Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Genesi 14 — la guerra dei re e Malkitzèdeq di Shalèm
Genesi 14,1-24·MT (OSHB) + LXX·11/32
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויהי בימי אמרפל מלך שנער אריוך מלך אלסר כדרלעמר מלך עילם ותדעל מלך גוים
Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῇ Αμαρφαλ βασιλέως Σεννααρ, Αριωχ βασιλεὺς Ελλασαρ καὶ Χοδολλογομορ βασιλεὺς Αιλαμ καὶ Θαργαλ βασιλεὺς ἐθνῶν
E avvenne ai giorni di Amrafèl re di Shinʿàr, Aryòkh re di Ellasàr, Kedorlaʿòmer re di ʿElàm e Tidʿàl re di Goyìm,
2
עשו מלחמה את ברע מלך סדם ואת ברשע מלך עמרה שנאב מלך אדמה ושמאבר מלך צביים צבויים ומלך בלע היא צער
ἐποίησαν πόλεμον μετὰ Βαλλα βασιλέως Σοδομων καὶ μετὰ Βαρσα βασιλέως Γομορρας καὶ Σεννααρ βασιλέως Αδαμα καὶ Συμοβορ βασιλέως Σεβωιμ καὶ βασιλέως Βαλακ [αὕτη ἐστὶν Σηγωρ].
che fecero guerra con Bèraʿ re di Sedòm e con Birshàʿ re di ʿAmoràh, Shinʾàv re di Admàh e Sheméver re di Tzevoyìm e il re di Bèlaʿ — che è Tzòʿar.
3
כל אלה חברו אל עמק השדים הוא ים המלח
πάντες οὗτοι συνεφώνησαν ἐπὶ τὴν φάραγγα τὴν ἁλυκήν [αὕτη ἡ θάλασσα τῶν ἁλῶν].
Tutti questi si radunarono insieme nella valle di Siddìm — che è il Mare del Sale.
4
שתים עשרה שנה עבדו את כדרלעמר ושלש עשרה שנה מרדו
δώδεκα ἔτη ἐδούλευον τῷ Χοδολλογομορ, τῷ δὲ τρισκαιδεκάτῳ ἔτει ἀπέστησαν.
Per dodici anni avevano servito Kedorlaʿòmer, ma nel tredicesimo anno si ribellarono.
5
ובארבע עשרה שנה בא כדרלעמר והמלכים אשר אתו ויכו את רפאים בעשתרת קרנים ואת הזוזים בהם ואת האימים בשוה קריתים
ἐν δὲ τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει ἦλθεν Χοδολλογομορ καὶ οἱ βασιλεῖς οἱ μετ’ αὐτοῦ καὶ κατέκοψαν τοὺς γίγαντας τοὺς ἐν Ασταρωθ Καρναιν καὶ ἔθνη ἰσχυρὰ ἅμα αὐτοῖς καὶ τοὺς Ομμαίους τοὺς ἐν Σαυη τῇ πόλει
E nel quattordicesimo anno vennero Kedorlaʿòmer e i re alleati con lui, e percossero i Refaìm — i giganti antichi — ad ʿAshteròt-Qarnàyim, gli Zuzìm a Ham, gli Emìm a Shavèh-Qiryatàyim,
6
ואת החרי בהררם שעיר עד איל פארן אשר על המדבר
καὶ τοὺς Χορραίους τοὺς ἐν τοῖς ὄρεσιν Σηιρ ἕως τῆς τερεμίνθου τῆς Φαραν, ἥ ἐστιν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
e i Chorìti sulle loro montagne di Seʿìr, fino a El-Paràn che è presso il deserto.
7
וישבו ויבאו אל עין משפט הוא קדש ויכו את כל שדה העמלקי וגם את האמרי הישב בחצצן תמר
καὶ ἀναστρέψαντες ἤλθοσαν ἐπὶ τὴν πηγὴν τῆς κρίσεως [αὕτη ἐστὶν Καδης] καὶ κατέκοψαν πάντας τοὺς ἄρχοντας Αμαληκ καὶ τοὺς Αμορραίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ασασανθαμαρ.
E tornarono indietro e giunsero a ʿEn-Mishpàt — che è Qadèsh — e devastarono tutto il territorio dell'ʿAmaleqìta e anche quello dell'Emorèo che abitava in Chatzetzòn-Tamàr.
