Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Isaia 1 — il rib, il culto senza giustizia, "Sion riscattata col mishpàt"

Isaia 1,1-31·MT (OSHB) + LXX·1/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
חזון ישעיהו בן אמוץ אשר חזה על יהודה וירושלם בימי עזיהו יותם אחז יחזקיהו מלכי יהודה
Ὅρασις, ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως, ἣν εἶδεν κατὰ τῆς Ιουδαίας καὶ κατὰ Ιερουσαλημ ἐν βασιλείᾳ Οζιου καὶ Ιωαθαμ καὶ Αχαζ καὶ Εζεκιου, οἳ ἐβασίλευσαν τῆς Ιουδαίας.
Visione — la parola ricevuta in visione profetica (chazòn, rivelazione del TetraGramma) — di Isaia figlio di Amoz, che vide riguardo a Giuda e Gerusalemme nei giorni di Uzzia, Iotam, Acaz ed Ezechia, re di Giuda.
2
שמעו שמים והאזיני ארץ כי יהוה דבר בנים גדלתי ורוממתי והם פשעו בי
Ἄκουε, οὐρανέ, καὶ ἐνωτίζου, γῆ, ὅτι κύριος ἐλάλησεν· υἱοὺς ἐγέννησα καὶ ὕψωσα, αὐτοὶ δέ με ἠθέτησαν.
Udite, o cieli, e tu, terra, ascolta, poiché il TetraGramma ha parlato: «Figli ho allevato e fatto crescere, ed essi si sono rivoltati contro di me, hanno rotto il patto.
3
ידע שור קנהו וחמור אבוס בעליו ישראל לא ידע עמי לא התבונן
ἔγνω βοῦς τὸν κτησάμενον καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ· Ισραηλ δέ με οὐκ ἔγνω, καὶ ὁ λαός με οὐ συνῆκεν.
Il bue riconosce colui che lo possiede, l'asino la greppia del suo padrone; ma Israele non riconosce, il mio popolo non comprende — non ha la conoscenza del patto».
4
הוי גוי חטא עם כבד עון זרע מרעים בנים משחיתים עזבו את יהוה נאצו את קדוש ישראל נזרו אחור
οὐαὶ ἔθνος ἁμαρτωλόν, λαὸς πλήρης ἁμαρτιῶν, σπέρμα πονηρόν, υἱοὶ ἄνομοι· ἐγκατελίπατε τὸν κύριον καὶ παρωργίσατε τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.
Guai alla nazione che porta il peso del peccato, al popolo gravato di colpa, alla stirpe di malfattori, ai figli che si sono corrotti! Hanno abbandonato il TetraGramma, hanno disprezzato il Santo di Israele (Qedòsh Israèl, il Dio che consacra e separa), si sono voltati indietro allontanandosi da lui.
5
על מה תכו עוד תוסיפו סרה כל ראש לחלי וכל לבב דוי
τί ἔτι πληγῆτε προστιθέντες ἀνομίαν; πᾶσα κεφαλὴ εἰς πόνον καὶ πᾶσα καρδία εἰς λύπην.
Su quale parte vi si potrà ancora colpire, se continuate ad aggiungere ribellione su ribellione? Ogni capo è malato, ogni cuore è esausto e sfinito.
6
מכף רגל ועד ראש אין בו מתם פצע וחבורה ומכה טריה לא זרו ולא חבשו ולא רככה בשמן
ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς οὔτε τραῦμα οὔτε μώλωψ οὔτε πληγὴ φλεγμαίνουσα, οὐκ ἔστιν μάλαγμα ἐπιθεῖναι οὔτε ἔλαιον οὔτε καταδέσμους.
Dalla pianta del piede fino alla sommità del capo non vi è in esso parte sana: solo piaga, contusione e ferita aperta che sanguina, non sono state spremute né fasciate né lenite con olio.
7
ארצכם שממה עריכם שרפות אש אדמתכם לנגדכם זרים אכלים אתה ושממה כמהפכת זרים
ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος, αἱ πόλεις ὑμῶν πυρίκαυστοι· τὴν χώραν ὑμῶν ἐνώπιον ὑμῶν ἀλλότριοι κατεσθίουσιν αὐτήν, καὶ ἠρήμωται κατεστραμμένη ὑπὸ λαῶν ἀλλοτρίων.
