Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Numeri 5 — Purità dell'accampamento, restituzione e l'ordalia della sotàh
Numeri 5,1-31·MT (OSHB) + LXX·3/14
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E il TetraGramma parlò a Moshè nel deserto del Sinài:
2
צו את בני ישראל וישלחו מן המחנה כל צרוע וכל זב וכל טמא לנפש
Πρόσταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς πάντα λεπρὸν καὶ πάντα γονορρυῆ καὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπὶ ψυχῇ·
Ordina ai figli d'Israele che mandino fuori dall'accampamento ogni persona colpita da tzaràʿat, la piaga cutanea che richiede separazione rituale, ogni persona con flusso corporeo impuro, e ogni persona contaminata per contatto con un morto;
3
מזכר עד נקבה תשלחו אל מחוץ למחנה תשלחום ולא יטמאו את מחניהם אשר אני שכן בתוכם
ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ οὐ μὴ μιανοῦσιν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς.
dal maschio alla femmina, mandateli fuori dall'accampamento, affinché non contaminino i loro accampamenti in mezzo ai quali io stesso dimoro, poiché la mia Presenza abita in mezzo a loro.
4
ויעשו כן בני ישראל וישלחו אותם אל מחוץ למחנה כאשר דבר יהוה אל משה כן עשו בני ישראל
καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτοὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς· καθὰ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
E i figli d'Israele fecero esattamente così: li mandarono fuori dall'accampamento, come il TetraGramma aveva ordinato per mezzo di Moshè.
5
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E il TetraGramma parlò a Moshè dicendo:
6
דבר אל בני ישראל איש או אשה כי יעשו מכל חטאת האדם למעל מעל ביהוה ואשמה הנפש ההוא
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Ἀνὴρ ἢ γυνή, ὅστις ἐὰν ποιήσῃ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν τῶν ἀνθρωπίνων καὶ παριδὼν παρίδῃ καὶ πλημμελήσῃ ἡ ψυχὴ ἐκείνη,
Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando un uomo o una donna commette uno qualsiasi dei peccati che gli esseri umani commettono, agendo con infedeltà e tradimento del patto contro il TetraGramma, e quella persona si rende colpevole,
7
והתודו את חטאתם אשר עשו והשיב את אשמו בראשו וחמישתו יסף עליו ונתן לאשר אשם לו
ἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν, ἣν ἐποίησεν, καὶ ἀποδώσει τὴν πλημμέλειαν τὸ κεφάλαιον καὶ τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ προσθήσει ἐπ’ αὐτὸ καὶ ἀποδώσει, τίνι ἐπλημμέλησεν αὐτῷ.
confesserà apertamente il peccato che ha commesso, restituirà per intero il valore del torto arrecato aggiungendovi un quinto del valore, e lo darà a colui verso il quale si è reso colpevole.
8
ואם אין לאיש גאל להשיב האשם אליו האשם המושב ליהוה לכהן מלבד איל הכפרים אשר יכפר בו עליו
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τῷ ἀνθρώπῳ ὁ ἀγχιστεύων ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ τὸ πλημμέλημα πρὸς αὐτόν, τὸ πλημμέλημα τὸ ἀποδιδόμενον κυρίῳ τῷ ἱερεῖ ἔσται πλὴν τοῦ κριοῦ τοῦ ἱλασμοῦ, δι’ οὗ ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ περὶ αὐτοῦ.
Ma se quell'uomo non ha un riscattatore di sangue, un parente prossimo a cui restituire il risarcimento, allora ciò che dev'essere restituito spetta al TetraGramma, cioè al sacerdote consacrato, oltre all'ariete dell'espiazione con cui si compie il rito di copertura per lui.
9
וכל תרומה לכל קדשי בני ישראל אשר יקריבו לכהן לו יהיה
καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ κατὰ πάντα τὰ ἁγιαζόμενα ἐν υἱοῖς Ισραηλ, ὅσα ἂν προσφέρωσιν τῷ κυρίῳ τῷ ἱερεῖ, αὐτῷ ἔσται.
