Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Isaia 56 — «Casa di preghiera per tutti i popoli» e i 613 ridotti a due
Isaia 56,1-11·MT (OSHB) + LXX·29/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
כה אמר יהוה שמרו משפט ועשו צדקה כי קרובה ישועתי לבוא וצדקתי להגלות
Τάδε λέγει κύριος Φυλάσσεσθε κρίσιν, ποιήσατε δικαιοσύνην· ἤγγισεν γὰρ τὸ σωτήριόν μου παραγίνεσθαι καὶ τὸ ἔλεός μου ἀποκαλυφθῆναι.
Così dice il TetraGramma: Custodite il diritto (il mishpàt, il giudizio che rispecchia il cuore del patto) e praticate la giustizia-fedeltà (la tzedaqàh, la fedeltà operante verso il prossimo), perché vicina è la mia salvezza-liberazione (la yeshuʿàh) a venire, e la mia giustizia a rivelarsi in pienezza.
2
אשרי אנוש יעשה זאת ובן אדם יחזיק בה שמר שבת מחללו ושמר ידו מעשות כל רע
μακάριος ἀνὴρ ὁ ποιῶν ταῦτα καὶ ἄνθρωπος ὁ ἀντεχόμενος αὐτῶν καὶ φυλάσσων τὰ σάββατα μὴ βεβηλοῦν καὶ διατηρῶν τὰς χεῖρας αὐτοῦ μὴ ποιεῖν ἀδίκημα.
Beato l'uomo mortale (l'enòsh nella sua fragilità) che fa questo, e il figlio d'uomo che vi si tiene saldo e persevera: che custodisce il Shabbàt, il riposo santo, senza profanarlo e trattiene la mano da ogni male.
3
ואל יאמר בן הנכר הנלוה אל יהוה לאמר הבדל יבדילני יהוה מעל עמו ואל יאמר הסריס הן אני עץ יבש
μὴ λεγέτω ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσκείμενος πρὸς κύριον Ἀφοριεῖ με ἄρα κύριος ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ· καὶ μὴ λεγέτω ὁ εὐνοῦχος ὅτι Ἐγώ εἰμι ξύλον ξηρόν.
Non dica lo straniero (il ben ha-nekhàr, il figlio del forestiero) che si è unito al TetraGramma: «Il TetraGramma certo mi separerà dal suo popolo»; e non dica l'eunuco: «Ecco, io sono un albero secco, senza discendenza né futuro».
4
כי כה אמר יהוה לסריסים אשר ישמרו את שבתותי ובחרו באשר חפצתי ומחזיקים בבריתי
τάδε λέγει κύριος Τοῖς εὐνούχοις, ὅσοι ἂν φυλάξωνται τὰ σάββατά μου καὶ ἐκλέξωνται ἃ ἐγὼ θέλω καὶ ἀντέχωνται τῆς διαθήκης μου,
Poiché così dice il TetraGramma agli eunuchi che custodiscono i miei Shabbatòt, scelgono ciò che gradisco e si tengono saldi alla mia alleanza (la berìt, il patto):
5
ונתתי להם בביתי ובחומתי יד ושם טוב מבנים ומבנות שם עולם אתן לו אשר לא יכרת
δώσω αὐτοῖς ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐν τῷ τείχει μου τόπον ὀνομαστὸν κρείττω υἱῶν καὶ θυγατέρων, ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐκλείψει.
darò loro nella mia casa e dentro le mie mura un monumento e un nome (yad va-shèm, memoria perenne e identità) migliore di figli e di figlie; un nome eterno darò loro, che non sarà reciso né dimenticato.
6
ובני הנכר הנלוים על יהוה לשרתו ולאהבה את שם יהוה להיות לו לעבדים כל שמר שבת מחללו ומחזיקים בבריתי
καὶ τοῖς ἀλλογενέσι τοῖς προσκειμένοις κυρίῳ δουλεύειν αὐτῷ καὶ ἀγαπᾶν τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ εἶναι αὐτῷ εἰς δούλους καὶ δούλας καὶ πάντας τοὺς φυλασσομένους τὰ σάββατά μου μὴ βεβηλοῦν καὶ ἀντεχομένους τῆς διαθήκης μου,
E i figli del forestiero (i benè ha-nekhàr) che si uniscono al TetraGramma per servirlo, per amare il Nome del TetraGramma e per essergli servi fedeli — tutti quelli che custodiscono il Shabbàt senza profanarlo e si tengono saldi alla mia alleanza —
7
והביאותים אל הר קדשי ושמחתים בבית תפלתי עולתיהם וזבחיהם לרצון על מזבחי כי ביתי בית תפלה יקרא לכל העמים
εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ εὐφρανῶ αὐτοὺς ἐν τῷ οἴκῳ τῆς προσευχῆς μου· τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν ἔσονται δεκταὶ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου μου· ὁ γὰρ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν,
li condurrò al mio monte santo e li rallegrerò nella casa della mia preghiera; i loro olocausti e i loro sacrifici saranno graditi e accetti sul mio altare, perché la mia casa sarà chiamata casa di preghiera per tutti i popoli (bèt tefillàh le-khol ha-ʿammìm).
8
נאם אדני יהוה מקבץ נדחי ישראל עוד אקבץ עליו לנקבציו
εἶπεν κύριος ὁ συνάγων τοὺς διεσπαρμένους Ισραηλ, ὅτι συνάξω ἐπ’ αὐτὸν συναγωγήν.
Oracolo del Signore TetraGramma, che raduna i dispersi d'Israele: Ne radunerò ancora altri presso di lui, oltre ai già raccolti e restituiti.
9
כל חיתו שדי אתיו לאכל כל חיתו ביער
Πάντα τὰ θηρία τὰ ἄγρια, δεῦτε φάγετε, πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ.
Voi tutte, bestie del campo, venite a divorare, voi tutte bestie della foresta, avvicinatevi!
10
צפו צפיו עורים כלם לא ידעו כלם כלבים אלמים לא יוכלו לנבח הזים שכבים אהבי לנום
ἴδετε ὅτι πάντες ἐκτετύφλωνται, οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι, πάντες κύνες ἐνεοί, οὐ δυνήσονται ὑλακτεῖν, ἐνυπνιαζόμενοι κοίτην, φιλοῦντες νυστάξαι.
Le sue sentinelle sono cieche, tutte ignoranti e prive di conoscenza; cani muti, incapaci di abbaiare e dare l'allarme, vaneggiano sdraiati, amano sonnecchiare e dormire.
11
והכלבים עזי נפש לא ידעו שבעה והמה רעים לא ידעו הבין כלם לדרכם פנו איש לבצעו מקצהו
καὶ οἱ κύνες ἀναιδεῖς τῇ ψυχῇ, οὐκ εἰδότες πλησμονήν· καί εἰσιν πονηροὶ οὐκ εἰδότες σύνεσιν, πάντες ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐξηκολούθησαν, ἕκαστος κατὰ τὸ ἑαυτοῦ.
Cani avidi e voraci che non conoscono sazietà; e sono pastori che non sanno intendere né discernere: tutti hanno preso la propria via, ciascuno volto al proprio guadagno e tornaconto, fino all'ultimo di loro.