Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
La Benedizione di Mosè sulle tribù — Dt 33,1-29
Deuteronomio 33,1-29·MT (OSHB) + LXX·21/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וזאת הברכה אשר ברך משה איש האלהים את בני ישראל לפני מותו
Καὶ αὕτη ἡ εὐλογία, ἣν εὐλόγησεν Μωϋσῆς ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ πρὸ τῆς τελευτῆς αὐτοῦ·
E questa è la benedizione — la berakhàh solenne — con cui Mosheh, uomo di Dio, benedisse i figli d'Israele prima della sua morte.
2
ויאמר יהוה מסיני בא וזרח משעיר למו הופיע מהר פארן ואתה מרבבת קדש מימינו אשדת אש דת למו
καὶ εἶπεν Κύριος ἐκ Σινα ἥκει καὶ ἐπέφανεν ἐκ Σηιρ ἡμῖν καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους Φαραν σὺν μυριάσιν Καδης, ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ.
E disse: Il TetraGramma venne dal Sinài, sorse per loro da Seìr, risplendette dal monte Paràn, e venne da miriadi sante; alla sua destra un fuoco di legge per loro — il fuoco che dà la Torah.
3
אף חבב עמים כל קדשיו בידך והם תכו לרגלך ישא מדברתיך
καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἡγιασμένοι ὑπὸ τὰς χεῖράς σου· καὶ οὗτοι ὑπὸ σέ εἰσιν, καὶ ἐδέξατο ἀπὸ τῶν λόγων αὐτοῦ
Sì, egli ama i popoli; tutti i suoi consacrati sono nella tua mano; essi si prostrano ai tuoi piedi, ricevono delle tue parole.
4
תורה צוה לנו משה מורשה קהלת יעקב
νόμον, ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωϋσῆς, κληρονομίαν συναγωγαῖς Ιακωβ.
Una Torah — l'istruzione divina — ci comandò Mosheh, eredità dell'assemblea di Yaʿaqòv, il qahal d'Israele.
5
ויהי בישרון מלך בהתאסף ראשי עם יחד שבטי ישראל
καὶ ἔσται ἐν τῷ ἠγαπημένῳ ἄρχων συναχθέντων ἀρχόντων λαῶν ἅμα φυλαῖς Ισραηλ.
E fu re in Yeshurùn, quando si radunarono i capi del popolo, le tribù d'Israele insieme.
6
יחי ראובן ואל ימת ויהי מתיו מספר
Ζήτω Ρουβην καὶ μὴ ἀποθανέτω καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθμῷ.
Viva Reuvèn e non muoia, e i suoi uomini non siano pochi.
7
וזאת ליהודה ויאמר שמע יהוה קול יהודה ואל עמו תביאנו ידיו רב לו ועזר מצריו תהיה
Καὶ αὕτη Ιουδα Εἰσάκουσον, κύριε, φωνῆς Ιουδα, καὶ εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ εἰσέλθοισαν· αἱ χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν αὐτῷ, καὶ βοηθὸς ἐκ τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ἔσῃ.
E per Yehudàh disse: Ascolta, TetraGramma, la voce di Yehudàh, riconducilo al suo popolo; le sue mani combattano per lui, sii tu il suo aiuto contro i suoi nemici.
8
וללוי אמר תמיך ואוריך לאיש חסידך אשר נסיתו במסה תריבהו על מי מריבה
Καὶ τῷ Λευι εἶπεν Δότε Λευι δήλους αὐτοῦ καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τῷ ἀνδρὶ τῷ ὁσίῳ, ὃν ἐπείρασαν αὐτὸν ἐν πείρᾳ, ἐλοιδόρησαν αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας·
E per Lewì disse: I tuoi Tummìm e i tuoi Urìm — gli oracoli sacerdotali — all'uomo tuo fedele, che mettesti alla prova a Massàh, con cui contendesti alle acque di Merivàh;
9
האמר לאביו ולאמו לא ראיתיו ואת אחיו לא הכיר ואת בנו בניו לא ידע כי שמרו אמרתך ובריתך ינצרו
ὁ λέγων τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρί Οὐχ ἑόρακά σε, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνω καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἀπέγνω· ἐφύλαξεν τὰ λόγιά σου καὶ τὴν διαθήκην σου διετήρησεν.
colui che del padre e della madre disse «non li ho visti», che non riconobbe i fratelli e ignorò i figli — poiché custodirono la tua parola e serbarono il tuo patto.
10
יורו משפטיך ליעקב ותורתך לישראל ישימו קטורה באפך וכליל על מזבחך
δηλώσουσιν τὰ δικαιώματά σου τῷ Ιακωβ καὶ τὸν νόμον σου τῷ Ισραηλ· ἐπιθήσουσιν θυμίαμα ἐν ὀργῇ σου διὰ παντὸς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου.