E ogni offerta elevata di tutte le cose consacrate che i figli d'Israele presentano al sacerdote sarà sua, gli apparterrà.
10
ואיש את קדשיו לו יהיו איש אשר יתן לכהן לו יהיה
καὶ ἑκάστου τὰ ἡγιασμένα αὐτοῦ ἔσται· ἀνὴρ ὃς ἐὰν δῷ τῷ ἱερεῖ, αὐτῷ ἔσται.
Le cose sante di ciascuno saranno sue; ciò che qualcuno dà al sacerdote apparterrà al sacerdote.
11
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E il TetraGramma parlò a Moshè dicendo:
12
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם איש איש כי תשטה אשתו ומעלה בו מעל
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἀνδρὸς ἀνδρὸς ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ παρίδῃ αὐτὸν ὑπεριδοῦσα
Parla ai figli d'Israele e di' loro: Se la moglie di un uomo si allontana dalla retta via e commette un atto di infedeltà e tradimento contro di lui,
13
ושכב איש אתה שכבת זרע ונעלם מעיני אישה ונסתרה והיא נטמאה ועד אין בה והוא לא נתפשה
καὶ κοιμηθῇ τις μετ’ αὐτῆς κοίτην σπέρματος καὶ λάθῃ ἐξ ὀφθαλμῶν τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ κρύψῃ, αὐτὴ δὲ ᾖ μεμιαμμένη καὶ μάρτυς μὴ ἦν μετ’ αὐτῆς καὶ αὐτὴ μὴ ᾖ συνειλημμένη,
e un altro uomo giace carnalmente con lei, ma la cosa resta nascosta agli occhi del marito, ed ella si è contaminata in segreto senza che vi sia testimone contro di lei e senza che sia stata colta sul fatto,
14
ועבר עליו רוח קנאה וקנא את אשתו והוא נטמאה או עבר עליו רוח קנאה וקנא את אשתו והיא לא נטמאה
καὶ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ μεμίανται, ἢ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ μὴ ᾖ μεμιαμμένη,
e viene sul marito uno spirito di gelosia ardente — sia che ella si sia effettivamente contaminata, sia che non si sia affatto contaminata —
15
והביא האיש את אשתו אל הכהן והביא את קרבנה עליה עשירת האיפה קמח שערים לא יצק עליו שמן ולא יתן עליו לבנה כי מנחת קנאת הוא מנחת זכרון מזכרת עון
καὶ ἄξει ὁ ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ προσοίσει τὸ δῶρον περὶ αὐτῆς τὸ δέκατον τοῦ οιφι ἄλευρον κρίθινον, οὐκ ἐπιχεεῖ ἐπ’ αὐτὸ ἔλαιον οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ λίβανον, ἔστιν γὰρ θυσία ζηλοτυπίας, θυσία μνημοσύνου ἀναμιμνήσκουσα ἁμαρτίαν.
allora quell'uomo condurrà sua moglie davanti al sacerdote e porterà per lei l'offerta prescritta: un decimo di efa di farina d'orzo, senza versarvi olio né mettervi incenso, perché è un'offerta di gelosia, un'offerta che fa memoria e richiama alla mente la colpa.
16
והקריב אתה הכהן והעמדה לפני יהוה
καὶ προσάξει αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ στήσει αὐτὴν ἔναντι κυρίου,
E il sacerdote la farà avvicinare e la porrà davanti al TetraGramma, alla Sua Presenza;
17
ולקח הכהן מים קדשים בכלי חרש ומן העפר אשר יהיה בקרקע המשכן יקח הכהן ונתן אל המים
καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ὕδωρ καθαρὸν ζῶν ἐν ἀγγείῳ ὀστρακίνῳ καὶ τῆς γῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τοῦ ἐδάφους τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἐμβαλεῖ εἰς τὸ ὕδωρ,
e il sacerdote prenderà acqua santa in un vaso di terracotta, e prenderà della polvere che si trova sul pavimento della Dimora e la metterà nell'acqua.
