Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

La Benedizione di Mosè sulle tribù — Dt 33,1-29

Deuteronomio 33,1-29·MT (OSHB) + LXX·21/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וזאת הברכה אשר ברך משה איש האלהים את בני ישראל לפני מותו
Καὶ αὕτη ἡ εὐλογία, ἣν εὐλόγησεν Μωϋσῆς ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ πρὸ τῆς τελευτῆς αὐτοῦ·
E questa è la con cui Mosheh, , benedisse i figli d'Israele .
2
ויאמר יהוה מסיני בא וזרח משעיר למו הופיע מהר פארן ואתה מרבבת קדש מימינו אשדת אש דת למו
καὶ εἶπεν Κύριος ἐκ Σινα ἥκει καὶ ἐπέφανεν ἐκ Σηιρ ἡμῖν καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους Φαραν σὺν μυριάσιν Καδης, ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ.
—— Settanta (LXX) ——E disse: Il TetraGramma è venuto dal Sinài, è apparso a noi da Seìr, si è affrettato dal monte Faràn con miriadi di ; alla sua destra .—— Masoretico (TM) ——E disse: Il TetraGramma e verso di loro, , e ; dalla sua destra per loro.
3
אף חבב עמים כל קדשיו בידך והם תכו לרגלך ישא מדברתיך
καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἡγιασμένοι ὑπὸ τὰς χεῖράς σου· καὶ οὗτοι ὑπὸ σέ εἰσιν, καὶ ἐδέξατο ἀπὸ τῶν λόγων αὐτοῦ
—— Settanta (LXX) ——Ed ebbe riguardo del suo popolo, e tutti i suoi sono sotto le tue mani; e questi sono sotto di te, e ciascuno ricevette delle sue parole.—— Masoretico (TM) ——Sì, ; tutti i suoi sono nella tua mano, ed essi , .
4
תורה צוה לנו משה מורשה קהלת יעקב
νόμον, ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωϋσῆς, κληρονομίαν συναγωγαῖς Ιακωβ.
La ci comandò Mosheh, dell'.
5
ויהי בישרון מלך בהתאסף ראשי עם יחד שבטי ישראל
καὶ ἔσται ἐν τῷ ἠγαπημένῳ ἄρχων συναχθέντων ἀρχόντων λαῶν ἅμα φυλαῖς Ισραηλ.
E fu in un re, quando , insieme le tribù d'Israele.
6
יחי ראובן ואל ימת ויהי מתיו מספר
Ζήτω Ρουβην καὶ μὴ ἀποθανέτω καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθμῷ.
—— Settanta (LXX) ——Viva Rubèn e non muoia, e sia numeroso di numero .—— Masoretico (TM) —— e non muoia, e .
7
וזאת ליהודה ויאמר שמע יהוה קול יהודה ואל עמו תביאנו ידיו רב לו ועזר מצריו תהיה
Καὶ αὕτη Ιουδα Εἰσάκουσον, κύριε, φωνῆς Ιουδα, καὶ εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ εἰσέλθοισαν· αἱ χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν αὐτῷ, καὶ βοηθὸς ἐκ τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ἔσῃ.
E questo per ; e disse: Ascolta, TetraGramma, la voce di Yehudàh, e ; le sue mani , e sii un .
8
וללוי אמר תמיך ואוריך לאיש חסידך אשר נסיתו במסה תריבהו על מי מריבה
Καὶ τῷ Λευι εἶπεν Δότε Λευι δήλους αὐτοῦ καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τῷ ἀνδρὶ τῷ ὁσίῳ, ὃν ἐπείρασαν αὐτὸν ἐν πείρᾳ, ἐλοιδόρησαν αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας·
—— Settanta (LXX) ——E a Lewì disse: le sue e la sua verità all'uomo santo, che provarono nella , che oltraggiarono presso l'acqua della ;—— Masoretico (TM) ——E per disse: I tuoi siano per l', che , con cui .
9
האמר לאביו ולאמו לא ראיתיו ואת אחיו לא הכיר ואת בנו בניו לא ידע כי שמרו אמרתך ובריתך ינצרו
ὁ λέγων τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρί Οὐχ ἑόρακά σε, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνω καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἀπέγνω· ἐφύλαξεν τὰ λόγιά σου καὶ τὴν διαθήκην σου διετήρησεν.