Insegnano i tuoi giudizi a Yaʿaqòv e la tua Torah a Israele, pongono l'incenso davanti a te e l'olocausto interamente consumato sul tuo altare.
11
ברך יהוה חילו ופעל ידיו תרצה מחץ מתנים קמיו ומשנאיו מן יקומון
εὐλόγησον, κύριε, τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι· κάταξον ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ, καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν.
Benedici, TetraGramma, la sua forza, gradisci l'opera delle sue mani; spezza i lombi di chi gli si leva contro, ché i suoi nemici non si rialzino.
12
לבנימן אמר ידיד יהוה ישכן לבטח עליו חפף עליו כל היום ובין כתיפיו שכן
Καὶ τῷ Βενιαμιν εἶπεν Ἠγαπημένος ὑπὸ κυρίου κατασκηνώσει πεποιθώς, καὶ ὁ θεὸς σκιάζει ἐπ’ αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ κατέπαυσεν.
Per Binyamìn disse: Amato dal TetraGramma, dimori sicuro presso di lui; egli lo protegge tutto il giorno e fra le sue spalle riposa.
13
וליוסף אמר מברכת יהוה ארצו ממגד שמים מטל ומתהום רבצת תחת
Καὶ τῷ Ιωσηφ εἶπεν Ἀπ εὐλογίας κυρίου ἡ γῆ αὐτοῦ ἀπὸ ὡρῶν οὐρανοῦ καὶ δρόσου καὶ ἀπὸ ἀβύσσων πηγῶν κάτωθεν
E per Yosèf disse: Benedetta dal TetraGramma la sua terra: del pregio del cielo, della rugiada, dell'abisso che giace in basso,
14
וממגד תבואת שמש וממגד גרש ירחים
καὶ καθ’ ὥραν γενημάτων ἡλίου τροπῶν καὶ ἀπὸ συνόδων μηνῶν
del pregio dei frutti del sole e di ciò che germinano le lune,
15
ומראש הררי קדם וממגד גבעות עולם
καὶ ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ἀρχῆς καὶ ἀπὸ κορυφῆς βουνῶν ἀενάων
della primizia dei monti antichi e del pregio dei colli eterni,
16
וממגד ארץ ומלאה ורצון שכני סנה תבואתה לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו
καὶ καθ’ ὥραν γῆς πληρώσεως. καὶ τὰ δεκτὰ τῷ ὀφθέντι ἐν τῷ βάτῳ ἔλθοισαν ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς δοξασθεὶς ἐν ἀδελφοῖς.
del pregio della terra e di ciò che la riempie; e il favore di Colui che dimorò nel roveto — nel sneh ardente — venga sul capo di Yosèf, sul capo del principe consacrato fra i suoi fratelli.
17
בכור שורו הדר לו וקרני ראם קרניו בהם עמים ינגח יחדו אפסי ארץ והם רבבות אפרים והם אלפי מנשה
πρωτότοκος ταύρου τὸ κάλλος αὐτοῦ, κέρατα μονοκέρωτος τὰ κέρατα αὐτοῦ· ἐν αὐτοῖς ἔθνη κερατιεῖ ἅμα ἕως ἐπ’ ἄκρου γῆς. αὗται μυριάδες Εφραιμ, καὶ αὗται χιλιάδες Μανασση.
Primogenito del suo toro: gloria sua; corna di rèem — di bufalo selvatico — le sue corna: con esse cozza i popoli fino ai confini della terra. Tali le miriadi di Efràim, tali le migliaia di Menashèh.
18
ולזבולן אמר שמח זבולן בצאתך ויששכר באהליך
Καὶ τῷ Ζαβουλων εἶπεν Εὐφράνθητι, Ζαβουλων, ἐν ἐξοδίᾳ σου καί, Ισσαχαρ, ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτοῦ.
E per Zevulùn disse: Gioisci, Zevulùn, nelle tue spedizioni, e tu, Issakàr, nelle tue tende.
19
עמים הר יקראו שם יזבחו זבחי צדק כי שפע ימים יינקו ושפוני טמוני חול
ἔθνη ἐξολεθρεύσουσιν, καὶ ἐπικαλέσεσθε ἐκεῖ καὶ θύσετε θυσίαν δικαιοσύνης, ὅτι πλοῦτος θαλάσσης θηλάσει σε καὶ ἐμπόρια παράλιον κατοικούντων.
Chiameranno i popoli al monte, là offriranno sacrifici di giustizia — zivchè tzèdeq, offerte conformi al patto — ché succhieranno l'abbondanza dei mari e i tesori nascosti nella sabbia.