La vostra terra è ridotta a desolazione, le vostre città sono consumate dal fuoco, il vostro suolo — davanti ai vostri occhi — lo divorano gli stranieri: è desolazione come quella che segue alla distruzione operata dagli stranieri.
8
ונותרה בת ציון כסכה בכרם כמלונה במקשה כעיר נצורה
ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιων ὡς σκηνὴ ἐν ἀμπελῶνι καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ, ὡς πόλις πολιορκουμένη·
È rimasta la figlia di Sion — Gerusalemme personificata — come una capanna abbandonata nella vigna, come un riparo di frasche nel campo di cocomeri, come una città stretta d'assedio.
9
לולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד כמעט כסדם היינו לעמרה דמינו
καὶ εἰ μὴ κύριος σαβαωθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σοδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γομορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
Se il TetraGramma degli eserciti celesti non ci avesse lasciato un piccolo superstite — un resto per pura grazia — come Sodoma saremmo divenuti, ad Amorra saremmo assomigliati nella distruzione totale.
10
שמעו דבר יהוה קציני סדם האזינו תורת אלהינו עם עמרה
Ἀκούσατε λόγον κυρίου, ἄρχοντες Σοδομων· προσέχετε νόμον θεοῦ, λαὸς Γομορρας.
Udite la parola del TetraGramma, voi capi che siete come quelli di Sodoma; prestate orecchio alla Torah, all'istruzione del nostro Dio, voi popolo che siete come quello di Amorra:
11
למה לי רב זבחיכם יאמר יהוה שבעתי עלות אילים וחלב מריאים ודם פרים וכבשים ועתודים לא חפצתי
τί μοι πλῆθος τῶν θυσιῶν ὑμῶν; λέγει κύριος· πλήρης εἰμὶ ὁλοκαυτωμάτων κριῶν καὶ στέαρ ἀρνῶν καὶ αἷμα ταύρων καὶ τράγων οὐ βούλομαι,
«A che mi giova la moltitudine dei vostri sacrifici? — dice il TetraGramma — sono sazio degli olocausti di arieti e del grasso degli animali ingrassati, il sangue dei tori e degli agnelli e dei capri non lo gradisco, non lo desidero.
12
כי תבאו לראות פני מי בקש זאת מידכם רמס חצרי
οὐδ’ ἐὰν ἔρχησθε ὀφθῆναί μοι. τίς γὰρ ἐξεζήτησεν ταῦτα ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν; πατεῖν τὴν αὐλήν μου
Quando venite a presentarvi davanti al mio volto, chi vi ha richiesto questo dalla vostra mano — di calpestare i miei atri con i piedi, portando offerte vuote?
13
לא תוסיפו הביא מנחת שוא קטרת תועבה היא לי חדש ושבת קרא מקרא לא אוכל און ועצרה
οὐ προσθήσεσθε· ἐὰν φέρητε σεμίδαλιν, μάταιον· θυμίαμα βδέλυγμά μοί ἐστιν· τὰς νουμηνίας ὑμῶν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἡμέραν μεγάλην οὐκ ἀνέχομαι· νηστείαν καὶ ἀργίαν
Non continuate a portare oblazione inutile e vana: l'incenso mi è abominio (toʿevàh, ripugnanza cultuale); il novilunio, lo shabbàt, le convocazioni sacre — non posso sopportare iniquità insieme all'assemblea solenne — il male mescolato al rito santo.
14
חדשיכם ומועדיכם שנאה נפשי היו עלי לטרח נלאיתי נשא
καὶ τὰς νουμηνίας ὑμῶν καὶ τὰς ἑορτὰς ὑμῶν μισεῖ ἡ ψυχή μου· ἐγενήθητέ μοι εἰς πλησμονήν, οὐκέτι ἀνήσω τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
I vostri noviluni e le vostre feste stabilite (moadìm, le ricorrenze sante del calendario) l'anima mia li detesta, li odia: mi sono divenuti un peso insopportabile, sono stanco di portarli.
