Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Morte di Abramo, le generazioni e la primogenitura venduta — Gn 25,1-34

Genesi 25,1-34·MT (OSHB) + LXX·19/32
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויסף אברהם ויקח אשה ושמה קטורה
Προσθέμενος δὲ Αβρααμ ἔλαβεν γυναῖκα, ᾗ ὄνομα Χεττουρα.
E Avrahàm prese ancora una moglie, di nome Qeturàh.
2
ותלד לו את זמרן ואת יקשן ואת מדן ואת מדין ואת ישבק ואת שוח
ἔτεκεν δὲ αὐτῷ τὸν Ζεμραν καὶ τὸν Ιεξαν καὶ τὸν Μαδαν καὶ τὸν Μαδιαμ καὶ τὸν Ιεσβοκ καὶ τὸν Σωυε.
Ed ella gli partorì Zimràn, Yoqshàn, Medàn, Midiàn, Yishbàq e Shùach.
3
ויקשן ילד את שבא ואת דדן ובני דדן היו אשורם ולטושים ולאמים
Ιεξαν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαβα καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Δαιδαν· υἱοὶ δὲ Δαιδαν ἐγένοντο Ραγουηλ καὶ Ναβδεηλ καὶ Ασσουριιμ καὶ Λατουσιιμ καὶ Λοωμιμ.
Yoqshàn generò Shevà e Dedàn; e i figli di Dedàn furono gli Ashurìm, i Letushìm e i Leummìm.
4
ובני מדין עיפה ועפר וחנך ואבידע ואלדעה כל אלה בני קטורה
υἱοὶ δὲ Μαδιαμ· Γαιφα καὶ Αφερ καὶ Ενωχ καὶ Αβιρα καὶ Ελραγα. πάντες οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χεττουρας.
E i figli di Midiàn: Efàh, Èfer, Chanòkh, Avidàʿ ed Eldaʿàh. Tutti questi furono figli di Qeturàh.
5
ויתן אברהם את כל אשר לו ליצחק
Ἔδωκεν δὲ Αβρααμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ,
E Avrahàm diede tutto ciò che aveva a Yitzchàq.
6
ולבני הפילגשים אשר לאברהם נתן אברהם מתנת וישלחם מעל יצחק בנו בעודנו חי קדמה אל ארץ קדם
καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν.
E ai figli delle concubine Avrahàm diede doni e, mentre era ancora vivo, li mandò via da Yitzchàq suo figlio verso oriente, nella terra d'Oriente, il qèdem — luogo della rivelazione primordiale ma anche, in senso polemico, della sapienza pagana.
7
ואלה ימי שני חיי אברהם אשר חי מאת שנה ושבעים שנה וחמש שנים
Ταῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν ζωῆς Αβρααμ, ὅσα ἔζησεν· ἑκατὸν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη.
E questi sono gli anni della vita di Avrahàm che visse: centosettantacinque anni.
8
ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל עמיו
καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
E Avrahàm spirò e morì in buona canizie, vecchio e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo.
9
ויקברו אתו יצחק וישמעאל בניו אל מערת המכפלה אל שדה עפרן בן צחר החתי אשר על פני ממרא
καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ισαακ καὶ Ισμαηλ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν εἰς τὸν ἀγρὸν Εφρων τοῦ Σααρ τοῦ Χετταίου, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη,
E lo seppellirono Yitzchàq e Yishmaèl, i suoi figli, nella caverna di Makpelàh, nel campo di Efròn l'Hittita, di fronte a Mamre
10
השדה אשר קנה אברהם מאת בני חת שמה קבר אברהם ושרה אשתו
τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ, ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.
— il campo che Avrahàm aveva acquistato dai figli di Chet: là fu sepolto Avrahàm con Saràh sua moglie, e i due fratelli, Yitzchàq e Yishmaèl, si riunirono insieme alla tomba del padre.
11
ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי
ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως.
