Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Numeri 22 — Balaam, l'asina e l'"ufficio satàn" del malʾàkh

Numeri 22,1-41·MT (OSHB) + LXX·13/14
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויסעו בני ישראל ויחנו בערבות מואב מעבר לירדן ירחו
Καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω.
E si mossero i figli d'Israèl e si accamparono nelle steppe di Moàv, oltre il Yardèn di Yerichò.
2
וירא בלק בן צפור את כל אשר עשה ישראל לאמרי
Καὶ ἰδὼν Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Ισραηλ τῷ Αμορραίῳ,
E vide Balàq figlio di Tzippòr tutto ciò che Israèl aveva fatto all'Emorèo,
3
ויגר מואב מפני העם מאד כי רב הוא ויקץ מואב מפני בני ישראל
καὶ ἐφοβήθη Μωαβ τὸν λαὸν σφόδρα, ὅτι πολλοὶ ἦσαν, καὶ προσώχθισεν Μωαβ ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ.
e Moàv ebbe grande terrore del popolo, perché era numeroso, e Moàv fu angosciato davanti ai figli d'Israèl.
4
ויאמר מואב אל זקני מדין עתה ילחכו הקהל את כל סביבתינו כלחך השור את ירק השדה ובלק בן צפור מלך למואב בעת ההוא
καὶ εἶπεν Μωαβ τῇ γερουσίᾳ Μαδιαμ Νῦν ἐκλείξει ἡ συναγωγὴ αὕτη πάντας τοὺς κύκλῳ ἡμῶν, ὡς ἐκλείξαι ὁ μόσχος τὰ χλωρὰ ἐκ τοῦ πεδίου. καὶ Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ βασιλεὺς Μωαβ ἦν κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον.
E disse Moàv agli anziani di Midyàn: «Ora questa adunanza divorerà tutto ciò che ci è intorno, come il bue divora il verde del campo». E Balàq figlio di Tzippòr era re di Moàv in quel tempo.
5
וישלח מלאכים אל בלעם בן בעור פתורה אשר על הנהר ארץ בני עמו לקרא לו לאמר הנה עם יצא ממצרים הנה כסה את עין הארץ והוא ישב ממלי
καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς Βαλααμ υἱὸν Βεωρ Φαθουρα, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ γῆς υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ, καλέσαι αὐτὸν λέγων Ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κατεκάλυψεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου·
E mandò messaggeri a Bilʿàm figlio di Beòr, a Petòr che è sul Fiume, nella terra dei figli del suo popolo, a chiamarlo, dicendo: «Ecco, un popolo è uscito da Mitzràyim, ecco ha coperto l'occhio della terra e si è stabilito di fronte a me.
6
ועתה לכה נא ארה לי את העם הזה כי עצום הוא ממני אולי אוכל נכה בו ואגרשנו מן הארץ כי ידעתי את אשר תברך מברך ואשר תאר יואר
καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι ἰσχύει οὗτος ἢ ἡμεῖς· ἐὰν δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σύ, εὐλόγηνται, καὶ οὓς ἐὰν καταράσῃ σύ, κεκατήρανται.
E ora, vieni, maledicimi questo popolo, ché è più forte di me; forse potrò colpirlo e cacciarlo dalla terra: ché so che chi benedici è benedetto e chi maledici è maledetto».
7
וילכו זקני מואב וזקני מדין וקסמים בידם ויבאו אל בלעם וידברו אליו דברי בלק
καὶ ἐπορεύθη ἡ γερουσία Μωαβ καὶ ἡ γερουσία Μαδιαμ, καὶ τὰ μαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααμ καὶ εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήματα Βαλακ.
E andarono gli anziani di Moàv e gli anziani di Midyàn con i doni di divinazione, i compensi per l'arte augurale, in mano, e vennero a Bilʿàm e gli dissero le parole di Balàq.
8
ויאמר אליהם לינו פה הלילה והשבתי אתכם דבר כאשר ידבר יהוה אלי וישבו שרי מואב עם בלעם
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Καταλύσατε αὐτοῦ τὴν νύκτα, καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν πράγματα, ἃ ἐὰν λαλήσῃ κύριος πρός με· καὶ κατέμειναν οἱ ἄρχοντες Μωαβ παρὰ Βαλααμ.