8
ויצא מלך סדם ומלך עמרה ומלך אדמה ומלך צביים צבוים ומלך בלע הוא צער ויערכו אתם מלחמה בעמק השדים
ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων καὶ βασιλεὺς Γομορρας καὶ βασιλεὺς Αδαμα καὶ βασιλεὺς Σεβωιμ καὶ βασιλεὺς Βαλακ [αὕτη ἐστὶν Σηγωρ] καὶ παρετάξαντο αὐτοῖς εἰς πόλεμον ἐν τῇ κοιλάδι τῇ ἁλυκῇ,
E uscirono il re di Sedòm e il re di ʿAmoràh e il re di Admàh e il re di Tzevoyìm e il re di Bèlaʿ — che è Tzòʿar — e si schierarono in battaglia contro di loro nella valle di Siddìm,
9
את כדרלעמר מלך עילם ותדעל מלך גוים ואמרפל מלך שנער ואריוך מלך אלסר ארבעה מלכים את החמשה
πρὸς Χοδολλογομορ βασιλέα Αιλαμ καὶ Θαργαλ βασιλέα ἐθνῶν καὶ Αμαρφαλ βασιλέα Σεννααρ καὶ Αριωχ βασιλέα Ελλασαρ, οἱ τέσσαρες βασιλεῖς πρὸς τοὺς πέντε.
contro Kedorlaʿòmer re di ʿElàm e Tidʿàl re di Goyìm e Amrafèl re di Shinʿàr e Aryòkh re di Ellasàr: quattro re contro i cinque.
10
ועמק השדים בארת בארת חמר וינסו מלך סדם ועמרה ויפלו שמה והנשארים הרה נסו
ἡ δὲ κοιλὰς ἡ ἁλυκὴ φρέατα φρέατα ἀσφάλτου· ἔφυγεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων καὶ βασιλεὺς Γομορρας καὶ ἐνέπεσαν ἐκεῖ, οἱ δὲ καταλειφθέντες εἰς τὴν ὀρεινὴν ἔφυγον.
Ora la valle di Siddìm era piena di pozzi di bitume; e quando fuggirono, il re di Sedòm e quello di ʿAmoràh vi caddero dentro, mentre i superstiti fuggirono verso il monte.
11
ויקחו את כל רכש סדם ועמרה ואת כל אכלם וילכו
ἔλαβον δὲ τὴν ἵππον πᾶσαν τὴν Σοδομων καὶ Γομορρας καὶ πάντα τὰ βρώματα αὐτῶν καὶ ἀπῆλθον.
E i vincitori presero tutti i beni di Sedòm e di ʿAmoràh e tutti i loro viveri e se ne andarono.
12
ויקחו את לוט ואת רכשו בן אחי אברם וילכו והוא ישב בסדם
ἔλαβον δὲ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ Αβραμ καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῴχοντο· ἦν γὰρ κατοικῶν ἐν Σοδομοις.
E presero anche Lot, figlio del fratello di Avràm, insieme ai suoi beni — poiché egli abitava in Sedòm — e se ne andarono.
13
ויבא הפליט ויגד לאברם העברי והוא שכן באלני ממרא האמרי אחי אשכל ואחי ענר והם בעלי ברית אברם
Παραγενόμενος δὲ τῶν ἀνασωθέντων τις ἀπήγγειλεν Αβραμ τῷ περάτῃ· αὐτὸς δὲ κατῴκει πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη ὁ Αμορις τοῦ ἀδελφοῦ Εσχωλ καὶ ἀδελφοῦ Αυναν, οἳ ἦσαν συνωμόται τοῦ Αβραμ.
E venne uno scampato e lo riferì ad Avràm ha-ʿIvrì — Avràm l'Ebreo; ed egli dimorava presso le querce di Mamrè l'Emorèo, fratello di Eshkòl e di ʿAnèr, ed essi erano alleati di patto con Avràm.
14
וישמע אברם כי נשבה אחיו וירק את חניכיו ילידי ביתו שמנה עשר ושלש מאות וירדף עד דן
ἀκούσας δὲ Αβραμ ὅτι ᾐχμαλώτευται Λωτ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἠρίθμησεν τοὺς ἰδίους οἰκογενεῖς αὐτοῦ, τριακοσίους δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν ἕως Δαν.
E quando Avràm udì che suo fratello era stato fatto prigioniero, armò i suoi adestrati, i fedeli nati nella sua casa, in numero di trecentodiciotto, e inseguì i nemici fino a Dan.