18
והעמיד הכהן את האשה לפני יהוה ופרע את ראש האשה ונתן על כפיה את מנחת הזכרון מנחת קנאת הוא וביד הכהן יהיו מי המרים המאררים
καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἔναντι κυρίου καὶ ἀποκαλύψει τὴν κεφαλὴν τῆς γυναικὸς καὶ δώσει ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς τὴν θυσίαν τοῦ μνημοσύνου, τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας, ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ ἱερέως ἔσται τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου.
E il sacerdote porrà la donna in piedi davanti al TetraGramma, le scoprirà il capo e le metterà sulle mani l'offerta del memoriale, l'offerta di gelosia; e nella mano del sacerdote saranno le acque amare, quelle che portano la maledizione.
19
והשביע אתה הכהן ואמר אל האשה אם לא שכב איש אתך ואם לא שטית טמאה תחת אישך הנקי ממי המרים המאררים האלה
καὶ ὁρκιεῖ αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ ἐρεῖ τῇ γυναικί Εἰ μὴ κεκοίμηταί τις μετὰ σοῦ, εἰ μὴ παραβέβηκας μιανθῆναι ὑπὸ τὸν ἄνδρα τὸν σεαυτῆς, ἀθῴα ἴσθι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου·
E il sacerdote la farà giurare e le dirà: Se nessun uomo ha giaciuto con te e non ti sei allontanata dalla retta via contaminandoti mentre eri sotto tuo marito, sii immune da queste acque amare che portano maledizione;
20
ואת כי שטית תחת אישך וכי נטמאת ויתן איש בך את שכבתו מבלעדי אישך
εἰ δὲ σὺ παραβέβηκας ὑπ’ ἀνδρὸς οὖσα ἢ μεμίανσαι καὶ ἔδωκέν τις τὴν κοίτην αὐτοῦ ἐν σοὶ πλὴν τοῦ ἀνδρός σου.
ma se invece ti sei allontanata dalla retta via mentre eri sotto tuo marito e ti sei contaminata, e un uomo diverso da tuo marito ha avuto con te un rapporto carnale —
21
והשביע הכהן את האשה בשבעת האלה ואמר הכהן לאשה יתן יהוה אותך לאלה ולשבעה בתוך עמך בתת יהוה את ירכך נפלת ואת בטנך צבה
καὶ ὁρκιεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἐν τοῖς ὅρκοις τῆς ἀρᾶς ταύτης, καὶ ἐρεῖ ὁ ἱερεὺς τῇ γυναικί Δῴη κύριός σε ἐν ἀρᾷ καὶ ἐνόρκιον ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν μηρόν σου διαπεπτωκότα καὶ τὴν κοιλίαν σου πεπρησμένην,
allora il sacerdote farà giurare la donna con il giuramento solenne di imprecazione e le dirà: Ti renda il TetraGramma oggetto di imprecazione e di giuramento in mezzo al tuo popolo, facendo il TetraGramma cadere il tuo fianco e gonfiare il tuo ventre;
22
ובאו המים המאררים האלה במעיך לצבות בטן ולנפל ירך ואמרה האשה אמן אמן
καὶ εἰσελεύσεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦτο εἰς τὴν κοιλίαν σου πρῆσαι γαστέρα καὶ διαπεσεῖν μηρόν σου. καὶ ἐρεῖ ἡ γυνή Γένοιτο, γένοιτο.
e queste acque che portano maledizione entreranno nelle tue viscere per far gonfiare il ventre e far cadere il fianco. E la donna risponderà: Così sia, così sia.