Ed egli disse loro: «Pernottate qui la notte, e vi riporterò la parola secondo ciò che il TetraGramma mi parlerà»; e rimasero i capi di Moàv presso Bilʿàm.
9
ויבא אלהים אל בלעם ויאמר מי האנשים האלה עמך
καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί οἱ ἄνθρωποι οὗτοι παρὰ σοί;
E venne Dio a Bilʿàm e disse: «Chi sono questi uomini presso di te?».
10
ויאמר בלעם אל האלהים בלק בן צפר מלך מואב שלח אלי
καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς τὸν θεόν Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ βασιλεὺς Μωαβ ἀπέστειλεν αὐτοὺς πρός με λέγων
E disse Bilʿàm a Dio: «Balàq figlio di Tzippòr re di Moàv li ha mandati a me, dicendo:
11
הנה העם היצא ממצרים ויכס את עין הארץ עתה לכה קבה לי אתו אולי אוכל להלחם בו וגרשתיו
Ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κεκάλυφεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου· καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι αὐτόν, εἰ ἄρα δυνήσομαι πατάξαι αὐτὸν καὶ ἐκβαλῶ αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς.
Ecco il popolo uscito da Mitzràyim, ha coperto l'occhio della terra; ora vieni, esecramelo: forse potrò combatterlo e cacciarlo».
12
ויאמר אלהים אל בלעם לא תלך עמהם לא תאר את העם כי ברוך הוא
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ Οὐ πορεύσῃ μετ’ αὐτῶν οὐδὲ καταράσῃ τὸν λαόν· ἔστιν γὰρ εὐλογημένος.
E disse Dio a Bilʿàm: «Non andare con loro, non maledire il popolo, ché benedetto è».
13
ויקם בלעם בבקר ויאמר אל שרי בלק לכו אל ארצכם כי מאן יהוה לתתי להלך עמכם
καὶ ἀναστὰς Βαλααμ τὸ πρωῒ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλακ Ἀποτρέχετε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν· οὐκ ἀφίησίν με ὁ θεὸς πορεύεσθαι μεθ’ ὑμῶν.
E si alzò Bilʿàm al mattino e disse ai capi di Balàq: «Tornate alla vostra terra, ché il TetraGramma rifiuta di lasciarmi andare con voi».
14
ויקומו שרי מואב ויבאו אל בלק ויאמרו מאן בלעם הלך עמנו
καὶ ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ ἦλθον πρὸς Βαλακ καὶ εἶπαν Οὐ θέλει Βαλααμ πορευθῆναι μεθ’ ἡμῶν.
E si alzarono i capi di Moàv e vennero da Balàq e dissero: «Rifiuta Bilʿàm di venire con noi».
15
ויסף עוד בלק שלח שרים רבים ונכבדים מאלה
Καὶ προσέθετο Βαλακ ἔτι ἀποστεῖλαι ἄρχοντας πλείους καὶ ἐντιμοτέρους τούτων.
E aggiunse ancora Balàq di mandare capi più numerosi e più ragguardevoli di quelli.
16
ויבאו אל בלעם ויאמרו לו כה אמר בלק בן צפור אל נא תמנע מהלך אלי
καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααμ καὶ λέγουσιν αὐτῷ Τάδε λέγει Βαλακ ὁ τοῦ Σεπφωρ Ἀξιῶ σε, μὴ ὀκνήσῃς ἐλθεῖν πρός με·
E vennero a Bilʿàm e gli dissero: «Così dice Balàq figlio di Tzippòr: Non trattenerti, ti prego, dal venire da me,
17
כי כבד אכבדך מאד וכל אשר תאמר אלי אעשה ולכה נא קבה לי את העם הזה
ἐντίμως γὰρ τιμήσω σε, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ποιήσω σοι· καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον.
ché ti onorerò grandemente e tutto ciò che mi dirai farò: vieni, ti prego, esecrami questo popolo».
