.—— Masoretico (TM) ——Vedete ora che Io, Io sono Luiⓘ, e non vi è Dio accanto a meⓘ; Io faccio morire e faccio vivereⓘ, ho ferito e Io risanoⓘ, e non c'è chi liberi dalla mia manoⓘ.
40
כי אשא אל שמים ידי ואמרתי חי אנכי לעלם
ὅτι ἀρῶ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρά μου καὶ ὀμοῦμαι τῇ δεξιᾷ μου καὶ ἐρῶ Ζῶ ἐγὼ εἰς τὸν αἰῶνα,
Poiché alzo verso il cielo la mia manoⓘ e dico: Vivo Io in eternoⓘ.
41
אם שנותי ברק חרבי ותאחז במשפט ידי אשיב נקם לצרי ולמשנאי אשלם
ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου, καὶ ἀνθέξεται κρίματος ἡ χείρ μου, καὶ ἀνταποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσίν με ἀνταποδώσω·
Se affilo il lampo della mia spadaⓘ, e la mia mano afferra il giudizioⓘ, farò tornare vendetta sui miei avversariⓘ e ripagherò coloro che mi odianoⓘ.
42
אשכיר חצי מדם וחרבי תאכל בשר מדם חלל ושביה מראש פרעות אויב
μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφ’ αἵματος, καὶ ἡ μάχαιρά μου καταφάγεται κρέα, ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας, ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐχθρῶν.
Inebrierò di sangue le mie frecceⓘ, e la mia spada divorerà carneⓘ: dal sangue dei trafitti e dei prigionieriⓘ, dalla testa dei capi del nemicoⓘ.
43
הרנינו גוים עמו כי דם עבדיו יקום ונקם ישיב לצריו וכפר אדמתו עמו
εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ· εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ· ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται, καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει, καὶ ἐκκαθαριεῖ κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
—— Settanta (LXX) ——Esultate, o cieli, insieme a lui, e lo adorino tutti i figli di Dio ⓘ; esultate, o nazioni, col suo popolo, e lo fortifichino tutti gli angeli di Dio ⓘ; poiché il sangue dei suoi figli è vendicato: renderà vendetta e ripagherà giustizia agli avversari e ai suoi nemici darà la ricompensa, e il TetraGramma purificherà la terra del suo popolo.—— Masoretico (TM) ——Esultate, o nazioni, con il suo popoloⓘ, poiché vendicherà il sangue dei suoi serviⓘ, farà tornare vendetta sui suoi avversariⓘ e farà espiazione per la sua terra, per il suo popoloⓘ.
44
ויבא משה וידבר את כל דברי השירה הזאת באזני העם הוא והושע בן נון
Καὶ ἔγραψεν Μωϋσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. καὶ εἰσῆλθεν Μωϋσῆς καὶ ἐλάλησεν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, αὐτὸς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη.
—— Settanta (LXX) ——E Mosè scrisse questo cantico ⓘ in quel giorno e lo insegnò ai figli di Israèl. E Mosè entrò e pronunciò tutte le parole di questa legge ⓘ agli orecchi del popolo, lui e Giosuè ⓘ.—— Masoretico (TM) ——E venne Moshehⓘ e pronunciò tutte le parole di questo canticoⓘ agli orecchi del popolo, egli e Hoshèaʿ figlio di Nunⓘ.
45
ויכל משה לדבר את כל הדברים האלה אל כל ישראל
καὶ συνετέλεσεν Μωϋσῆς λαλῶν παντὶ Ισραηλ
E terminò Mosheh di pronunciareⓘ tutte queste parole a tutto Israele.
46
ויאמר אלהם שימו לבבכם לכל הדברים אשר אנכי מעיד בכם היום אשר תצום את בניכם לשמר לעשות את כל דברי התורה הזאת
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Προσέχετε τῇ καρδίᾳ ἐπὶ πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς ἐγὼ διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον, ἃ ἐντελεῖσθε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου·
E disse loro: Ponete il vostro cuoreⓘ a tutte le parole che oggi io attesto contro di voiⓘ, che comanderete ai vostri figliⓘ di custodire e di mettere in pratica tutte le parole di questa Toràhⓘ.
47
כי לא דבר רק הוא מכם כי הוא חייכם ובדבר הזה תאריכו ימים על האדמה אשר אתם עברים את הירדן שמה לרשתה
ὅτι οὐχὶ λόγος κενὸς οὗτος ὑμῖν, ὅτι αὕτη ἡ ζωὴ ὑμῶν, καὶ ἕνεκεν τοῦ λόγου τούτου μακροημερεύσετε ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
Poiché non è cosa vuota per voiⓘ, poiché essa è la vostra vitaⓘ, e per mezzo di questa parola prolungherete i giorniⓘ sul suolo dove voi passate il Yardènⓘ per prenderne possesso.
48
וידבר יהוה אל משה בעצם היום הזה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh in quello stesso giornoⓘ, dicendo:
49
עלה אל הר העברים הזה הר נבו אשר בארץ מואב אשר על פני ירחו וראה את ארץ כנען אשר אני נתן לבני ישראל לאחזה
Ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ Αβαριν τοῦτο, ὄρος Ναβαυ, ὅ ἐστιν ἐν γῇ Μωαβ κατὰ πρόσωπον Ιεριχω, καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χανααν, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰς κατάσχεσιν,
Sali su questo monte degli ʿAvarìmⓘ, il monte Nevòⓘ, che è nella terra di Moàvⓘ, di fronte a Yerichòⓘ, e guarda la terra di Kenaʿanⓘ che io do ai figli d'Israele in possessoⓘ.
50
ומת בהר אשר אתה עלה שמה והאסף אל עמיך כאשר מת אהרן אחיך בהר ההר ויאסף אל עמיו
καὶ τελεύτα ἐν τῷ ὄρει, εἰς ὃ ἀναβαίνεις ἐκεῖ, καὶ προστέθητι πρὸς τὸν λαόν σου, ὃν τρόπον ἀπέθανεν Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἐν Ωρ τῷ ὄρει καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ,
—— Settanta (LXX) ——e muori sul monte sul quale sali, e sii riunito al tuo popolo, come morì Aronne tuo fratello sul monte Or ⓘ e fu riunito al suo popolo,—— Masoretico (TM) ——E muori sul monte sul quale tu saliⓘ, e sii riunito ai tuoi popoliⓘ, come morì Aharòn tuo fratello sul monte Horⓘ e fu riunito ai suoi popoli,
51
על אשר מעלתם בי בתוך בני ישראל במי מריבת קדש מדבר צן על אשר לא קדשתם אותי בתוך בני ישראל
διότι ἠπειθήσατε τῷ ῥήματί μου ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐπὶ τοῦ ὕδατος ἀντιλογίας Καδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν, διότι οὐχ ἡγιάσατέ με ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ·
perché foste infedeli contro di meⓘ in mezzo ai figli d'Israele, alle acque di Merivàh di Qadèshⓘ, nel deserto di Tzinⓘ, perché non mi santificasteⓘ in mezzo ai figli d'Israele.
52
כי מנגד תראה את הארץ ושמה לא תבוא אל הארץ אשר אני נתן לבני ישראל
ὅτι ἀπέναντι ὄψῃ τὴν γῆν καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃ.
Poiché di fronte vedrai la terraⓘ, ma là non entreraiⓘ, nella terra che io do ai figli d'Israele.