Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
La Benedizione di Mosè sulle tribù — Dt 33,1-29
Deuteronomio 33,1-29·MT (OSHB) + LXX·21/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וזאת הברכה אשר ברך משה איש האלהים את בני ישראל לפני מותו
Καὶ αὕτη ἡ εὐλογία, ἣν εὐλόγησεν Μωϋσῆς ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ πρὸ τῆς τελευτῆς αὐτοῦ·
E questa è la benedizioneⓘ con cui Mosheh, uomo di Dioⓘ, benedisse i figli d'Israele prima della sua morteⓘ.
2
ויאמר יהוה מסיני בא וזרח משעיר למו הופיע מהר פארן ואתה מרבבת קדש מימינו אשדת אש דת למו
καὶ εἶπεν Κύριος ἐκ Σινα ἥκει καὶ ἐπέφανεν ἐκ Σηιρ ἡμῖν καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους Φαραν σὺν μυριάσιν Καδης, ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ.
—— Settanta (LXX) ——E disse: Il TetraGramma è venuto dal Sinài, è apparso a noi da Seìr, si è affrettato dal monte Faràn con miriadi di Kadèsⓘ; alla sua destra angeli con luiⓘ.—— Masoretico (TM) ——E disse: Il TetraGramma dal Sinài venneⓘ e splendette da Seʿìrⓘ verso di loro, rifulse dal monte Parànⓘ, e venne da miriadi di santiⓘ; dalla sua destra un fuoco di leggeⓘ per loro.
3
אף חבב עמים כל קדשיו בידך והם תכו לרגלך ישא מדברתיך
καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἡγιασμένοι ὑπὸ τὰς χεῖράς σου· καὶ οὗτοι ὑπὸ σέ εἰσιν, καὶ ἐδέξατο ἀπὸ τῶν λόγων αὐτοῦ
—— Settanta (LXX) ——Ed ebbe riguardo del suo popolo, e tutti i suoi santificatiⓘ sono sotto le tue mani; e questi sono sotto di te, e ciascuno ricevette delle sue parole.—— Masoretico (TM) ——Sì, egli ama i popoliⓘ; tutti i suoi santiⓘ sono nella tua mano, ed essi si prostrano ai tuoi piediⓘ, ciascuno riceve dalle tue paroleⓘ.
4
תורה צוה לנו משה מורשה קהלת יעקב
νόμον, ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωϋσῆς, κληρονομίαν συναγωγαῖς Ιακωβ.
La Toràhⓘ ci comandò Mosheh, ereditàⓘ dell'assemblea di Yaʿaqòvⓘ.
5
ויהי בישרון מלך בהתאסף ראשי עם יחד שבטי ישראל
καὶ ἔσται ἐν τῷ ἠγαπημένῳ ἄρχων συναχθέντων ἀρχόντων λαῶν ἅμα φυλαῖς Ισραηλ.
E fu in Yeshurùnⓘ un re, quando si radunarono i capi del popoloⓘ, insieme le tribù d'Israele.
6
יחי ראובן ואל ימת ויהי מתיו מספר
Ζήτω Ρουβην καὶ μὴ ἀποθανέτω καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθμῷ.
—— Settanta (LXX) ——Viva Rubèn e non muoia, e sia numeroso di numero numerosoⓘ.—— Masoretico (TM) ——Viva Reʾuvènⓘ e non muoia, e siano i suoi uomini un numeroⓘ.
7
וזאת ליהודה ויאמר שמע יהוה קול יהודה ואל עמו תביאנו ידיו רב לו ועזר מצריו תהיה
Καὶ αὕτη Ιουδα Εἰσάκουσον, κύριε, φωνῆς Ιουδα, καὶ εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ εἰσέλθοισαν· αἱ χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν αὐτῷ, καὶ βοηθὸς ἐκ τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ἔσῃ.
E questo per Yehudàhⓘ; e disse: Ascolta, TetraGramma, la voce di Yehudàh, e al suo popolo riconduciloⓘ; le sue mani combattano per luiⓘ, e sii un aiuto contro i suoi avversariⓘ.