18
ויען בלעם ויאמר אל עבדי בלק אם יתן לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את פי יהוה אלהי לעשות קטנה או גדולה
καὶ ἀπεκρίθη Βαλααμ καὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλακ Ἐὰν δῷ μοι Βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου τοῦ θεοῦ ποιῆσαι αὐτὸ μικρὸν ἢ μέγα ἐν τῇ διανοίᾳ μου·
E rispose Bilʿàm e disse ai servi di Balàq: «Anche se mi desse Balàq la sua casa piena d'argento e d'oro, non posso trasgredire la bocca del TetraGramma mio Dio, non posso oltrepassare il comando che esce dalla sua bocca, per fare cosa piccola o grande.
19
ועתה שבו נא בזה גם אתם הלילה ואדעה מה יסף יהוה דבר עמי
καὶ νῦν ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν νύκτα ταύτην, καὶ γνώσομαι, τί προσθήσει κύριος λαλῆσαι πρός με.
E ora restate, vi prego, qui anche voi la notte, e saprò che cosa il TetraGramma aggiungerà a parlarmi».
20
ויבא אלהים אל בלעם לילה ויאמר לו אם לקרא לך באו האנשים קום לך אתם ואך את הדבר אשר אדבר אליך אתו תעשה
καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ καλέσαι σε πάρεισιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι, ἀναστὰς ἀκολούθησον αὐτοῖς· ἀλλὰ τὸ ῥῆμα, ὃ ἂν λαλήσω πρὸς σέ, τοῦτο ποιήσεις.
E venne Dio a Bilʿàm di notte e gli disse: «Se a chiamarti son venuti gli uomini, àlzati, va' con loro; ma soltanto la parola che ti dirò, quella farai».
21
ויקם בלעם בבקר ויחבש את אתנו וילך עם שרי מואב
καὶ ἀναστὰς Βαλααμ τὸ πρωῒ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη μετὰ τῶν ἀρχόντων Μωαβ. –
E si alzò Bilʿàm al mattino, sellò la sua asina e andò con i capi di Moàv.
22
ויחר אף אלהים כי הולך הוא ויתיצב מלאך יהוה בדרך לשטן לו והוא רכב על אתנו ושני נעריו עמו
καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός, καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐνδιαβάλλειν αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ, καὶ δύο παῖδες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
E si accese l'ira di Dio perché egli andava, e si pose il messaggero del TetraGramma sulla strada come avversario per lui, nell'ufficio ostativo per sbarrare la via; ed egli cavalcava la sua asina e due suoi servi con lui.
23
ותרא האתון את מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שלופה בידו ותט האתון מן הדרך ותלך בשדה ויך בלעם את האתון להטתה הדרך
καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐπάταξεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ.
E vide l'asina il messaggero del TetraGramma ritto sulla strada, la sua spada sguainata in mano, e deviò l'asina dalla strada e andò per il campo; e batté Bilʿàm l'asina per piegarla sulla strada.
24
ויעמד מלאך יהוה במשעול הכרמים גדר מזה וגדר מזה
καὶ ἔστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξιν τῶν ἀμπέλων, φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν·
E si pose il messaggero del TetraGramma nell'incassato delle vigne, muro di qua e muro di là.
25
ותרא האתון את מלאך יהוה ותלחץ אל הקיר ותלחץ את רגל בלעם אל הקיר ויסף להכתה
καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ προσέθλιψεν ἑαυτὴν πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ἀπέθλιψεν τὸν πόδα Βαλααμ· καὶ προσέθετο ἔτι μαστίξαι αὐτήν.
E vide l'asina il messaggero del TetraGramma e si schiacciò contro il muro e schiacciò il piede di Bilʿàm contro il muro; ed egli tornò a batterla.
26
ויוסף מלאך יהוה עבור ויעמד במקום צר אשר אין דרך לנטות ימין ושמאול
καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ, εἰς ὃν οὐκ ἦν ἐκκλῖναι δεξιὰν οὐδὲ ἀριστεράν.
E continuò il messaggero del TetraGramma e passò oltre e si fermò in un luogo stretto, dove non c'era via per deviare a destra o a sinistra.
