Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Rut 3 — l'aia, il goèl e la geʾullàh

Rut 3,1-18·MT (OSHB) + LXX·1/1
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ותאמר לה נעמי חמותה בתי הלא אבקש לך מנוח אשר ייטב לך
Εἶπεν δὲ αὐτῇ Νωεμιν ἡ πενθερὰ αὐτῆς Θύγατερ, οὐ μὴ ζητήσω σοι ἀνάπαυσιν, ἵνα εὖ γένηταί σοι;
E le disse Noʿomì, sua suocera: «Figlia mia, non devo io cercarti un manòach, un riposo e una sistemazione stabile, perché sia bene per te?
2
ועתה הלא בעז מדעתנו אשר היית את נערותיו הנה הוא זרה את גרן השערים הלילה
καὶ νῦν οὐχὶ Βοος γνώριμος ἡμῶν, οὗ ἦς μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ; ἰδοὺ αὐτὸς λικμᾷ τὸν ἅλωνα τῶν κριθῶν ταύτῃ τῇ νυκτί.
E ora, non è forse Boʿàz nostro parente, colui presso le cui giovani tu sei stata? Ecco, egli vaglia l'aia dell'orzo proprio questa notte.
3
ורחצת וסכת ושמת שמלתך שמלתיך עליך וירדתי וירדת הגרן אל תודעי לאיש עד כלתו לאכל ולשתות
σὺ δὲ λούσῃ καὶ ἀλείψῃ καὶ περιθήσεις τὸν ἱματισμόν σου ἐπὶ σεαυτῇ καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν ἅλω· μὴ γνωρισθῇς τῷ ἀνδρὶ ἕως οὗ συντελέσαι αὐτὸν πιεῖν καὶ φαγεῖν·
Lavati dunque, ungiti con olio, indossa le tue vesti migliori e scendi all'aia; ma non farti riconoscere dall'uomo finché non abbia terminato di mangiare e di bere.
4
ויהי בשכבו וידעת את המקום אשר ישכב שם ובאת וגלית מרגלתיו ושכבתי ושכבת והוא יגיד לך את אשר תעשין
καὶ ἔσται ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτόν, καὶ γνώσῃ τὸν τόπον, ὅπου κοιμᾶται ἐκεῖ, καὶ ἐλεύσῃ καὶ ἀποκαλύψεις τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ καὶ κοιμηθήσῃ, καὶ αὐτὸς ἀπαγγελεῖ σοι ἃ ποιήσεις.
E quando egli si coricherà, osserva bene il luogo dove si corica, poi verrai, scoprirai il lembo della coperta ai suoi piedi e ti coricherai là; ed egli stesso ti dirà ciò che devi fare».
5
ותאמר אליה כל אשר תאמרי אלי אעשה
εἶπεν δὲ Ρουθ πρὸς αὐτήν Πάντα, ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ποιήσω.
E Rut le rispose: «Tutto ciò che mi dirai, farò».
6
ותרד הגרן ותעש ככל אשר צותה חמותה
καὶ κατέβη εἰς τὸν ἅλω καὶ ἐποίησεν κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς.
E scese all'aia e fece secondo tutto ciò che le aveva ordinato la suocera.
7
ויאכל בעז וישת וייטב לבו ויבא לשכב בקצה הערמה ותבא בלט ותגל מרגלתיו ותשכב
καὶ ἔφαγεν Βοος, καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν κοιμηθῆναι ἐν μερίδι τῆς στοιβῆς· ἡ δὲ ἦλθεν κρυφῇ καὶ ἀπεκάλυψεν τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ.
E Boʿàz mangiò e bevve, e il suo cuore si rallegrò, e andò a coricarsi al limite del mucchio di grano; ed ella venne in segreto, scoprì ai suoi piedi e si coricò.
8
ויהי בחצי הלילה ויחרד האיש וילפת והנה אשה שכבת מרגלתיו
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ μεσονυκτίῳ καὶ ἐξέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἐταράχθη, καὶ ἰδοὺ γυνὴ κοιμᾶται πρὸς ποδῶν αὐτοῦ.
E avvenne a metà della notte che l'uomo sussultò e si voltò, ed ecco una donna coricata ai suoi piedi.
9
ויאמר מי את ותאמר אנכי רות אמתך ופרשת כנפך על אמתך כי גאל אתה
εἶπεν δέ Τίς εἶ σύ; ἡ δὲ εἶπεν Ἐγώ εἰμι Ρουθ ἡ δούλη σου, καὶ περιβαλεῖς τὸ πτερύγιόν σου ἐπὶ τὴν δούλην σου, ὅτι ἀγχιστεὺς εἶ σύ.
E disse: «Chi sei tu?». E disse: «Io sono Rut, tua serva; stendi la tua ala, il tuo lembo protettore, sulla tua serva, poiché tu sei goèl, redentore-parente».
10
ויאמר ברוכה את ליהוה בתי היטבת חסדך האחרון מן הראשון לבלתי לכת אחרי הבחורים אם דל ואם עשיר