8
וללוי אמר תמיך ואוריך לאיש חסידך אשר נסיתו במסה תריבהו על מי מריבה
Καὶ τῷ Λευι εἶπεν Δότε Λευι δήλους αὐτοῦ καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τῷ ἀνδρὶ τῷ ὁσίῳ, ὃν ἐπείρασαν αὐτὸν ἐν πείρᾳ, ἐλοιδόρησαν αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας·
—— Settanta (LXX) ——E a Lewì disse: Date a Lewìⓘ le sue rivelazioniⓘ e la sua verità all'uomo santo, che provarono nella provaⓘ, che oltraggiarono presso l'acqua della contesaⓘ;—— Masoretico (TM) ——E per Levìⓘ disse: I tuoi Tummìm e i tuoi Urìmⓘ siano per l'uomo tuo fedeleⓘ, che mettesti alla prova a Massàhⓘ, con cui contendesti alle acque di Merivàhⓘ.
9
האמר לאביו ולאמו לא ראיתיו ואת אחיו לא הכיר ואת בנו בניו לא ידע כי שמרו אמרתך ובריתך ינצרו
ὁ λέγων τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρί Οὐχ ἑόρακά σε, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνω καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἀπέγνω· ἐφύλαξεν τὰ λόγιά σου καὶ τὴν διαθήκην σου διετήρησεν.
Egli dice di suo padre e di sua madreⓘ: «Non l'ho visto»; e i suoi fratelli non riconobbeⓘ, e i suoi figli non conobbe, perché custodirono la tua parolaⓘ e il tuo pattoⓘ vigilarono.
10
יורו משפטיך ליעקב ותורתך לישראל ישימו קטורה באפך וכליל על מזבחך
δηλώσουσιν τὰ δικαιώματά σου τῷ Ιακωβ καὶ τὸν νόμον σου τῷ Ισραηλ· ἐπιθήσουσιν θυμίαμα ἐν ὀργῇ σου διὰ παντὸς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου.
—— Settanta (LXX) ——Manifesteranno i tuoi giudizi a Iakòb e la tua legge a Israèl; porranno l'incenso nella tua iraⓘ, del continuoⓘ sopra il tuo altare.—— Masoretico (TM) ——Insegneranno i tuoi giudizi a Yaʿaqòvⓘ e la tua Toràh a Israele; porranno incenso alle tue nariciⓘ e l'olocausto interoⓘ sul tuo altare.
11
ברך יהוה חילו ופעל ידיו תרצה מחץ מתנים קמיו ומשנאיו מן יקומון
εὐλόγησον, κύριε, τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι· κάταξον ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ, καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν.
Benedici, TetraGramma, la sua forzaⓘ, e l'opera delle sue mani gradisciⓘ; spezza i lombi dei suoi nemiciⓘ e dei suoi odiatori, sì che non si rialzinoⓘ.
12
לבנימן אמר ידיד יהוה ישכן לבטח עליו חפף עליו כל היום ובין כתיפיו שכן
Καὶ τῷ Βενιαμιν εἶπεν Ἠγαπημένος ὑπὸ κυρίου κατασκηνώσει πεποιθώς, καὶ ὁ θεὸς σκιάζει ἐπ’ αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ κατέπαυσεν.
Per Binyamìnⓘ disse: Diletto del TetraGrammaⓘ dimora al sicuroⓘ presso di lui; egli lo proteggeⓘ tutto il giorno, e tra le sue spalleⓘ dimora.
13
וליוסף אמר מברכת יהוה ארצו ממגד שמים מטל ומתהום רבצת תחת
Καὶ τῷ Ιωσηφ εἶπεν Ἀπ εὐλογίας κυρίου ἡ γῆ αὐτοῦ ἀπὸ ὡρῶν οὐρανοῦ καὶ δρόσου καὶ ἀπὸ ἀβύσσων πηγῶν κάτωθεν
E per Yosèfⓘ disse: Benedetta dal TetraGrammaⓘ la sua terra, col pregio dei cieli, con la rugiadaⓘ, e con l'abisso che giace in bassoⓘ.
14
וממגד תבואת שמש וממגד גרש ירחים
καὶ καθ’ ὥραν γενημάτων ἡλίου τροπῶν καὶ ἀπὸ συνόδων μηνῶν
E col pregio dei frutti del soleⓘ, e col pregio del germoglio delle luneⓘ.
