Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Deuteronomio 25 — makkòt, yibbùm, pesi giusti e Zakhòr Amalek
Deuteronomio 25,1-19·MT (OSHB) + LXX·16/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
כי יהיה ריב בין אנשים ונגשו אל המשפט ושפטום והצדיקו את הצדיק והרשיעו את הרשע
Ἐὰν δὲ γένηται ἀντιλογία ἀνὰ μέσον ἀνθρώπων καὶ προσέλθωσιν εἰς κρίσιν καὶ κρίνωσιν καὶ δικαιώσωσιν τὸν δίκαιον καὶ καταγνῶσιν τοῦ ἀσεβοῦς,
Quando vi sarà una liteⓘ fra uomini, ed essi si accosteranno al giudizioⓘ, e li giudicheranno, dichiarando giusto il giusto e malvagio il malvagioⓘ.
2
והיה אם בן הכות הרשע והפילו השפט והכהו לפניו כדי רשעתו במספר
καὶ ἔσται ἐὰν ἄξιος ᾖ πληγῶν ὁ ἀσεβῶν, καὶ καθιεῖς αὐτὸν ἔναντι τῶν κριτῶν καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν κατὰ τὴν ἀσέβειαν αὐτοῦ ἀριθμῷ.
E avverrà che, se il malvagio ha meritato le percosseⓘ, il giudice lo farà stendere a terraⓘ e lo si batterà alla sua presenza, secondo la misura della sua colpa, a numeroⓘ.
3
ארבעים יכנו לא יסיף פן יסיף להכתו על אלה מכה רבה ונקלה אחיך לעיניך
τεσσαράκοντα μαστιγώσουσιν αὐτόν, οὐ προσθήσουσιν· ἐὰν δὲ προσθῶσιν μαστιγῶσαι αὐτὸν ὑπὲρ ταύτας τὰς πληγὰς πλείους, ἀσχημονήσει ὁ ἀδελφός σου ἐναντίον σου.
Quarantaⓘ colpi gli darà, non aggiungeràⓘ: perché, se aggiungesse, percuotendolo oltre questi colpi una percossa abbondante, sarebbe avvilito tuo fratelloⓘ ai tuoi occhi.
4
לא תחסם שור בדישו
Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα.
Non metterai la museruola al bueⓘ.
5
כי ישבו אחים יחדו ומת אחד מהם ובן אין לו לא תהיה אשת המת החוצה לאיש זר יבמה יבא עליה ולקחה לו לאשה ויבמה
Ἐὰν δὲ κατοικῶσιν ἀδελφοὶ ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἀποθάνῃ εἷς ἐξ αὐτῶν, σπέρμα δὲ μὴ ᾖ αὐτῷ, οὐκ ἔσται ἡ γυνὴ τοῦ τεθνηκότος ἔξω ἀνδρὶ μὴ ἐγγίζοντι· ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς εἰσελεύσεται πρὸς αὐτὴν καὶ λήμψεται αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα καὶ συνοικήσει αὐτῇ.
—— Settanta (LXX) ——Se poi fratelli abiteranno insieme e uno di loro morirà senza avere seme ⓘ, la moglie del defunto non andrà fuori, a un uomo non-prossimo ⓘ: il fratello di suo marito entrerà da lei, la prenderà a sé in moglie e convivrà con lei.—— Masoretico (TM) ——Quando fratelli abiteranno insiemeⓘ, e uno di loro morrà senza avere figlioⓘ, la moglie del morto non sarà data fuori a un uomo estraneoⓘ: il suo cognato-levirⓘ verrà a lei, se la prenderà in moglie e compirà verso di lei il dovere di leviratoⓘ.
6
והיה הבכור אשר תלד יקום על שם אחיו המת ולא ימחה שמו מישראל
καὶ ἔσται τὸ παιδίον, ὃ ἐὰν τέκῃ, κατασταθήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματος τοῦ τετελευτηκότος, καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐξ Ισραηλ.
—— Settanta (LXX) ——E sarà: il bambino ⓘ che ella partorirà sarà costituito a perpetuare il nome del morto, e non sarà cancellato il suo nome da Israèl.—— Masoretico (TM) ——E avverrà che il primogenitoⓘ che ella partorirà sorgerà sul nome del fratello mortoⓘ, affinché non sia cancellato il suo nome da Israeleⓘ.
7
ואם לא יחפץ האיש לקחת את יבמתו ועלתה יבמתו השערה אל הזקנים ואמרה מאין יבמי להקים לאחיו שם בישראל לא אבה יבמי
ἐὰν δὲ μὴ βούληται ὁ ἄνθρωπος λαβεῖν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἀναβήσεται ἡ γυνὴ ἐπὶ τὴν πύλην ἐπὶ τὴν γερουσίαν καὶ ἐρεῖ Οὐ θέλει ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρός μου ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐν Ισραηλ, οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρός μου.
E se l'uomo non gradiràⓘ prendere la sua cognata, salirà la cognata alla portaⓘ, dagli anzianiⓘ, e dirà: «Si rifiuta mio cognatoⓘ di suscitare a suo fratello un nome in Israele, non ha voluto compiere verso di me il dovere di levirato».
8
וקראו לו זקני עירו ודברו אליו ועמד ואמר לא חפצתי לקחתה
καὶ καλέσουσιν αὐτὸν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν αὐτῷ, καὶ στὰς εἴπῃ Οὐ βούλομαι λαβεῖν αὐτήν,
E lo chiameranno gli anziani della sua città e gli parleranno; ed egli, stando in piedi, dirà: Non gradisco prenderlaⓘ.