καὶ εἶπεν Βοος Εὐλογημένη σὺ τῷ κυρίῳ θεῷ, θύγατερ, ὅτι ἠγάθυνας τὸ ἔλεός σου τὸ ἔσχατον ὑπὲρ τὸ πρῶτον, τὸ μὴ πορευθῆναί σε ὀπίσω νεανιῶν, εἴτοι πτωχὸς εἴτοι πλούσιος.
E disse: «Benedetta tu dal TetraGramma, figlia mia: hai reso il tuo chesed, la tua lealtà di patto, l'ultimo migliore del primo, non andando dietro ai giovani, né poveri né ricchi.
11
ועתה בתי אל תיראי כל אשר תאמרי אעשה לך כי יודע כל שער עמי כי אשת חיל את
καὶ νῦν, θύγατερ, μὴ φοβοῦ· πάντα, ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ποιήσω σοι· οἶδεν γὰρ πᾶσα φυλὴ λαοῦ μου ὅτι γυνὴ δυνάμεως εἶ σύ,
E ora, figlia mia, non temere: tutto ciò che dici farò per te, poiché sa tutta la porta del mio popolo, l'assemblea degli anziani al tribunale, che tu sei donna di valore, donna di forza e integrità.
12
ועתה כי אמנם כי אם גאל אנכי וגם יש גאל קרוב ממני
καὶ ὅτι ἀληθῶς ἀγχιστεὺς ἐγώ εἰμι, καί γε ἔστιν ἀγχιστεὺς ἐγγίων ὑπὲρ ἐμέ.
E ora, è ben vero che goèl sono io, ma c'è anche un goèl più prossimo di me per diritto.
13
ליני הלילה והיה בבקר אם יגאלך טוב יגאל ואם לא יחפץ לגאלך וגאלתיך אנכי חי יהוה שכבי עד הבקר
αὐλίσθητι τὴν νύκτα, καὶ ἔσται τὸ πρωί, ἐὰν ἀγχιστεύσῃ σε, ἀγαθόν, ἀγχιστευέτω· ἐὰν δὲ μὴ βούληται ἀγχιστεῦσαί σε, ἀγχιστεύσω σε ἐγώ, ζῇ κύριος· κοιμήθητι ἕως πρωί.
Pernotta qui la notte, e sarà al mattino: se egli vorrà redimirti, bene, che redima; ma se non vorrà redimirti, ti redimerò io stesso, vive il TetraGramma; coricati fino al mattino».
14
ותשכב מרגלתו מרגלותיו עד הבקר ותקם בטרום בטרם יכיר איש את רעהו ויאמר אל יודע כי באה האשה הגרן
καὶ ἐκοιμήθη πρὸς ποδῶν αὐτοῦ ἕως πρωί. ἡ δὲ ἀνέστη πρὸ τοῦ ἐπιγνῶναι ἄνδρα τὸν πλησίον αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Βοος Μὴ γνωσθήτω ὅτι ἦλθεν γυνὴ εἰς τὸν ἅλωνα.
E si coricò ai suoi piedi fino al mattino, poi si alzò prima che un uomo potesse riconoscere il suo compagno nel buio; ed egli disse: «Non si sappia che la donna è venuta all'aia».
15
ויאמר הבי המטפחת אשר עליך ואחזי בה ותאחז בה וימד שש שערים וישת עליה ויבא העיר
καὶ εἶπεν αὐτῇ Φέρε τὸ περίζωμα τὸ ἐπάνω σου. καὶ ἐκράτησεν αὐτό, καὶ ἐμέτρησεν ἓξ κριθῶν καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτήν· καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν.
E disse: «Porgi il mantello che hai addosso e tienilo stretto»; e lo tenne, ed egli misurò sei misure d'orzo e glielo pose sulle spalle; ed egli entrò nella città.
16
ותבוא אל חמותה ותאמר מי את בתי ותגד לה את כל אשר עשה לה האיש
καὶ Ρουθ εἰσῆλθεν πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς· ἡ δὲ εἶπεν Τίς εἶ, θύγατερ· καὶ εἶπεν αὐτῇ πάντα, ὅσα ἐποίησεν αὐτῇ ὁ ἀνήρ.
Ed ella venne da sua suocera, che le disse: «Come è andata, figlia mia?». E le raccontò tutto ciò che le aveva fatto quell'uomo,
17
ותאמר שש השערים האלה נתן לי כי אמר אלי אל תבואי ריקם אל חמותך
καὶ εἶπεν αὐτῇ Τὰ ἓξ τῶν κριθῶν ταῦτα ἔδωκέν μοι, ὅτι εἶπεν πρός με Μὴ εἰσέλθῃς κενὴ πρὸς τὴν πενθεράν σου.
e disse: «Queste sei misure d'orzo mi ha dato, poiché mi disse: Non tornare a mani vuote da tua suocera».
18
ותאמר שבי בתי עד אשר תדעין איך יפל דבר כי לא ישקט האיש כי אם כלה הדבר היום
ἡ δὲ εἶπεν Κάθου, θύγατερ, ἕως τοῦ ἐπιγνῶναί σε πῶς οὐ πεσεῖται ῥῆμα· οὐ γὰρ μὴ ἡσυχάσῃ ὁ ἀνήρ, ἕως ἂν τελέσῃ τὸ ῥῆμα σήμερον.
E Noʿomì disse: «Siedi tranquilla, figlia mia, finché tu sappia come cadrà la questione: poiché quell'uomo non si darà pace finché non avrà concluso oggi stesso la cosa».

Riferimenti biblici

Citati nel commento