Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Deuteronomio 23 — Ammissione alla qehàl, lo schiavo-rifugio e i voti

Deuteronomio 23,1-26·MT (OSHB) + LXX·14/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
לא יקח איש את אשת אביו ולא יגלה כנף אביו
Οὐ λήμψεται ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποκαλύψει συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
Un uomo non prenda la moglie di suo padre e non scopra il lembo — il mantello, segno di autorità e protezione — di suo padre.
2
לא יבא פצוע דכא וכרות שפכה בקהל יהוה
Οὐκ εἰσελεύσεται θλαδίας καὶ ἀποκεκομμένος εἰς ἐκκλησίαν κυρίου.
Non entri l'evirato né il mutilato nell'assemblea del TetraGramma (la qehàl, la comunità convocata d'Israele).
3
לא יבא ממזר בקהל יהוה גם דור עשירי לא יבא לו בקהל יהוה
οὐκ εἰσελεύσεται ἐκ πόρνης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου.
Non entri il mamzèr — il nato da unione illecita — nell'assemblea del TetraGramma.
4
לא יבא עמוני ומואבי בקהל יהוה גם דור עשירי לא יבא להם בקהל יהוה עד עולם
οὐκ εἰσελεύσεται Αμμανίτης καὶ Μωαβίτης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου· καὶ ἕως δεκάτης γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα
Non entri l'Ammonita né il Moabita nell'assemblea del TetraGramma; neppure alla decima generazione, in perpetuo,
5
על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים בדרך בצאתכם ממצרים ואשר שכר עליך את בלעם בן בעור מפתור ארם נהרים לקללך
παρὰ τὸ μὴ συναντῆσαι αὐτοὺς ὑμῖν μετὰ ἄρτων καὶ ὕδατος ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐμισθώσαντο ἐπὶ σὲ τὸν Βαλααμ υἱὸν Βεωρ ἐκ τῆς Μεσοποταμίας καταράσασθαί σε·
perché non vi vennero incontro con pane e acqua sulla via, quando uscivate dall'Egitto, e perché assoldarono Bilʿàm figlio di Beʿòr da Petòr di Mesopotamia per maledirti;
6
ולא אבה יהוה אלהיך לשמע אל בלעם ויהפך יהוה אלהיך לך את הקללה לברכה כי אהבך יהוה אלהיך
καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ὁ θεός σου εἰσακοῦσαι τοῦ Βαλααμ, καὶ μετέστρεψεν κύριος ὁ θεός σου τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν, ὅτι ἠγάπησέν σε κύριος ὁ θεός σου.
ma il TetraGramma tuo Dio non volle ascoltare Bilʿàm, e mutò per te la maledizione in benedizione (berakhàh), perché il TetraGramma tuo Dio ti ama.
7
לא תדרש שלמם וטבתם כל ימיך לעולם
οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα.
Non cercare la loro pace né il loro bene, in tutti i tuoi giorni, per sempre.
8
לא תתעב אדמי כי אחיך הוא לא תתעב מצרי כי גר היית בארצו
οὐ βδελύξῃ Ιδουμαῖον, ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν· οὐ βδελύξῃ Αἰγύπτιον, ὅτι πάροικος ἐγένου ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ·
Non aborrire l'Edomita, perché è tuo fratello — tuo ach, tuo consanguineo da Esaù — non aborrire l'Egiziano, perché forestiero residente fosti nella sua terra, straniero protetto, gher.
9
בנים אשר יולדו להם דור שלישי יבא להם בקהל יהוה
υἱοὶ ἐὰν γενηθῶσιν αὐτοῖς, γενεὰ τρίτη εἰσελεύσονται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου.
I figli che nasceranno loro, alla terza generazione, entreranno nell'assemblea del TetraGramma.
10
כי תצא מחנה על איביך ונשמרת מכל דבר רע
Ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς παρεμβαλεῖν ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ φυλάξῃ ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηροῦ.
Quando uscirai in campo accampato contro i tuoi nemici, guàrdati — custodisci te stesso — da ogni cosa cattiva.
11
כי יהיה בך איש אשר לא יהיה טהור מקרה לילה ויצא אל מחוץ למחנה לא יבא אל תוך המחנה
ἐὰν ᾖ ἐν σοὶ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἐξελεύσεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν·
Se vi sarà fra te un uomo reso non puro per emissione notturna, esca fuori dell'accampamento e non vi rientri;
12
והיה לפנות ערב ירחץ במים וכבא השמש יבא אל תוך המחנה
καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
verso sera laverà il corpo con acqua, e al tramonto del sole rientrerà nell'accampamento.
13
ויד תהיה לך מחוץ למחנה ויצאת שמה חוץ
καὶ τόπος ἔσται σοι ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐξελεύσῃ ἐκεῖ ἔξω·
Avrai un luogo designato fuori dell'accampamento dove ti recherai per i tuoi bisogni;
14
ויתד תהיה לך על אזנך והיה בשבתך חוץ וחפרתה בה ושבת וכסית את צאתך
καὶ πάσσαλος ἔσται σοι ἐπὶ τῆς ζώνης σου, καὶ ἔσται ὅταν διακαθιζάνῃς ἔξω, καὶ ὀρύξεις ἐν αὐτῷ καὶ ἐπαγαγὼν καλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐν αὐτῷ·
avrai un piolo — uno yatèd — alla cintura insieme alle tue armi: quando ti accosci fuori, scaverai con esso e ricoprirai i tuoi escrementi.