15
ומראש הררי קדם וממגד גבעות עולם
καὶ ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ἀρχῆς καὶ ἀπὸ κορυφῆς βουνῶν ἀενάων
E con la cima dei monti antichiⓘ, e col pregio dei colli eterniⓘ.
16
וממגד ארץ ומלאה ורצון שכני סנה תבואתה לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו
καὶ καθ’ ὥραν γῆς πληρώσεως. καὶ τὰ δεκτὰ τῷ ὀφθέντι ἐν τῷ βάτῳ ἔλθοισαν ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς δοξασθεὶς ἐν ἀδελφοῖς.
E col pregio della terra e della sua pienezza, e il favore di Colui che dimora nel prunoⓘ: venga sul capo di Yosèfⓘ e sul vertice del consacrato tra i suoi fratelliⓘ.
17
בכור שורו הדר לו וקרני ראם קרניו בהם עמים ינגח יחדו אפסי ארץ והם רבבות אפרים והם אלפי מנשה
πρωτότοκος ταύρου τὸ κάλλος αὐτοῦ, κέρατα μονοκέρωτος τὰ κέρατα αὐτοῦ· ἐν αὐτοῖς ἔθνη κερατιεῖ ἅμα ἕως ἐπ’ ἄκρου γῆς. αὗται μυριάδες Εφραιμ, καὶ αὗται χιλιάδες Μανασση.
Primogenito del suo toroⓘ, splendore è per lui, e le sue corna sono corna di reʾèmⓘ; con esse incornerà i popoliⓘ tutti insieme fino ai confini della terra; e queste sono le miriadi di Efràimⓘ, e queste le migliaia di Menasshèh.
18
ולזבולן אמר שמח זבולן בצאתך ויששכר באהליך
Καὶ τῷ Ζαβουλων εἶπεν Εὐφράνθητι, Ζαβουλων, ἐν ἐξοδίᾳ σου καί, Ισσαχαρ, ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτοῦ.
E per Zevulùnⓘ disse: Gioisci, Zevulùn, nel tuo uscireⓘ, e tu, Yissakhàrⓘ, nelle tue tendeⓘ.
19
עמים הר יקראו שם יזבחו זבחי צדק כי שפע ימים יינקו ושפוני טמוני חול
ἔθνη ἐξολεθρεύσουσιν, καὶ ἐπικαλέσεσθε ἐκεῖ καὶ θύσετε θυσίαν δικαιοσύνης, ὅτι πλοῦτος θαλάσσης θηλάσει σε καὶ ἐμπόρια παράλιον κατοικούντων.
—— Settanta (LXX) ——Stermineranno le nazioni stermineranno le nazioniⓘ, e là invocherete e immolerete un sacrificio di giustizia, ché la ricchezza del mare ti allatterà e i empòriⓘ di chi abita il lido.—— Masoretico (TM) ——Popoli al monte chiamerannoⓘ, là immoleranno sacrifici di giustiziaⓘ, perché succhieranno l'abbondanza dei mariⓘ e i tesori nascosti nella sabbiaⓘ.
20
ולגד אמר ברוך מרחיב גד כלביא שכן וטרף זרוע אף קדקד
Καὶ τῷ Γαδ εἶπεν Εὐλογημένος ἐμπλατύνων Γαδ· ὡς λέων ἀνεπαύσατο συντρίψας βραχίονα καὶ ἄρχοντα.
E per Gadⓘ disse: Benedetto chi allarga Gadⓘ; come leonessaⓘ dimora, e dilania braccio e cranioⓘ.
21
וירא ראשית לו כי שם חלקת מחקק ספון ויתא ראשי עם צדקת יהוה עשה ומשפטיו עם ישראל
καὶ εἶδεν ἀπαρχὴν αὐτοῦ, ὅτι ἐκεῖ ἐμερίσθη γῆ ἀρχόντων συνηγμένων ἅμα ἀρχηγοῖς λαῶν· δικαιοσύνην κύριος ἐποίησεν καὶ κρίσιν αὐτοῦ μετὰ Ισραηλ.
—— Settanta (LXX) ——E vide la sua primizia, ché là fu spartita la terra dei capiⓘ riuniti insieme ai condottieriⓘ dei popoli; giustizia operò il TetraGramma e il suo giudizio con Israèl.—— Masoretico (TM) ——E si scelse la primiziaⓘ, perché là è la porzione del legislatoreⓘ riservata; e venne coi capi del popoloⓘ, la giustizia del TetraGramma operòⓘ e i suoi giudizi con Israele.