27
ותרא האתון את מלאך יהוה ותרבץ תחת בלעם ויחר אף בלעם ויך את האתון במקל
καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ συνεκάθισεν ὑποκάτω Βαλααμ· καὶ ἐθυμώθη Βαλααμ καὶ ἔτυπτεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ.
E vide l'asina il messaggero del TetraGramma e si accovacciò sotto Bilʿàm; e si accese l'ira di Bilʿàm e batté l'asina col bastone.
28
ויפתח יהוה את פי האתון ותאמר לבלעם מה עשיתי לך כי הכיתני זה שלש רגלים
καὶ ἤνοιξεν ὁ θεὸς τὸ στόμα τῆς ὄνου, καὶ λέγει τῷ Βαλααμ Τί ἐποίησά σοι ὅτι πέπαικάς με τοῦτο τρίτον;
E aprì il TetraGramma la bocca dell'asina, ed essa disse a Bilʿàm: «Che ti ho fatto, che mi hai battuto queste tre volte?».
29
ויאמר בלעם לאתון כי התעללת בי לו יש חרב בידי כי עתה הרגתיך
καὶ εἶπεν Βαλααμ τῇ ὄνῳ Ὅτι ἐμπέπαιχάς μοι· καὶ εἰ εἶχον μάχαιραν ἐν τῇ χειρί μου, ἤδη ἂν ἐξεκέντησά σε.
E disse Bilʿàm all'asina: «Perché ti sei beffata di me; se avessi una spada in mano, ora ti avrei uccisa».
30
ותאמר האתון אל בלעם הלוא אנכי אתנך אשר רכבת עלי מעודך עד היום הזה ההסכן הסכנתי לעשות לך כה ויאמר לא
καὶ λέγει ἡ ὄνος τῷ Βαλααμ Οὐκ ἐγὼ ἡ ὄνος σου, ἐφ’ ἧς ἐπέβαινες ἀπὸ νεότητός σου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας; μὴ ὑπεροράσει ὑπεριδοῦσα ἐποίησά σοι οὕτως; ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί.
E disse l'asina a Bilʿàm: «Non sono io la tua asina, su cui hai cavalcato da quando sei fino a oggi? Ho forse mai avuto l'abitudine di farti così?». Ed egli disse: «No».
31
ויגל יהוה את עיני בלעם וירא את מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שלפה בידו ויקד וישתחו לאפיו
ἀπεκάλυψεν δὲ ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς Βαλααμ, καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον κυρίου ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν μάχαιραν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ κύψας προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ αὐτοῦ.
E aprì il TetraGramma gli occhi di Bilʿàm, ed egli vide il messaggero del TetraGramma ritto sulla strada, la sua spada sguainata in mano, e si inchinò e si prostrò sul suo volto.
32
ויאמר אליו מלאך יהוה על מה הכית את אתנך זה שלוש רגלים הנה אנכי יצאתי לשטן כי ירט הדרך לנגדי
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ Διὰ τί ἐπάταξας τὴν ὄνον σου τοῦτο τρίτον; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξῆλθον εἰς διαβολήν σου, ὅτι οὐκ ἀστεία ἡ ὁδός σου ἐναντίον μου.
E gli disse il messaggero del TetraGramma: «Perché hai battuto la tua asina queste tre volte? Ecco, io sono uscito come avversario, nell'ufficio ostativo, perché la tua via è precipitosa contro di me.
33
ותראני האתון ותט לפני זה שלש רגלים אולי נטתה מפני כי עתה גם אתכה הרגתי ואותה החייתי
καὶ ἰδοῦσά με ἡ ὄνος ἐξέκλινεν ἀπ’ ἐμοῦ τρίτον τοῦτο· καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν, νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα, ἐκείνην δὲ περιεποιησάμην.
E mi ha visto l'asina e ha deviato davanti a me queste tre volte; se non avesse deviato, ora avrei ucciso te e lei avrei lasciata vivere».
