Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Deuteronomio 25 — makkòt, yibbùm, pesi giusti e Zakhòr Amalek

Deuteronomio 25,1-19·MT (OSHB) + LXX·16/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
כי יהיה ריב בין אנשים ונגשו אל המשפט ושפטום והצדיקו את הצדיק והרשיעו את הרשע
Ἐὰν δὲ γένηται ἀντιλογία ἀνὰ μέσον ἀνθρώπων καὶ προσέλθωσιν εἰς κρίσιν καὶ κρίνωσιν καὶ δικαιώσωσιν τὸν δίκαιον καὶ καταγνῶσιν τοῦ ἀσεβοῦς,
Quando vi sarà una fra uomini, ed essi si accosteranno al , e li giudicheranno, .
2
והיה אם בן הכות הרשע והפילו השפט והכהו לפניו כדי רשעתו במספר
καὶ ἔσται ἐὰν ἄξιος ᾖ πληγῶν ὁ ἀσεβῶν, καὶ καθιεῖς αὐτὸν ἔναντι τῶν κριτῶν καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν κατὰ τὴν ἀσέβειαν αὐτοῦ ἀριθμῷ.
E avverrà che, se il malvagio , il giudice lo farà e lo si batterà alla sua presenza, secondo la misura della sua colpa, .
3
ארבעים יכנו לא יסיף פן יסיף להכתו על אלה מכה רבה ונקלה אחיך לעיניך
τεσσαράκοντα μαστιγώσουσιν αὐτόν, οὐ προσθήσουσιν· ἐὰν δὲ προσθῶσιν μαστιγῶσαι αὐτὸν ὑπὲρ ταύτας τὰς πληγὰς πλείους, ἀσχημονήσει ὁ ἀδελφός σου ἐναντίον σου.
colpi gli darà, : perché, se aggiungesse, percuotendolo oltre questi colpi una percossa abbondante, sarebbe ai tuoi occhi.
4
לא תחסם שור בדישו
Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα.
.
5
כי ישבו אחים יחדו ומת אחד מהם ובן אין לו לא תהיה אשת המת החוצה לאיש זר יבמה יבא עליה ולקחה לו לאשה ויבמה
Ἐὰν δὲ κατοικῶσιν ἀδελφοὶ ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἀποθάνῃ εἷς ἐξ αὐτῶν, σπέρμα δὲ μὴ ᾖ αὐτῷ, οὐκ ἔσται ἡ γυνὴ τοῦ τεθνηκότος ἔξω ἀνδρὶ μὴ ἐγγίζοντι· ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς εἰσελεύσεται πρὸς αὐτὴν καὶ λήμψεται αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα καὶ συνοικήσει αὐτῇ.
—— Settanta (LXX) ——Se poi fratelli abiteranno insieme e uno di loro morirà senza avere , la moglie del defunto non andrà fuori, a un uomo : il fratello di suo marito entrerà da lei, la prenderà a sé in moglie e convivrà con lei.—— Masoretico (TM) ——Quando , e uno di loro morrà , la moglie del morto non sarà data fuori a un uomo : il suo verrà a lei, se la prenderà in moglie e .
6
והיה הבכור אשר תלד יקום על שם אחיו המת ולא ימחה שמו מישראל
καὶ ἔσται τὸ παιδίον, ὃ ἐὰν τέκῃ, κατασταθήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματος τοῦ τετελευτηκότος, καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐξ Ισραηλ.
—— Settanta (LXX) ——E sarà: il che ella partorirà sarà costituito a perpetuare il nome del morto, e non sarà cancellato il suo nome da Israèl.—— Masoretico (TM) ——E avverrà che il che ella partorirà , .
7
ואם לא יחפץ האיש לקחת את יבמתו ועלתה יבמתו השערה אל הזקנים ואמרה מאין יבמי להקים לאחיו שם בישראל לא אבה יבמי
ἐὰν δὲ μὴ βούληται ὁ ἄνθρωπος λαβεῖν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἀναβήσεται ἡ γυνὴ ἐπὶ τὴν πύλην ἐπὶ τὴν γερουσίαν καὶ ἐρεῖ Οὐ θέλει ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρός μου ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐν Ισραηλ, οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρός μου.
E se prendere la sua cognata, salirà la cognata , dagli , e dirà: « di suscitare a suo fratello un nome in Israele, non ha voluto compiere verso di me il dovere di levirato».
8
וקראו לו זקני עירו ודברו אליו ועמד ואמר לא חפצתי לקחתה
καὶ καλέσουσιν αὐτὸν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν αὐτῷ, καὶ στὰς εἴπῃ Οὐ βούλομαι λαβεῖν αὐτήν,
E lo chiameranno gli anziani della sua città e gli parleranno; ed egli, stando in piedi, dirà: .
