Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

267 pericopi

Esodo 8 — Le piaghe delle rane e degli insetti

Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויאמר יהוה אל משה אמר אל אהרן נטה את ידך במטך על הנהרת על היארים ועל האגמים והעל את הצפרדעים על ארץ מצרים
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου Ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη καὶ ἀνάγαγε τοὺς βατράχους.
E disse il TetraGramma a Moshè: Dì ad : Stendi la tua mano con il tuo bastone (mattèh) sui fiumi (neharòt), sui canali del Nilo (yeorìm) e sugli stagni (agammìm), e le rane (tzefardeìm) sulla terra di Mitzràyim.
2
ויט אהרן את ידו על מימי מצרים ותעל הצפרדע ותכס את ארץ מצרים
καὶ ἐξέτεινεν Ααρων τὴν χεῖρα ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἀνήγαγεν τοὺς βατράχους· καὶ ἀνεβιβάσθη ὁ βάτραχος καὶ ἐκάλυψεν τὴν γῆν Αἰγύπτου.
—— Settanta (LXX) ——E stese Aharòn la sua mano sulle acque di Mitzràyim e ; e fu fatta salire la e coprì la terra di Mitzràyim.—— Masoretico (TM) ——E stese Aharòn la sua mano sulle acque di Mitzràyim, e salì e coprì la terra di Mitzràyim.
3
ויעשו כן החרטמים בלטיהם ויעלו את הצפרדעים על ארץ מצרים
ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν καὶ ἀνήγαγον τοὺς βατράχους ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου.
E fecero così anche i con le loro , e fecero salire le rane sulla terra di Mitzràyim.
4
ויקרא פרעה למשה ולאהרן ויאמר העתירו אל יהוה ויסר הצפרדעים ממני ומעמי ואשלחה את העם ויזבחו ליהוה
καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπεν Εὔξασθε περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον, καὶ περιελέτω τοὺς βατράχους ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ ἐμοῦ λαοῦ, καὶ ἐξαποστελῶ τὸν λαόν, καὶ θύσωσιν κυρίῳ.
E chiamò Parò Moshè e Aharòn e disse: il TetraGramma perché allontani le rane da me e dal mio popolo, e manderò via il popolo perché sacrifichi al TetraGramma.
5
ויאמר משה לפרעה התפאר עלי למתי אעתיר לך ולעבדיך ולעמך להכרית הצפרדעים ממך ומבתיך רק ביאר תשארנה
εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς Φαραω Τάξαι πρός με, πότε εὔξωμαι περὶ σοῦ καὶ περὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ περὶ τοῦ λαοῦ σου ἀφανίσαι τοὺς βατράχους ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν, πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.
—— Settanta (LXX) ——E disse Moshè a Parò: , per quando devo pregare per te, per i tuoi e per il tuo , per far sparire le rane da te, dal tuo popolo e dalle vostre case? Soltanto nel resteranno.—— Masoretico (TM) ——E disse Moshè a Parò: (concedimi l'onore: fissami tu il tempo): per quando devo pregare per te, per i tuoi servi e per il tuo popolo, perché siano recise (le-hakrìt) le rane da te e dalle tue case? Soltanto nel Nilo (ye'òr) resteranno.
6
ויאמר למחר ויאמר כדברך למען תדע כי אין כיהוה אלהינו
ὁ δὲ εἶπεν Εἰς αὔριον. εἶπεν οὖν Ὡς εἴρηκας· ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν κυρίου·
—— Settanta (LXX) ——Ed egli disse: Per domani. Disse dunque: Secondo la tua parola — affinché tu sappia che .—— Masoretico (TM) ——E disse: Per domani. E disse: Secondo la tua parola — affinché tu sappia che non c'è nessuno come il TetraGramma, .
7
וסרו הצפרדעים ממך ומבתיך ומעבדיך ומעמך רק ביאר תשארנה
καὶ περιαιρεθήσονται οἱ βάτραχοι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου, πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.
—— Settanta (LXX) ——E saranno tolte via le rane da te, dalle vostre case, dai , dai tuoi servi e dal tuo popolo; soltanto nel fiume resteranno.—— Masoretico (TM) ——E si allontaneranno le rane da te, dalle tue case, dai tuoi servi e dal tuo popolo; soltanto nel Nilo resteranno.
8
ויצא משה ואהרן מעם פרעה ויצעק משה אל יהוה על דבר הצפרדעים אשר שם לפרעה
ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς καὶ Ααρων ἀπὸ Φαραω· καὶ ἐβόησεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ ὁρισμοῦ τῶν βατράχων, ὡς ἐτάξατο Φαραω.
E uscì Moshè con Aharòn da presso Parò, e Moshè al TetraGramma a causa delle rane che aveva posto su Parò.
9
ויעש יהוה כדבר משה וימתו הצפרדעים מן הבתים מן החצרת ומן השדת
ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωϋσῆς, καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τῶν οἰκιῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν·
E fece il TetraGramma secondo la parola di Moshè, e morirono le rane dalle case, e dai campi.
10
ויצברו אתם חמרם חמרם ותבאש הארץ
καὶ συνήγαγον αὐτοὺς θιμωνιὰς θιμωνιάς, καὶ ὤζεσεν ἡ γῆ.
E le ammassarono , e puzzò la terra (va-tiv'àsh).
11
וירא פרעה כי היתה הרוחה והכבד את לבו ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה
ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις, ἐβαρύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος.
E vide Parò che vi era stato , e , e non diede loro ascolto, come aveva parlato il TetraGramma.
12
ויאמר יהוה אל משה אמר אל אהרן נטה את מטך והך את עפר הארץ והיה לכנם בכל ארץ מצרים
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ααρων Ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου καὶ πάταξον τὸ χῶμα τῆς γῆς, καὶ ἔσονται σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
E disse il TetraGramma a Moshè: Dì ad Aharòn: Stendi il tuo bastone e colpisci la polvere della terra (afàr ha-àretz), e diverrà in tutta la terra di Mitzràyim.
13
ויעשו כן ויט אהרן את ידו במטהו ויך את עפר הארץ ותהי הכנם באדם ובבהמה כל עפר הארץ היה כנים בכל ארץ מצרים
ἐξέτεινεν οὖν Ααρων τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον καὶ ἐπάταξεν τὸ χῶμα τῆς γῆς, καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν, καὶ ἐν παντὶ χώματι τῆς γῆς ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
E fecero così: e stese Aharòn la sua mano con il suo bastone e colpì la polvere della terra, e fu la zanzara sull'uomo (adàm) e sulla bestia (behemàh); tutta la polvere della terra divenne zanzare in tutta la terra di Mitzràyim.
14
ויעשו כן החרטמים בלטיהם להוציא את הכנים ולא יכלו ותהי הכנם באדם ובבהמה
ἐποιήσαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ἐξαγαγεῖν τὸν σκνῖφα καὶ οὐκ ἠδύναντο. καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν.
E fecero così i chartummìm con le loro arti segrete per far uscire le zanzare, ma ; e fu la zanzara sull'uomo e sulla bestia.
15
ויאמרו החרטמים אל פרעה אצבע אלהים הוא ויחזק לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה
εἶπαν οὖν οἱ ἐπαοιδοὶ τῷ Φαραω Δάκτυλος θεοῦ ἐστιν τοῦτο. καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος.
E dissero i chartummìm a Parò: è questo. Ma si fece forte il cuore di Parò, e non diede loro ascolto, come aveva parlato il TetraGramma.
16
ויאמר יהוה אל משה השכם בבקר והתיצב לפני פרעה הנה יוצא המימה ואמרת אליו כה אמר יהוה שלח עמי ויעבדני
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ὄρθρισον τὸ πρωῒ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ·
E disse il TetraGramma a Moshè: e pòstati davanti a Parò — ecco, egli esce verso l'acqua — e digli: il TetraGramma: Manda via il mio popolo perché mi serva.
17
כי אם אינך משלח את עמי הנני משליח בך ובעבדיך ובעמך ובבתיך את הערב ומלאו בתי מצרים את הערב וגם האדמה אשר הם עליה
ἐὰν δὲ μὴ βούλῃ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπαποστέλλω ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν κυνόμυιαν, καὶ πλησθήσονται αἱ οἰκίαι τῶν Αἰγυπτίων τῆς κυνομυίης καὶ εἰς τὴν γῆν, ἐφ’ ἧς εἰσιν ἐπ’ αὐτῆς.
Poiché se tu non mandi via il mio popolo, ecco, io di te, dei tuoi servi, del tuo popolo e delle tue case lo ; e si riempiranno le case di Mitzràyim dello sciame, e anche il suolo (adamàh) su cui essi stanno.
18
והפליתי ביום ההוא את ארץ גשן אשר עמי עמד עליה לבלתי היות שם ערב למען תדע כי אני יהוה בקרב הארץ
καὶ παραδοξάσω ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν γῆν Γεσεμ, ἐφ’ ἧς ὁ λαός μου ἔπεστιν ἐπ’ αὐτῆς, ἐφ’ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ ἡ κυνόμυια, ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς.
—— Settanta (LXX) ——E in quel giorno la terra di , sulla quale sta il mio popolo, dove non vi sarà il — affinché tu sappia che io sono il **TetraGramma, .—— Masoretico (TM) ——E in quel giorno la terra di Gòshen, dove il mio popolo dimora, perché non vi sia là sciame — affinché tu sappia che io sono il TetraGramma .
