Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Le spighe strappate e l'uomo dalla mano inaridita
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
In quel tempo Gesù attraversò di sabato i campi di grano; i suoi discepoli ebbero fame e cominciarono a strappare spighe e a mangiarle.
In quel tempo Gesù attraversò di shabbat di shabbatⓘ i campi di grano; i suoi discepoliⓘ ebbero fame e cominciarono a strappare spighe e a mangiarle, compiendo così una ⟦melakhah vietata|melakhah: una delle
2
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ· Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.
I Farisei, vedendo, gli dissero: «Ecco, i tuoi discepoli fanno ciò che non è lecito fare di sabato».
I farisei (perushim), gli osservanti scrupolosi — non «ipocriti», ma maestri che sollevano una questione halakhica reale —, vedendo, gli dissero: «Ecco, i tuoi discepoli fanno ciò che non è lecito di sabato».
3
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ⸀ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
Ma egli disse loro: «Non avete letto cosa fece Davide quando ebbe fame, lui e quelli con lui?
Ma egli disse loro: «Non avete letto cosa fece Davideⓘ quando ebbe fame, lui e quelli con lui?
4
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ⸂ἔφαγον, ὃ⸃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
Come entrò nella casa di Dio e mangiarono i pani di presentazione, che non era lecito mangiare né a lui né a quelli con lui, ma solo ai sacerdoti?
Come entrò nella casa di Dio e mangiarono i pani di presentazioneⓘ, che non era lecito mangiare né a lui né a quelli con lui, ma solo ai sacerdoti (kohanim)?
5
ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
O non avete letto nella Legge che di sabato i sacerdoti nel tempio profanano il sabato e sono senza colpa?
O non avete letto nella Torahⓘ che di sabato i sacerdoti (kohanim) nel tempio, nell avodahⓘ, profanano il sabato e sono senza colpa?
6
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.
Ora io vi dico che qui c'è qualcosa di più grande del tempio.
Ora io vi dico che qui c è qualcosa di più grande del tempio.
7
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
Se aveste capito cosa significa: «Misericordia voglio e non sacrificio», non avreste condannato gli innocenti.
Se aveste capito cosa significa: «Misericordia voglio e non sacrificio»ⓘ, non avreste condannato gli innocenti.
8
κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
Poiché il Figlio dell'uomo è signore del sabato».
Poiché il Figlio dell uomo Figlio dell uomoⓘ è signore del sabato».
9
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·
E partito di là, andò nella loro sinagoga;
opere proibite di sabato; lo strappare equivale al mietere, qatzar (m. Shabbat 7,2)⟧.
10
καὶ ἰδοὺ ⸀ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασιν ⸀θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
ed ecco un uomo che aveva una mano inaridita. E lo interrogarono: «È lecito guarire di sabato?», per poterlo accusare.
ed ecco un uomoⓘ che aveva una mano inaridita. E lo interrogarono: «È lecito guarire di sabato?», per poterlo accusareⓘ.
11
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τίς ⸀ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
Ed egli disse loro: «Chi tra voi, avendo una sola pecora, se questa cade in una fossa di sabato, non la afferra e la tira fuori?
Ed egli disse loro: «Chi tra voi, avendo una sola pecora, se questa cade in una fossa di sabato, non la afferra e la tira fuori?ⓘ
12
πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.
Quanto più vale un uomo di una pecora! È dunque lecito fare il bene di sabato».
Quanto più vale un uomo di una pecora!ⓘ È dunque lecito fare il bene di sabatoⓘ».
13
τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινόν ⸂σου τὴν χεῖρα⸃· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.
Allora disse all'uomo: «Stendi la tua mano». Egli la stese, e fu risanata come l'altra.
Allora disse all uomo: «Stendi la tua mano». Egli la stese, e fu risanata come l altra.
14
⸂ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ⸃ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
Usciti, i Farisei tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
Usciti, i farisei (perushim) tennero consiglio contro di lui per farlo morire.