34
ויאמר בלעם אל מלאך יהוה חטאתי כי לא ידעתי כי אתה נצב לקראתי בדרך ועתה אם רע בעיניך אשובה לי
καὶ εἶπεν Βαλααμ τῷ ἀγγέλῳ κυρίου Ἡμάρτηκα, οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν τῇ ὁδῷ εἰς συνάντησιν· καὶ νῦν εἰ μή σοι ἀρέσκει, ἀποστραφήσομαι.
E disse Bilʿàm al messaggero del TetraGramma: «Ho peccato, ché non sapevo che tu fossi posto davanti a me sulla strada; e ora, se è male ai tuoi occhi, tornerò indietro».
35
ויאמר מלאך יהוה אל בלעם לך עם האנשים ואפס את הדבר אשר אדבר אליך אתו תדבר וילך בלעם עם שרי בלק
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ πρὸς Βαλααμ Συμπορεύθητι μετὰ τῶν ἀνθρώπων· πλὴν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν εἴπω πρὸς σέ, τοῦτο φυλάξῃ λαλῆσαι. καὶ ἐπορεύθη Βαλααμ μετὰ τῶν ἀρχόντων Βαλακ.
E disse il messaggero del TetraGramma a Bilʿàm: «Va' con gli uomini, ma soltanto la parola che ti dirò, quella parlerai». E andò Bilʿàm con i capi di Balàq.
36
וישמע בלק כי בא בלעם ויצא לקראתו אל עיר מואב אשר על גבול ארנן אשר בקצה הגבול
Καὶ ἀκούσας Βαλακ ὅτι ἥκει Βαλααμ, ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ εἰς πόλιν Μωαβ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῶν ὁρίων Αρνων, ὅ ἐστιν ἐκ μέρους τῶν ὁρίων.
E udì Balàq che veniva Bilʿàm e gli uscì incontro alla città di Moàv, sul confine dell'Arnòn, all'estremità del territorio.
37
ויאמר בלק אל בלעם הלא שלח שלחתי אליך לקרא לך למה לא הלכת אלי האמנם לא אוכל כבדך
καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ Οὐχὶ ἀπέστειλα πρὸς σὲ καλέσαι σε; διὰ τί οὐκ ἤρχου πρός με; ὄντως οὐ δυνήσομαι τιμῆσαί σε;
E disse Balàq a Bilʿàm: «Non ho forse mandato a chiamarti? Perché non sei venuto da me? Davvero non posso onorarti?».
38
ויאמר בלעם אל בלק הנה באתי אליך עתה היכול אוכל דבר מאומה הדבר אשר ישים אלהים בפי אתו אדבר
καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ Ἰδοὺ ἥκω πρὸς σέ· νῦν δυνατὸς ἔσομαι λαλῆσαί τι; τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν βάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο λαλήσω.
E disse Bilʿàm a Balàq: «Ecco, sono venuto da te; ora, potrò forse dire qualcosa? La parola che Dio porrà nella mia bocca, quella parlerò».
39
וילך בלעם עם בלק ויבאו קרית חצות
καὶ ἐπορεύθη Βαλααμ μετὰ Βαλακ, καὶ ἦλθον εἰς πόλεις ἐπαύλεων.
E andò Bilʿàm con Balàq, e vennero a Qiryàt-Chutzòt.
40
ויזבח בלק בקר וצאן וישלח לבלעם ולשרים אשר אתו
καὶ ἔθυσεν Βαλακ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἀπέστειλεν τῷ Βαλααμ καὶ τοῖς ἄρχουσι τοῖς μετ’ αὐτοῦ.
E sacrificò Balàq buoi e pecore e ne mandò a Bilʿàm e ai capi con lui.
41
ויהי בבקר ויקח בלק את בלעם ויעלהו במות בעל וירא משם קצה העם
καὶ ἐγενήθη πρωῒ καὶ παραλαβὼν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν στήλην τοῦ Βααλ καὶ ἔδειξεν αὐτῷ ἐκεῖθεν μέρος τι τοῦ λαοῦ.
E fu mattino, e Balàq prese Bilʿàm e lo fece salire alle Bamòt-Baʿal, le alture consacrate a Baʿal, e di là vide l'estremità del popolo.