19
ושמתי פדת בין עמי ובין עמך למחר יהיה האת הזה
καὶ δώσω διαστολὴν ἀνὰ μέσον τοῦ ἐμοῦ λαοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σοῦ λαοῦ· ἐν δὲ τῇ αὔριον ἔσται τὸ σημεῖον τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.
E porrò un tra il mio popolo e il tuo popolo; domani avverrà questo segno (ot).
20
ויעש יהוה כן ויבא ערב כבד ביתה פרעה ובית עבדיו ובכל ארץ מצרים תשחת הארץ מפני הערב
ἐποίησεν δὲ κύριος οὕτως, καὶ παρεγένετο ἡ κυνόμυια πλῆθος εἰς τοὺς οἴκους Φαραω καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἐξωλεθρεύθη ἡ γῆ ἀπὸ τῆς κυνομυίης.
E fece il TetraGramma così: e venne uno sciame pesante (aròv kavèd) nella casa di Parò e nella casa dei suoi servi, e in tutta la terra di Mitzràyim a causa dello sciame.
21
ויקרא פרעה אל משה ולאהרן ויאמר לכו זבחו לאלהיכם בארץ
ἐκάλεσεν δὲ Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Ἐλθόντες θύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ γῇ.
E chiamò Parò Moshè e Aharòn e disse: Andate, sacrificate nel paese (concessione parziale: dentro Mitzràyim, non fuori).
22
ויאמר משה לא נכון לעשות כן כי תועבת מצרים נזבח ליהוה אלהינו הן נזבח את תועבת מצרים לעיניהם ולא יסקלנו
καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Οὐ δυνατὸν γενέσθαι οὕτως· τὰ γὰρ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν· ἐὰν γὰρ θύσωμεν τὰ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων ἐναντίον αὐτῶν, λιθοβοληθησόμεθα.
E disse Moshè: Non è retto (lo nakhòn) fare così, poiché è ciò che sacrificheremo al TetraGramma Dio nostro. Ecco, se sacrificassimo l'abominio degli Egiziani sotto i loro occhi, non ci ?
23
דרך שלשת ימים נלך במדבר וזבחנו ליהוה אלהינו כאשר יאמר אלינו
ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν πορευσόμεθα εἰς τὴν ἔρημον καὶ θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν, καθάπερ εἶπεν ἡμῖν.
Un cammino di tre giorni andremo nel deserto (midbàr), e sacrificheremo al TetraGramma Dio nostro, come egli ci dirà.
24
ויאמר פרעה אנכי אשלח אתכם וזבחתם ליהוה אלהיכם במדבר רק הרחק לא תרחיקו ללכת העתירו בעדי
καὶ εἶπεν Φαραω Ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς, καὶ θύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἀλλ’ οὐ μακρὰν ἀποτενεῖτε πορευθῆναι· εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον.
E disse Parò: Io vi manderò via, e sacrificherete al TetraGramma vostro Dio nel deserto; soltanto, andando lontano . Pregate per me.
25
ויאמר משה הנה אנכי יוצא מעמך והעתרתי אל יהוה וסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו מחר רק אל יסף פרעה התל לבלתי שלח את העם לזבח ליהוה
εἶπεν δὲ Μωϋσῆς Ὅδε ἐγὼ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ καὶ εὔξομαι πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἀπελεύσεται ἡ κυνόμυια ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου αὔριον· μὴ προσθῇς ἔτι, Φαραω, ἐξαπατῆσαι τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαὸν θῦσαι κυρίῳ.
E disse Moshè: Ecco, io esco da te e pregherò il TetraGramma, e si allontanerà lo sciame da Parò, dai suoi servi e dal suo popolo, domani; soltanto, non continui Parò a non mandando via il popolo a sacrificare al TetraGramma.
26
ויצא משה מעם פרעה ויעתר אל יהוה
ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ Φαραω καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν·
E uscì Moshè da presso Parò e il TetraGramma.
27
ויעש יהוה כדבר משה ויסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו לא נשאר אחד
ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωϋσῆς, καὶ περιεῖλεν τὴν κυνόμυιαν ἀπὸ Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ οὐ κατελείφθη οὐδεμία.
E fece il TetraGramma secondo la parola di Moshè, e allontanò lo sciame da Parò, dai suoi servi e dal suo popolo; .
28
ויכבד פרעה את לבו גם בפעם הזאת ולא שלח את העם
καὶ ἐβάρυνεν Φαραω τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ καιροῦ τούτου καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.
E anche questa volta, e non mandò via il popolo.

Riferimenti biblici

Citati nel commento