9
ונגשה יבמתו אליו לעיני הזקנים וחלצה נעלו מעל רגלו וירקה בפניו וענתה ואמרה ככה יעשה לאיש אשר לא יבנה את בית אחיו
καὶ προσελθοῦσα ἡ γυνὴ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔναντι τῆς γερουσίας καὶ ὑπολύσει τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ τὸ ἓν ἀπὸ τοῦ ποδὸς αὐτοῦ καὶ ἐμπτύσεται εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἀποκριθεῖσα ἐρεῖ Οὕτως ποιήσουσιν τῷ ἀνθρώπῳ, ὃς οὐκ οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
E si accosterà a lui la sua cognata, agli occhi degli anziani, e gli dal suo piede, , e risponderà e dirà: « che non vuole ».
10
ונקרא שמו בישראל בית חלוץ הנעל
καὶ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν Ισραηλ Οἶκος τοῦ ὑπολυθέντος τὸ ὑπόδημα.
E sarà chiamato il suo nome in Israele: «».
11
כי ינצו אנשים יחדו איש ואחיו וקרבה אשת האחד להציל את אישה מיד מכהו ושלחה ידה והחזיקה במבשיו
Ἐὰν δὲ μάχωνται ἄνθρωποι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἄνθρωπος μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ προσέλθῃ γυνὴ ἑνὸς αὐτῶν ἐξελέσθαι τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἐκ χειρὸς τοῦ τύπτοντος αὐτὸν καὶ ἐκτείνασα τὴν χεῖρα ἐπιλάβηται τῶν διδύμων αὐτοῦ,
Quando uomini insieme, l'uno e suo fratello, e si accosterà la moglie dell'uno per dalla mano di chi lo percuote, e stenderà la sua mano e .
12
וקצתה את כפה לא תחוס עינך
ἀποκόψεις τὴν χεῖρα αὐτῆς· οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῇ.
: .
13
לא יהיה לך בכיסך אבן ואבן גדולה וקטנה
Οὐκ ἔσται ἐν τῷ μαρσίππῳ σου στάθμιον καὶ στάθμιον, μέγα ἢ μικρόν·
Non avrai nella tua , una .
14
לא יהיה לך בביתך איפה ואיפה גדולה וקטנה
οὐκ ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ σου μέτρον καὶ μέτρον, μέγα ἢ μικρόν·
Non avrai nella tua casa , una grande e una piccola.
15
אבן שלמה וצדק יהיה לך איפה שלמה וצדק יהיה לך למען יאריכו ימיך על האדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך
στάθμιον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι, καὶ μέτρον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι, ἵνα πολυήμερος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ·
avrai, efa intera e giusta avrai, sul che il TetraGramma ti dà.
16
כי תועבת יהוה אלהיך כל עשה אלה כל עשה עול
ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα, πᾶς ποιῶν ἄδικον.
Poiché tuo Dio è , chiunque .
17
זכור את אשר עשה לך עמלק בדרך בצאתכם ממצרים
Μνήσθητι ὅσα ἐποίησέν σοι Αμαληκ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένου σου ἐξ Αἰγύπτου,
ciò che ti fece lungo la via, .
18
אשר קרך בדרך ויזנב בך כל הנחשלים אחריך ואתה עיף ויגע ולא ירא אלהים
πῶς ἀντέστη σοι ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἔκοψέν σου τὴν οὐραγίαν, τοὺς κοπιῶντας ὀπίσω σου, σὺ δὲ ἐπείνας καὶ ἐκοπίας, καὶ οὐκ ἐφοβήθη τὸν θεόν·
Egli che ti e tutti i dietro di te, mentre tu eri ; .
19
והיה בהניח יהוה אלהיך לך מכל איביך מסביב בארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה לרשתה תמחה את זכר עמלק מתחת השמים לא תשכח
καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν καταπαύσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου τῶν κύκλῳ σου ἐν τῇ γῇ, ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ κατακληρονομῆσαι, ἐξαλείψεις τὸ ὄνομα Αμαληκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν καὶ οὐ μὴ ἐπιλάθῃ.
—— Settanta (LXX) ——E sarà: quando il TetraGramma tuo Dio ti avrà dato riposo da tutti i tuoi nemici all'intorno, nella terra che il TetraGramma tuo Dio ti dà in sorte , **cancellerai il nome di ** da sotto il cielo — e non dimenticare.—— Masoretico (TM) ——E avverrà, tuo Dio ti darà , nella terra che il TetraGramma tuo Dio ti dà , : .

Riferimenti biblici