Egli : «Non l'ho visto»; e i suoi fratelli , e i suoi figli non conobbe, perché e il tuo vigilarono.
10
יורו משפטיך ליעקב ותורתך לישראל ישימו קטורה באפך וכליל על מזבחך
δηλώσουσιν τὰ δικαιώματά σου τῷ Ιακωβ καὶ τὸν νόμον σου τῷ Ισραηλ· ἐπιθήσουσιν θυμίαμα ἐν ὀργῇ σου διὰ παντὸς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου.
—— Settanta (LXX) ——Manifesteranno i tuoi giudizi a Iakòb e la tua legge a Israèl; porranno l'incenso nella tua , sopra il tuo altare.—— Masoretico (TM) —— e la tua Toràh a Israele; e l' sul tuo altare.
11
ברך יהוה חילו ופעל ידיו תרצה מחץ מתנים קמיו ומשנאיו מן יקומון
εὐλόγησον, κύριε, τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι· κάταξον ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ, καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν.
, e l'opera delle sue mani ; e dei suoi odiatori, sì che .
12
לבנימן אמר ידיד יהוה ישכן לבטח עליו חפף עליו כל היום ובין כתיפיו שכן
Καὶ τῷ Βενιαμιν εἶπεν Ἠγαπημένος ὑπὸ κυρίου κατασκηνώσει πεποιθώς, καὶ ὁ θεὸς σκιάζει ἐπ’ αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ κατέπαυσεν.
Per disse: dimora presso di lui; egli lo tutto il giorno, e dimora.
13
וליוסף אמר מברכת יהוה ארצו ממגד שמים מטל ומתהום רבצת תחת
Καὶ τῷ Ιωσηφ εἶπεν Ἀπ εὐλογίας κυρίου ἡ γῆ αὐτοῦ ἀπὸ ὡρῶν οὐρανοῦ καὶ δρόσου καὶ ἀπὸ ἀβύσσων πηγῶν κάτωθεν
E per disse: la sua terra, , e con l'.
14
וממגד תבואת שמש וממגד גרש ירחים
καὶ καθ’ ὥραν γενημάτων ἡλίου τροπῶν καὶ ἀπὸ συνόδων μηνῶν
E col , e col pregio del .
15
ומראש הררי קדם וממגד גבעות עולם
καὶ ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ἀρχῆς καὶ ἀπὸ κορυφῆς βουνῶν ἀενάων
E con la , e col pregio dei .
16
וממגד ארץ ומלאה ורצון שכני סנה תבואתה לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו
καὶ καθ’ ὥραν γῆς πληρώσεως. καὶ τὰ δεκτὰ τῷ ὀφθέντι ἐν τῷ βάτῳ ἔλθοισαν ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς δοξασθεὶς ἐν ἀδελφοῖς.
E col pregio della terra e della sua pienezza, e il : venga sul e sul .
17
בכור שורו הדר לו וקרני ראם קרניו בהם עמים ינגח יחדו אפסי ארץ והם רבבות אפרים והם אלפי מנשה
πρωτότοκος ταύρου τὸ κάλλος αὐτοῦ, κέρατα μονοκέρωτος τὰ κέρατα αὐτοῦ· ἐν αὐτοῖς ἔθνη κερατιεῖ ἅμα ἕως ἐπ’ ἄκρου γῆς. αὗται μυριάδες Εφραιμ, καὶ αὗται χιλιάδες Μανασση.
, splendore è per lui, e le sue corna sono ; con esse tutti insieme fino ai confini della terra; e queste sono le , e queste le migliaia di Menasshèh.
18
ולזבולן אמר שמח זבולן בצאתך ויששכר באהליך
Καὶ τῷ Ζαβουλων εἶπεν Εὐφράνθητι, Ζαβουλων, ἐν ἐξοδίᾳ σου καί, Ισσαχαρ, ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτοῦ.
E per disse: , e tu, , nelle tue .
19
עמים הר יקראו שם יזבחו זבחי צדק כי שפע ימים יינקו ושפוני טמוני חול
ἔθνη ἐξολεθρεύσουσιν, καὶ ἐπικαλέσεσθε ἐκεῖ καὶ θύσετε θυσίαν δικαιοσύνης, ὅτι πλοῦτος θαλάσσης θηλάσει σε καὶ ἐμπόρια παράλιον κατοικούντων.