E dopo la morte di Avrahàm, Dio benedisse Yitzchàq suo figlio; e Yitzchàq dimorò presso Beʾèr-Lachài-Roì, il pozzo del Vivente che mi vede.
12
ואלה תלדת ישמעאל בן אברהם אשר ילדה הגר המצרית שפחת שרה לאברהם
Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ, ὃν ἔτεκεν Αγαρ ἡ παιδίσκη Σαρρας τῷ Αβρααμ,
E queste sono le generazioni, le toledòt di Yishmaèl, figlio di Avrahàm, che Hagàr l'Egizia, serva di Saràh, gli partorì.
13
ואלה שמות בני ישמעאל בשמתם לתולדתם בכר ישמעאל נבית וקדר ואדבאל ומבשם
καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισμαηλ κατ’ ὄνομα τῶν γενεῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ισμαηλ Ναβαιωθ καὶ Κηδαρ καὶ Ναβδεηλ καὶ Μασσαμ
E questi i nomi dei figli di Yishmaèl secondo le loro generazioni: il primogenito Nevayòt, poi Qedàr, Adbeèl, Mivsàm,
14
ומשמע ודומה ומשא
καὶ Μασμα καὶ Ιδουμα καὶ Μασση
Mishmàʿ, Dumàh, Massà,
15
חדד ותימא יטור נפיש וקדמה
καὶ Χοδδαδ καὶ Θαιμαν καὶ Ιετουρ καὶ Ναφες καὶ Κεδμα.
Chadàd, Temà, Yetùr, Nafìsh e Qèdmah.
16
אלה הם בני ישמעאל ואלה שמתם בחצריהם ובטירתם שנים עשר נשיאם לאמתם
οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν· δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν.
Questi sono i figli di Yishmaèl, e questi i loro nomi nei loro villaggi e accampamenti: dodici prìncipi, dodici nesiìm secondo le loro tribù.
17
ואלה שני חיי ישמעאל מאת שנה ושלשים שנה ושבע שנים ויגוע וימת ויאסף אל עמיו
καὶ ταῦτα τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Ισμαηλ· ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτὰ ἔτη· καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ.
E gli anni della vita di Yishmaèl furono centotrentasette; e spirò e morì e fu riunito al suo popolo.
18
וישכנו מחוילה עד שור אשר על פני מצרים באכה אשורה על פני כל אחיו נפל
κατῴκησεν δὲ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου, ἕως ἐλθεῖν πρὸς Ἀσσυρίους· κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησεν.
E dimorarono da Chavilàh fino a Shur, di fronte all'Egitto, in direzione dell'Assiria: di fronte a tutti i suoi fratelli si stabilì.
19
ואלה תולדת יצחק בן אברהם אברהם הוליד את יצחק
Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ισαακ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ· Αβρααμ ἐγέννησεν τὸν Ισαακ.
E queste sono le generazioni, le toledòt di Yitzchàq, figlio di Avrahàm: Avrahàm generò Yitzchàq.
20
ויהי יצחק בן ארבעים שנה בקחתו את רבקה בת בתואל הארמי מפדן ארם אחות לבן הארמי לו לאשה
ἦν δὲ Ισαακ ἐτῶν τεσσαράκοντα, ὅτε ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν θυγατέρα Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἐκ τῆς Μεσοποταμίας ἀδελφὴν Λαβαν τοῦ Σύρου ἑαυτῷ γυναῖκα.
E Yitzchàq aveva quarant'anni quando prese in moglie Rivqàh, figlia di Betuèl l'Aramèo di Paddàn-Aràm, sorella di Lavàn l'Aramèo.
21
ויעתר יצחק ליהוה לנכח אשתו כי עקרה הוא ויעתר לו יהוה ותהר רבקה אשתו
ἐδεῖτο δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι στεῖρα ἦν· ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ ὁ θεός, καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ.
E Yitzchàq supplicò, intercedette insistentemente — wa-yeʿtàr — presso il TetraGramma per sua moglie, ché era sterile; e il TetraGramma lo esaudì, e Rivqàh concepì.