9
ונגשה יבמתו אליו לעיני הזקנים וחלצה נעלו מעל רגלו וירקה בפניו וענתה ואמרה ככה יעשה לאיש אשר לא יבנה את בית אחיו
καὶ προσελθοῦσα ἡ γυνὴ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔναντι τῆς γερουσίας καὶ ὑπολύσει τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ τὸ ἓν ἀπὸ τοῦ ποδὸς αὐτοῦ καὶ ἐμπτύσεται εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἀποκριθεῖσα ἐρεῖ Οὕτως ποιήσουσιν τῷ ἀνθρώπῳ, ὃς οὐκ οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
E si accosterà a lui la sua cognata, agli occhi degli anziani, e gli sfilerà il sandaloⓘ dal suo piede, gli sputerà in facciaⓘ, e risponderà e dirà: «Così sia fatto all'uomoⓘ che non vuole edificare la casa del fratello suoⓘ».
10
ונקרא שמו בישראל בית חלוץ הנעל
καὶ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν Ισραηλ Οἶκος τοῦ ὑπολυθέντος τὸ ὑπόδημα.
E sarà chiamato il suo nome in Israele: «Casa dello scalzatoⓘ».
11
כי ינצו אנשים יחדו איש ואחיו וקרבה אשת האחד להציל את אישה מיד מכהו ושלחה ידה והחזיקה במבשיו
Ἐὰν δὲ μάχωνται ἄνθρωποι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἄνθρωπος μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ προσέλθῃ γυνὴ ἑνὸς αὐτῶν ἐξελέσθαι τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἐκ χειρὸς τοῦ τύπτοντος αὐτὸν καὶ ἐκτείνασα τὴν χεῖρα ἐπιλάβηται τῶν διδύμων αὐτοῦ,
Quando lottinoⓘ uomini insieme, l'uno e suo fratello, e si accosterà la moglie dell'uno per liberare il maritoⓘ dalla mano di chi lo percuote, e stenderà la sua mano e lo afferrerà nelle parti vergognoseⓘ.
12
וקצתה את כפה לא תחוס עינך
ἀποκόψεις τὴν χεῖρα αὐτῆς· οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῇ.
Tu le mozzerai la manoⓘ: il tuo occhio non avrà pietàⓘ.
13
לא יהיה לך בכיסך אבן ואבן גדולה וקטנה
Οὐκ ἔσται ἐν τῷ μαρσίππῳ σου στάθμιον καὶ στάθμιον, μέγα ἢ μικρόν·
Non avrai nella tua borsaⓘ pietra e pietraⓘ, una grande e una piccolaⓘ.
14
לא יהיה לך בביתך איפה ואיפה גדולה וקטנה
οὐκ ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ σου μέτρον καὶ μέτρον, μέγα ἢ μικρόν·
Non avrai nella tua casa efa ed efaⓘ, una grande e una piccola.
15
אבן שלמה וצדק יהיה לך איפה שלמה וצדק יהיה לך למען יאריכו ימיך על האדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך
στάθμιον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι, καὶ μέτρον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι, ἵνα πολυήμερος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ·
Pietra intera e giustaⓘ avrai, efa intera e giusta avrai, affinché si prolunghino i tuoi giorniⓘ sul suoloⓘ che il TetraGramma tuo Dioⓘ ti dà.
16
כי תועבת יהוה אלהיך כל עשה אלה כל עשה עול
ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα, πᾶς ποιῶν ἄδικον.
Poiché abominio del TetraGrammaⓘ tuo Dio è chiunque fa queste coseⓘ, chiunque commette ingiustiziaⓘ.
17
זכור את אשר עשה לך עמלק בדרך בצאתכם ממצרים
Μνήσθητι ὅσα ἐποίησέν σοι Αμαληκ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένου σου ἐξ Αἰγύπτου,
Ricordaⓘ ciò che ti fece Amalèqⓘ lungo la via, al vostro uscire dall'Egittoⓘ.
18
אשר קרך בדרך ויזנב בך כל הנחשלים אחריך ואתה עיף ויגע ולא ירא אלהים
πῶς ἀντέστη σοι ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἔκοψέν σου τὴν οὐραγίαν, τοὺς κοπιῶντας ὀπίσω σου, σὺ δὲ ἐπείνας καὶ ἐκοπίας, καὶ οὐκ ἐφοβήθη τὸν θεόν·
Egli che ti affrontò per viaⓘ e colpì alla codaⓘ tutti i deboliⓘ dietro di te, mentre tu eri affaticato e sfinitoⓘ; ed egli non temette Dioⓘ.
19
והיה בהניח יהוה אלהיך לך מכל איביך מסביב בארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה לרשתה תמחה את זכר עמלק מתחת השמים לא תשכח
καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν καταπαύσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου τῶν κύκλῳ σου ἐν τῇ γῇ, ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ κατακληρονομῆσαι, ἐξαλείψεις τὸ ὄνομα Αμαληκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν καὶ οὐ μὴ ἐπιλάθῃ.
—— Settanta (LXX) ——E sarà: quando il TetraGramma tuo Dio ti avrà dato riposo da tutti i tuoi nemici all'intorno, nella terra che il TetraGramma tuo Dio ti dà in sorte per ereditarla ⓘ, **cancellerai il nome di Amalèk ⓘ** da sotto il cielo — e non dimenticare.—— Masoretico (TM) ——E avverrà, quando il TetraGrammaⓘ tuo Dio ti darà riposo da tutti i tuoi nemiciⓘ, nella terra che il TetraGramma tuo Dio ti dà in eredità per possederlaⓘ, cancellerai la memoria di Amalèqⓘ di sotto i cieliⓘ: non dimenticareⓘ.