20
ולגד אמר ברוך מרחיב גד כלביא שכן וטרף זרוע אף קדקד
Καὶ τῷ Γαδ εἶπεν Εὐλογημένος ἐμπλατύνων Γαδ· ὡς λέων ἀνεπαύσατο συντρίψας βραχίονα καὶ ἄρχοντα.
E per Gad disse: Benedetto chi allarga Gad! Come leone si accovaccia e sbrana braccio e cranio.
21
וירא ראשית לו כי שם חלקת מחקק ספון ויתא ראשי עם צדקת יהוה עשה ומשפטיו עם ישראל
καὶ εἶδεν ἀπαρχὴν αὐτοῦ, ὅτι ἐκεῖ ἐμερίσθη γῆ ἀρχόντων συνηγμένων ἅμα ἀρχηγοῖς λαῶν· δικαιοσύνην κύριος ἐποίησεν καὶ κρίσιν αὐτοῦ μετὰ Ισραηλ.
Si scelse la primizia, ché là era riservata la porzione del legislatore; venne coi capi del popolo, eseguì la giustizia del TetraGramma — la tzedakah, fedeltà al patto — e i suoi giudizi con Israele.
22
ולדן אמר דן גור אריה יזנק מן הבשן
Καὶ τῷ Δαν εἶπεν Δαν σκύμνος λέοντος καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασαν.
E per Dan disse: Dan è cucciolo di leone che balza da Bashàn.
23
ולנפתלי אמר נפתלי שבע רצון ומלא ברכת יהוה ים ודרום ירשה
Καὶ τῷ Νεφθαλι εἶπεν Νεφθαλι πλησμονὴ δεκτῶν καὶ ἐμπλησθήτω εὐλογίαν παρὰ κυρίου θάλασσαν καὶ λίβα κληρονομήσει.
E per Naftalì disse: Naftalì, sazio di favore, colmo della benedizione del TetraGramma: il mare e il mezzogiorno possiedi.
24
ולאשר אמר ברוך מבנים אשר יהי רצוי אחיו וטבל בשמן רגלו
Καὶ τῷ Ασηρ εἶπεν Εὐλογητὸς ἀπὸ τέκνων Ασηρ καὶ ἔσται δεκτὸς τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. βάψει ἐν ἐλαίῳ τὸν πόδα αὐτοῦ·
E per Ashèr disse: Benedetto fra i figli Ashèr, sia il prediletto dei fratelli, immerga nell'olio il suo piede;
25
ברזל ונחשת מנעליך וכימיך דבאך
σίδηρος καὶ χαλκὸς τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ ἔσται, καὶ ὡς αἱ ἡμέραι σου ἡ ἰσχύς σου.
ferro e bronzo i tuoi catenacci, e come i tuoi giorni la tua robustezza.
26
אין כאל ישרון רכב שמים בעזרך ובגאותו שחקים
Οὐκ ἔστιν ὥσπερ ὁ θεὸς τοῦ ἠγαπημένου· ὁ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὸν οὐρανὸν βοηθός σου καὶ ὁ μεγαλοπρεπὴς τοῦ στερεώματος.
Nessuno è come il Dio di Yeshurùn, che cavalca i cieli in tuo aiuto, e nella sua maestà le nubi.
27
מענה אלהי קדם ומתחת זרעת עולם ויגרש מפניך אויב ויאמר השמד
καὶ σκέπασις θεοῦ ἀρχῆς καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν λέγων Ἀπόλοιο.
Rifugio è il Dio dei tempi antichi, e di sotto le braccia eterne; scaccia davanti a te il nemico e dice: «Distruggi!».
28
וישכן ישראל בטח בדד עין יעקב אל ארץ דגן ותירוש אף שמיו יערפו טל
καὶ κατασκηνώσει Ισραηλ πεποιθὼς μόνος ἐπὶ γῆς Ιακωβ ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ, καὶ ὁ οὐρανὸς αὐτῷ συννεφὴς δρόσῳ.
E Israele dimora sicuro, in disparte, la fonte di Yaʿaqòv, in terra di grano e mosto; e i suoi cieli stillano rugiada.
29
אשריך ישראל מי כמוך עם נושע ביהוה מגן עזרך ואשר חרב גאותך ויכחשו איביך לך ואתה על במותימו תדרך
μακάριος σύ, Ισραηλ· τίς ὅμοιός σοι λαὸς σῳζόμενος ὑπὸ κυρίου; ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σου, καὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σου· καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου, καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ.
Beato te, Israele! Chi è come te, popolo salvato dal TetraGramma — yeshuah, liberazione storica — scudo del tuo soccorso e spada della tua gloria? I tuoi nemici ti aduleranno, e tu calcherai le loro alture.