22
ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם כן למה זה אנכי ותלך לדרש את יהוה
ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ· εἶπεν δέ Εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι, ἵνα τί μοι τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου,
E i figli si urtavano, si scontravano — wa-yitrotzatzù — dentro di lei, ed ella disse: Se è così, perché mai esisto? E andò a interrogare, a cercare responso — li-dròsh — presso il TetraGramma.
23
ויאמר יהוה לה שני גיים גוים בבטנך ושני לאמים ממעיך יפרדו ולאם מלאם יאמץ ורב יעבד צעיר
καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ Δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν, καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται· καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει, καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.
E le disse il TetraGramma: Due nazioni, due goyìm sono nel tuo grembo, due popoli si divideranno dal tuo ventre; un popolo sarà più forte dell'altro, e il maggiore servirà il minore — rav yaʿavòd tzaʿìr — il rovesciamento della primogenitura, poiché l'elezione divina non segue il diritto di natura.
24
וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה
καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς.
E si compirono i giorni del parto: ecco, gemelli nel suo ventre.
25
ויצא הראשון אדמוני כלו כאדרת שער ויקראו שמו עשו
ἐξῆλθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης, ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς· ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ησαυ.
Uscì il primo, rossiccio, tutto come un mantello di pelo: lo chiamarono Esàw.
26
ואחרי כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקרא שמו יעקב ויצחק בן ששים שנה בלדת אתם
καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ησαυ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ. Ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα, ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα.
Poi uscì il fratello, con la mano aggrappata al calcagno — ʿaqèv — di Esàw: lo chiamarono Yaʿaqòv, colui che afferra il calcagno. Yitzchàq aveva sessant'anni quando ella li partorì.
27
ויגדלו הנערים ויהי עשו איש ידע ציד איש שדה ויעקב איש תם ישב אהלים
Ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι, καὶ ἦν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν ἄγροικος, Ιακωβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν.
Crebbero i ragazzi: Esàw divenne esperto cacciatore, uomo della steppa; Yaʿaqòv uomo integro — tam — che dimorava nelle tende.
28
ויאהב יצחק את עשו כי ציד בפיו ורבקה אהבת את יעקב
ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ, ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ· Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ.
E Yitzchàq amava Esàw, ché la cacciagione gli era gradita al palato; ma Rivqàh amava Yaʿaqòv.
29
ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף
ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα· ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων,
Yaʿaqòv cuoceva una minestra; e venne Esàw dalla campagna, sfinito,
30
ויאמר עשו אל יעקב הלעיטני נא מן האדם האדם הזה כי עיף אנכי על כן קרא שמו אדום
καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ Ιακωβ Γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου, ὅτι ἐκλείπω. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εδωμ.
e disse a Yaʿaqòv: Fammi inghiottire di questo rosso, di questo rosso, ché sono sfinito! — perciò fu chiamato Edòm, il Rosso.
31
ויאמר יעקב מכרה כיום את בכרתך לי
εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Ησαυ Ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί.
E disse Yaʿaqòv: Vendimi oggi la tua primogenitura, la tua bekhoràh.
32
ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה
εἶπεν δὲ Ησαυ Ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν, καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια;
E disse Esàw: Ecco, sto per morire: a che mi serve la primogenitura?
33
ויאמר יעקב השבעה לי כיום וישבע לו וימכר את בכרתו ליעקב
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ Ὄμοσόν μοι σήμερον. καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ιακωβ.
E disse Yaʿaqòv: Giurami oggi. Ed egli giurò, e vendette la sua primogenitura a Yaʿaqòv.
34
ויעקב נתן לעשו לחם ונזיד עדשים ויאכל וישת ויקם וילך ויבז עשו את הבכרה
Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ, καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια.
E Yaʿaqòv diede a Esàw pane e minestra di lenticchie; egli mangiò, bevve, si alzò e se ne andò: così Esàw disprezzò — wa-yìvez — la primogenitura.

Riferimenti biblici

Citati nel commento