15
כי יהוה אלהיך מתהלך בקרב מחנך להצילך ולתת איביך לפניך והיה מחניך קדוש ולא יראה בך ערות דבר ושב מאחריך
ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου, καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία, καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ.
Perché il TetraGramma tuo Dio cammina in mezzo al tuo accampamento — si muove in mezzo a te, mithallèkh be-qèrev machanèkha — per salvarti e consegnare i tuoi nemici davanti a te: perciò il tuo accampamento sia consacrato (qadòsh, separato per la Presenza), e non si veda in te nudità di cosa — ʿervat davàr, alcuna cosa indecente — perché egli non si ritragga da te.
16
לא תסגיר עבד אל אדניו אשר ינצל אליך מעם אדניו
Οὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ὃς προστέθειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ·
Non consegnare lo schiavo al suo padrone, lo schiavo che si è rifugiato presso di te fuggendo dal suo padrone:
17
עמך ישב בקרבך במקום אשר יבחר באחד שעריך בטוב לו לא תוננו
μετὰ σοῦ κατοικήσει, ἐν ὑμῖν κατοικήσει ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἀρέσῃ αὐτῷ, οὐ θλίψεις αὐτόν.
dimorerà con te, in mezzo a te, nel luogo che sceglierà in una delle tue città dove gli piacerà; non lo opprimerai.
18
לא תהיה קדשה מבנות ישראל ולא יהיה קדש מבני ישראל
Οὐκ ἔσται πόρνη ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ, καὶ οὐκ ἔσται πορνεύων ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ· οὐκ ἔσται τελεσφόρος ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ, καὶ οὐκ ἔσται τελισκόμενος ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ.
Non vi sia prostituta sacra — qedeshàh, consacrata ai culti di fertilità — fra le figlie d'Israele, né prostituto sacro — qadèsh — fra i figli d'Israele.
19
לא תביא אתנן זונה ומחיר כלב בית יהוה אלהיך לכל נדר כי תועבת יהוה אלהיך גם שניהם
οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχήν, ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν καὶ ἀμφότερα.
Non porterai compenso di prostituta (etnàn zonàh) né prezzo di cane — mechìr kèlev, compenso da prostituzione cultuale maschile — nella casa del TetraGramma tuo Dio per qualsiasi voto, perché entrambi sono abominio per il TetraGramma tuo Dio.
20
לא תשיך לאחיך נשך כסף נשך אכל נשך כל דבר אשר ישך
Οὐκ ἐκτοκιεῖς τῷ ἀδελφῷ σου τόκον ἀργυρίου καὶ τόκον βρωμάτων καὶ τόκον παντὸς πράγματος, οὗ ἂν ἐκδανείσῃς·
Non prestare a interesse che morde — nèshekh, interesse usuraio — a tuo fratello: interesse di denaro, di cibo, di ogni cosa che si presti a interesse;
21
לנכרי תשיך ולאחיך לא תשיך למען יברכך יהוה אלהיך בכל משלח ידך על הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה
τῷ ἀλλοτρίῳ ἐκτοκιεῖς, τῷ δὲ ἀδελφῷ σου οὐκ ἐκτοκιεῖς, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
allo straniero — al nokhrì, al non-israelita — potrai prestare a interesse, ma a tuo fratello no, affinché il TetraGramma tuo Dio ti benedica in ogni opera della tua mano sulla terra che vai a possedere.
22
כי תדר נדר ליהוה אלהיך לא תאחר לשלמו כי דרש ידרשנו יהוה אלהיך מעמך והיה בך חטא
Ἐὰν δὲ εὔξῃ εὐχὴν κυρίῳ τῷ θεῷ σου, οὐ χρονιεῖς ἀποδοῦναι αὐτήν, ὅτι ἐκζητῶν ἐκζητήσει κύριος ὁ θεός σου παρὰ σοῦ, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρία·
Se fai un voto — un nèder solenne — al TetraGramma tuo Dio, non tardare a scioglierlo, perché il TetraGramma certo te lo richiederà e sarebbe in te peccato;
23
וכי תחדל לנדר לא יהיה בך חטא
ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι, οὐκ ἔστιν ἐν σοὶ ἁμαρτία.
se ti astieni dal votare, non vi è in te peccato.
24
מוצא שפתיך תשמר ועשית כאשר נדרת ליהוה אלהיך נדבה אשר דברת בפיך
τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον εὔξω κυρίῳ τῷ θεῷ σου δόμα, ὃ ἐλάλησας τῷ στόματί σου.
Ciò che esce dalle tue labbra osserva e compi, secondo il voto spontaneo che hai fatto al TetraGramma tuo Dio, ciò che hai pronunciato con la tua bocca.
25
כי תבא בכרם רעך ואכלת ענבים כנפשך שבעך ואל כליך לא תתן
Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου, καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπὶ τὸν ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου. –
Se entri nella messe del prossimo, potrai cogliere spighe con la tua mano, ma non porre la falce sulla messe del prossimo.
26
כי תבא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמש לא תניף על קמת רעך
ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ πλησίον σου, φάγῃ σταφυλὴν ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι, εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλεῖς.
Se entri nella vigna del prossimo, potrai mangiare uva a sazietà secondo il tuo desiderio, ma non metterne nel tuo recipiente.

Riferimenti biblici