15
ובפרשכם כפיכם אעלים עיני מכם גם כי תרבו תפלה אינני שמע ידיכם דמים מלאו
ὅταν τὰς χεῖρας ἐκτείνητε πρός με, ἀποστρέψω τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀφ’ ὑμῶν, καὶ ἐὰν πληθύνητε τὴν δέησιν, οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν· αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν αἵματος πλήρεις.
E quando voi stendete le palme delle mani in preghiera, io nascondo i miei occhi da voi e non guardo; anche quando moltiplicate la preghiera, io non ascolto: le vostre mani sono piene di sangue — di violenza e di ingiustizia.
16
רחצו הזכו הסירו רע מעלליכם מנגד עיני חדלו הרע
λούσασθε, καθαροὶ γένεσθε, ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου, παύσασθε ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν,
**Lavatevi, purificatevi dalle impurità morali, togliete il male delle vostre azioni di davanti ai miei occhi; smettete di fare il male,
17
למדו היטב דרשו משפט אשרו חמוץ שפטו יתום ריבו אלמנה
μάθετε καλὸν ποιεῖν, ἐκζητήσατε κρίσιν, ῥύσασθε ἀδικούμενον, κρίνατε ὀρφανῷ καὶ δικαιώσατε χήραν·
imparate a praticare il bene, cercate il diritto (mishpàt, la giustizia che ripristina), raddrizzate chi è oppresso, fate giustizia all'orfano secondo il diritto, difendete la causa della vedova nel giudizio**.
18
לכו נא ונוכחה יאמר יהוה אם יהיו חטאיכם כשנים כשלג ילבינו אם יאדימו כתולע כצמר יהיו
καὶ δεῦτε καὶ διελεγχθῶμεν, λέγει κύριος, καὶ ἐὰν ὦσιν αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ὡς φοινικοῦν, ὡς χιόνα λευκανῶ, ἐὰν δὲ ὦσιν ὡς κόκκινον, ὡς ἔριον λευκανῶ.
Venite, dunque, e discutiamo la causa insieme — entriamo in giudizio per il patto — dice il TetraGramma: se i vostri peccati fossero rossi come lo scarlatto, diventeranno bianchi come la neve; se fossero rossi come la porpora, diventeranno come la lana bianca — la teshuvàh, il ritorno, vi è offerta.
19
אם תאבו ושמעתם טוב הארץ תאכלו
καὶ ἐὰν θέλητε καὶ εἰσακούσητέ μου, τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς φάγεσθε·
Se acconsentirete e ascolterete con obbedienza, mangerete i beni migliori della terra;
20
ואם תמאנו ומריתם חרב תאכלו כי פי יהוה דבר
ἐὰν δὲ μὴ θέλητε μηδὲ εἰσακούσητέ μου, μάχαιρα ὑμᾶς κατέδεται· τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα.
ma se rifiuterete e vi ribellerete, sarete divorati dalla spada: poiché la bocca del TetraGramma ha parlato ed è così».
21
איכה היתה לזונה קריה נאמנה מלאתי משפט צדק ילין בה ועתה מרצחים
Πῶς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστὴ Σιων, πλήρης κρίσεως, ἐν ᾗ δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτῇ, νῦν δὲ φονευταί.
Come è diventata prostituta (zonàh, infedele al patto) la città che era fedele (qiryàh neemanàh, la sposa fedele del patto)! Era piena di diritto (mishpàt), la giustizia-fedeltà (tzèdeq) vi abitava, e ora invece vi abitano gli assassini.
22
כספך היה לסיגים סבאך מהול במים
τὸ ἀργύριον ὑμῶν ἀδόκιμον· οἱ κάπηλοί σου μίσγουσι τὸν οἶνον ὕδατι·
Il tuo argento si è trasformato in scoria senza valore, il tuo vino è annacquato con l'acqua.
23
שריך סוררים וחברי גנבים כלו אהב שחד ורדף שלמנים יתום לא ישפטו וריב אלמנה לא יבוא אליהם
οἱ ἄρχοντές σου ἀπειθοῦσιν, κοινωνοὶ κλεπτῶν, ἀγαπῶντες δῶρα, διώκοντες ἀνταπόδομα, ὀρφανοῖς οὐ κρίνοντες καὶ κρίσιν χηρῶν οὐ προσέχοντες.