—— Settanta (LXX) ——Stermineranno le nazioni , e là invocherete e immolerete un sacrificio di giustizia, ché la ricchezza del mare ti allatterà e i di chi abita il lido.—— Masoretico (TM) ——, là immoleranno , perché e i .
20
ולגד אמר ברוך מרחיב גד כלביא שכן וטרף זרוע אף קדקד
Καὶ τῷ Γαδ εἶπεν Εὐλογημένος ἐμπλατύνων Γαδ· ὡς λέων ἀνεπαύσατο συντρίψας βραχίονα καὶ ἄρχοντα.
E per disse: ; dimora, e .
21
וירא ראשית לו כי שם חלקת מחקק ספון ויתא ראשי עם צדקת יהוה עשה ומשפטיו עם ישראל
καὶ εἶδεν ἀπαρχὴν αὐτοῦ, ὅτι ἐκεῖ ἐμερίσθη γῆ ἀρχόντων συνηγμένων ἅμα ἀρχηγοῖς λαῶν· δικαιοσύνην κύριος ἐποίησεν καὶ κρίσιν αὐτοῦ μετὰ Ισραηλ.
—— Settanta (LXX) ——E vide la sua primizia, ché là fu spartita la riuniti insieme ai dei popoli; giustizia operò il TetraGramma e il suo giudizio con Israèl.—— Masoretico (TM) ——E , perché là è riservata; e , e i suoi giudizi con Israele.
22
ולדן אמר דן גור אריה יזנק מן הבשן
Καὶ τῷ Δαν εἶπεν Δαν σκύμνος λέοντος καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασαν.
E per disse: Dan è un che .
23
ולנפתלי אמר נפתלי שבע רצון ומלא ברכת יהוה ים ודרום ירשה
Καὶ τῷ Νεφθαλι εἶπεν Νεφθαλι πλησμονὴ δεκτῶν καὶ ἐμπλησθήτω εὐλογίαν παρὰ κυρίου θάλασσαν καὶ λίβα κληρονομήσει.
E per disse: Naftalì e : il possiedi.
24
ולאשר אמר ברוך מבנים אשר יהי רצוי אחיו וטבל בשמן רגלו
Καὶ τῷ Ασηρ εἶπεν Εὐλογητὸς ἀπὸ τέκνων Ασηρ καὶ ἔσται δεκτὸς τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. βάψει ἐν ἐλαίῳ τὸν πόδα αὐτοῦ·
E per disse: ; sia e .
25
ברזל ונחשת מנעליך וכימיך דבאך
σίδηρος καὶ χαλκὸς τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ ἔσται, καὶ ὡς αἱ ἡμέραι σου ἡ ἰσχύς σου.
, e .
26
אין כאל ישרון רכב שמים בעזרך ובגאותו שחקים
Οὐκ ἔστιν ὥσπερ ὁ θεὸς τοῦ ἠγαπημένου· ὁ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὸν οὐρανὸν βοηθός σου καὶ ὁ μεγαλοπρεπὴς τοῦ στερεώματος.
, che in tuo aiuto, e nella sua .
27
מענה אלהי קדם ומתחת זרעת עולם ויגרש מפניך אויב ויאמר השמד
καὶ σκέπασις θεοῦ ἀρχῆς καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν λέγων Ἀπόλοιο.
, e in basso le ; e , e disse: .
28
וישכן ישראל בטח בדד עין יעקב אל ארץ דגן ותירוש אף שמיו יערפו טל
καὶ κατασκηνώσει Ισραηλ πεποιθὼς μόνος ἐπὶ γῆς Ιακωβ ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ, καὶ ὁ οὐρανὸς αὐτῷ συννεφὴς δρόσῳ.
—— Settanta (LXX) ——E Israèl si accamperà confidente, solo sopra la di Iakòb, sopra frumento e vino, e il cielo sopra di lui di rugiada.—— Masoretico (TM) ——E , , su una terra di ; sì, i suoi cieli .
29
אשריך ישראל מי כמוך עם נושע ביהוה מגן עזרך ואשר חרב גאותך ויכחשו איביך לך ואתה על במותימו תדרך
μακάριος σύ, Ισραηλ· τίς ὅμοιός σοι λαὸς σῳζόμενος ὑπὸ κυρίου; ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σου, καὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σου· καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου, καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ.
Chi è come te, popolo , e ! , e tu .

Riferimenti biblici