22
ולדן אמר דן גור אריה יזנק מן הבשן
Καὶ τῷ Δαν εἶπεν Δαν σκύμνος λέοντος καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασαν.
E per Danⓘ disse: Dan è un cucciolo di leoneⓘ che balza dal Bashànⓘ.
23
ולנפתלי אמר נפתלי שבע רצון ומלא ברכת יהוה ים ודרום ירשה
Καὶ τῷ Νεφθαλι εἶπεν Νεφθαλι πλησμονὴ δεκτῶν καὶ ἐμπλησθήτω εὐλογίαν παρὰ κυρίου θάλασσαν καὶ λίβα κληρονομήσει.
E per Naftalìⓘ disse: Naftalì sazio di favoreⓘ e colmo della benedizione del TetraGrammaⓘ: il mare e il mezzogiornoⓘ possiedi.
24
ולאשר אמר ברוך מבנים אשר יהי רצוי אחיו וטבל בשמן רגלו
Καὶ τῷ Ασηρ εἶπεν Εὐλογητὸς ἀπὸ τέκνων Ασηρ καὶ ἔσται δεκτὸς τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. βάψει ἐν ἐλαίῳ τὸν πόδα αὐτοῦ·
E per Ashèrⓘ disse: Benedetto fra i figli Ashèrⓘ; sia gradito ai suoi fratelliⓘ e bagni nell'olio il suo piedeⓘ.
25
ברזל ונחשת מנעליך וכימיך דבאך
σίδηρος καὶ χαλκὸς τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ ἔσται, καὶ ὡς αἱ ἡμέραι σου ἡ ἰσχύς σου.
Ferro e bronzo i tuoi catenacciⓘ, e quanto i tuoi giorni, la tua forzaⓘ.
26
אין כאל ישרון רכב שמים בעזרך ובגאותו שחקים
Οὐκ ἔστιν ὥσπερ ὁ θεὸς τοῦ ἠγαπημένου· ὁ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὸν οὐρανὸν βοηθός σου καὶ ὁ μεγαλοπρεπὴς τοῦ στερεώματος.
Non c'è pari all'El di Yeshurùnⓘ, che cavalca i cieliⓘ in tuo aiuto, e nella sua maestà le nubiⓘ.
27
מענה אלהי קדם ומתחת זרעת עולם ויגרש מפניך אויב ויאמר השמד
καὶ σκέπασις θεοῦ ἀρχῆς καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν λέγων Ἀπόλοιο.
Rifugio è il Dio dei primordiⓘ, e in basso le braccia eterneⓘ; e scaccia davanti a te il nemicoⓘ, e disse: Distruggi!ⓘ.
28
וישכן ישראל בטח בדד עין יעקב אל ארץ דגן ותירוש אף שמיו יערפו טל
καὶ κατασκηνώσει Ισραηλ πεποιθὼς μόνος ἐπὶ γῆς Ιακωβ ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ, καὶ ὁ οὐρανὸς αὐτῷ συννεφὴς δρόσῳ.
—— Settanta (LXX) ——E Israèl si accamperà confidente, solo sopra la terraⓘdi Iakòb, sopra frumento e vino, e il cielo sopra di lui annuvolato di rugiadaⓘ di rugiada.—— Masoretico (TM) ——E dimorò Israele al sicuroⓘ, solitario la fonte di Yaʿaqòvⓘ, su una terra di frumento e mostoⓘ; sì, i suoi cieli stillano rugiadaⓘ.
29
אשריך ישראל מי כמוך עם נושע ביהוה מגן עזרך ואשר חרב גאותך ויכחשו איביך לך ואתה על במותימו תדרך
μακάριος σύ, Ισραηλ· τίς ὅμοιός σοι λαὸς σῳζόμενος ὑπὸ κυρίου; ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σου, καὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σου· καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου, καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ.
Beato te, Israele!ⓘ Chi è come te, popolo salvato nel TetraGrammaⓘ, scudo del tuo aiutoⓘ e spada della tua maestàⓘ! E si pieghino mentendo i tuoi nemici a teⓘ, e tu sulle loro alture calcheraiⓘ.