I tuoi capi (sarìm, i governanti) sono ribelli e complici dei ladri: ciascuno di loro ama i regali corruttori, inseguono le mance e i compensi illeciti; all'orfano non rendono giustizia, la causa della vedova non arriva fino a loro per essere ascoltata.
24
לכן נאם האדון יהוה צבאות אביר ישראל הוי אנחם מצרי ואנקמה מאויבי
διὰ τοῦτο τάδε λέγει ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ Οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες Ισραηλ· οὐ παύσεται γάρ μου ὁ θυμὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις, καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ποιήσω.
Perciò — oracolo del Signore, del TetraGramma degli eserciti, del Forte di Israele — dice: «Ahi, mi procurerò soddisfazione dai miei avversari, mi vendicherò dei miei nemici!
25
ואשיבה ידי עליך ואצרף כבר סיגיך ואסירה כל בדיליך
καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ πυρώσω σε εἰς καθαρόν, τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω καὶ ἀφελῶ πάντας ἀνόμους ἀπὸ σοῦ καὶ πάντας ὑπερηφάνους ταπεινώσω.
E volgerò di nuovo la mia mano contro di te per purificherti, fonderò via come con la lisciva alcalina tutta la tua scoria — ti raffinerò — e toglierò da te ogni impurità e lega vile.
26
ואשיבה שפטיך כבראשנה ויעציך כבתחלה אחרי כן יקרא לך עיר הצדק קריה נאמנה
καὶ ἐπιστήσω τοὺς κριτάς σου ὡς τὸ πρότερον καὶ τοὺς συμβούλους σου ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς· καὶ μετὰ ταῦτα κληθήσῃ Πόλις δικαιοσύνης, μητρόπολις πιστὴ Σιων.
E ristabilirò i tuoi giudici come erano al principio, i tuoi consiglieri come erano all'inizio — come ai giorni antichi; dopo questo sarai chiamata Città del diritto (ʿir ha-tzèdeq), Cittadella fedele al patto».
27
ציון במשפט תפדה ושביה בצדקה
μετὰ γὰρ κρίματος σωθήσεται ἡ αἰχμαλωσία αὐτῆς καὶ μετὰ ἐλεημοσύνης·
Sion sarà riscattata per mezzo del diritto (mishpàt), e coloro che in essa si convertono saranno riscattati per mezzo della giustizia-fedeltà (tzedaqàh) — la redenzione passa attraverso la giustizia praticata.
28
ושבר פשעים וחטאים יחדו ועזבי יהוה יכלו
καὶ συντριβήσονται οἱ ἄνομοι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα, καὶ οἱ ἐγκαταλείποντες τὸν κύριον συντελεσθήσονται.
Ma vi sarà frantumazione per i ribelli e i peccatori insieme, e coloro che abbandonano il TetraGramma saranno annientati, consumati.
29
כי יבשו מאילים אשר חמדתם ותחפרו מהגנות אשר בחרתם
διότι αἰσχυνθήσονται ἐπὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν, ἃ αὐτοὶ ἠβούλοντο, καὶ ἐπῃσχύνθησαν ἐπὶ τοῖς κήποις αὐτῶν, ἃ ἐπεθύμησαν·
Poiché si vergogneranno delle querce sacre — i luoghi di culto idolatrico — che voi amavate, arrossirete per i giardini cultuali che avete scelto per i vostri riti;
30
כי תהיו כאלה נבלת עלה וכגנה אשר מים אין לה
ἔσονται γὰρ ὡς τερέβινθος ἀποβεβληκυῖα τὰ φύλλα καὶ ὡς παράδεισος ὕδωρ μὴ ἔχων·
poiché sarete come un terebinto le cui foglie appassiscono e cadono, come un giardino in cui non c'è acqua.
31
והיה החסן לנערת ופעלו לניצוץ ובערו שניהם יחדו ואין מכבה
καὶ ἔσται ἡ ἰσχὺς αὐτῶν ὡς καλάμη στιππύου καὶ αἱ ἐργασίαι αὐτῶν ὡς σπινθῆρες πυρός, καὶ κατακαυθήσονται οἱ ἄνομοι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων.
E il forte diventerà stoppa secca, la sua opera una scintilla: bruceranno insieme, l'uno e l'altra, e non vi sarà chi spenga il fuoco.

Riferimenti biblici