15
ויחלק עליהם לילה הוא ועבדיו ויכם וירדפם עד חובה אשר משמאל לדמשק
καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτοὺς τὴν νύκτα, αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς καὶ ἐδίωξεν αὐτοὺς ἕως Χωβα, ἥ ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ Δαμασκοῦ.
E si divise contro di loro durante la notte, lui stesso e i suoi servi, e li colpì e li inseguì fino a Chovàh, a sinistra di Damméseq.
16
וישב את כל הרכש וגם את לוט אחיו ורכשו השיב וגם את הנשים ואת העם
καὶ ἀπέστρεψεν πᾶσαν τὴν ἵππον Σοδομων, καὶ Λωτ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀπέστρεψεν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν.
E ricondusse indietro tutti i beni, e ricondusse anche Lot suo fratello con i suoi beni, e anche le donne e il popolo.
17
ויצא מלך סדם לקראתו אחרי שובו מהכות את כדרלעמר ואת המלכים אשר אתו אל עמק שוה הוא עמק המלך
Ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων εἰς συνάντησιν αὐτῷ – μετὰ τὸ ἀναστρέψαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς κοπῆς τοῦ Χοδολλογομορ καὶ τῶν βασιλέων τῶν μετ’ αὐτοῦ – εἰς τὴν κοιλάδα τὴν Σαυη [τοῦτο ἦν τὸ πεδίον βασιλέως].
E il re di Sedòm uscì incontro a lui, dopo il suo ritorno dalla vittoria su Kedorlaʿòmer e sui re alleati con lui, presso la valle di Shavèh — che è la Valle del Re.
18
ומלכי צדק מלך שלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון
καὶ Μελχισεδεκ βασιλεὺς Σαλημ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον· ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου.
E Malkitzèdeq re di Shalèm fece portare fuori pane e vino per rifocillare le truppe, ed egli era sacerdote consacrato al Dio Altissimo.
19
ויברכהו ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שמים וארץ
καὶ ηὐλόγησεν τὸν Αβραμ καὶ εἶπεν Εὐλογημένος Αβραμ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν,
E lo benedisse dicendo: «Benedetto sia Avràm dal Dio Altissimo, padrone e creatore dei cieli e della terra;
20
וברוך אל עליון אשר מגן צריך בידך ויתן לו מעשר מכל
καὶ εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος, ὃς παρέδωκεν τοὺς ἐχθρούς σου ὑποχειρίους σοι. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δεκάτην ἀπὸ πάντων.
e benedetto sia il Dio Altissimo, che ha consegnato i tuoi avversari nella tua mano». E Avràm gli diede la decima di tutto il bottino.
21
ויאמר מלך סדם אל אברם תן לי הנפש והרכש קח לך
εἶπεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων πρὸς Αβραμ Δός μοι τοὺς ἄνδρας, τὴν δὲ ἵππον λαβὲ σεαυτῷ
E disse il re di Sedòm ad Avràm: «Dammi le persone e i beni prendili per te».
22
ויאמר אברם אל מלך סדם הרימתי ידי אל יהוה אל עליון קנה שמים וארץ
εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς βασιλέα Σοδομων Ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν,
Ma Avràm disse al re di Sedòm: «Ho alzato la mia mano in giuramento verso il TetraGramma, il Dio Altissimo, padrone e creatore dei cieli e della terra:
23
אם מחוט ועד שרוך נעל ואם אקח מכל אשר לך ולא תאמר אני העשרתי את אברם
εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφαιρωτῆρος ὑποδήματος λήμψομαι ἀπὸ πάντων τῶν σῶν, ἵνα μὴ εἴπῃς ὅτι Ἐγὼ ἐπλούτισα τὸν Αβραμ·
da un filo fino a un legaccio di sandalo, non prenderò nulla di ciò che è tuo, affinché tu non possa dire: Io ho arricchito Avràm.
24
בלעדי רק אשר אכלו הנערים וחלק האנשים אשר הלכו אתי ענר אשכל וממרא הם יקחו חלקם
πλὴν ὧν ἔφαγον οἱ νεανίσκοι καὶ τῆς μερίδος τῶν ἀνδρῶν τῶν συμπορευθέντων μετ’ ἐμοῦ, Εσχωλ, Αυναν, Μαμβρη, οὗτοι λήμψονται μερίδα.
Nulla per me, soltanto ciò che i giovani hanno già mangiato e la parte spettante agli uomini che sono venuti con me — ʿAnèr, Eshkòl e Mamrè —: essi prenderanno la loro parte».