23
וכתב את האלת האלה הכהן בספר ומחה אל מי המרים
καὶ γράψει ὁ ἱερεὺς τὰς ἀρὰς ταύτας εἰς βιβλίον καὶ ἐξαλείψει εἰς τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου
E il sacerdote scriverà queste imprecazioni in un rotolo e poi le cancellerà immergendole nelle acque amare,
24
והשקה את האשה את מי המרים המאררים ובאו בה המים המאררים למרים
καὶ ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου, καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦ ἐλεγμοῦ.
e farà bere alla donna le acque amare che portano maledizione, e le acque della maledizione entreranno in lei per diventare amare.
25
ולקח הכהן מיד האשה את מנחת הקנאת והניף את המנחה לפני יהוה והקריב אתה אל המזבח
καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἐκ χειρὸς τῆς γυναικὸς τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας καὶ ἐπιθήσει τὴν θυσίαν ἔναντι κυρίου καὶ προσοίσει αὐτὴν πρὸς τὸ θυσιαστήριον,
E il sacerdote prenderà dalla mano della donna l'offerta di gelosia, agiterà l'offerta con il gesto rituale di elevazione davanti al TetraGramma e la presenterà sull'altare;
26
וקמץ הכהן מן המנחה את אזכרתה והקטיר המזבחה ואחר ישקה את האשה את המים
καὶ δράξεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς καὶ ἀνοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ μετὰ ταῦτα ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ.
e il sacerdote ne prenderà una manciata come porzione commemorativa e la brucerà sull'altare in fumo ascendente, e dopo ciò farà bere alla donna l'acqua.
27
והשקה את המים והיתה אם נטמאה ותמעל מעל באישה ובאו בה המים המאררים למרים וצבתה בטנה ונפלה ירכה והיתה האשה לאלה בקרב עמה
καὶ ἔσται ἐὰν ᾖ μεμιαμμένη καὶ λήθῃ λάθῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς, καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τὸ ἐπικαταρώμενον, καὶ πρησθήσεται τὴν κοιλίαν, καὶ διαπεσεῖται ὁ μηρὸς αὐτῆς, καὶ ἔσται ἡ γυνὴ εἰς ἀρὰν ἐν τῷ λαῷ αὐτῆς·
E avverrà: se ella si è effettivamente contaminata e ha commesso un atto di infedeltà contro suo marito, allora le acque della maledizione entreranno in lei diventando amare, il suo ventre si gonfierà e il suo fianco cadrà, e quella donna diventerà oggetto di maledizione in mezzo al suo popolo;
28
ואם לא נטמאה האשה וטהרה הוא ונקתה ונזרעה זרע
ἐὰν δὲ μὴ μιανθῇ ἡ γυνὴ καὶ καθαρὰ ᾖ, καὶ ἀθῴα ἔσται καὶ ἐκσπερματιεῖ σπέρμα. –
ma se la donna non si è contaminata ed è pura, allora sarà dichiarata immune e sarà in grado di concepire seme.
29
זאת תורת הקנאת אשר תשטה אשה תחת אישה ונטמאה
οὗτος ὁ νόμος τῆς ζηλοτυπίας, ᾧ ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ ὑπ’ ἀνδρὸς οὖσα καὶ μιανθῇ·
Questa è la legge, l'istruzione riguardante i casi di gelosia: quando una donna si allontana dalla retta via mentre è sotto suo marito e si contamina,
30
או איש אשר תעבר עליו רוח קנאה וקנא את אשתו והעמיד את האשה לפני יהוה ועשה לה הכהן את כל התורה הזאת
ἢ ἄνθρωπος, ᾧ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ στήσει τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔναντι κυρίου, καὶ ποιήσει αὐτῇ ὁ ἱερεὺς πάντα τὸν νόμον τοῦτον·
oppure quando su un uomo viene uno spirito di gelosia ed egli diventa geloso di sua moglie: egli porrà la moglie davanti al TetraGramma e il sacerdote le applicherà per intero tutta questa legge.
31
ונקה האיש מעון והאשה ההוא תשא את עונה
καὶ ἀθῷος ἔσται ὁ ἄνθρωπος ἀπὸ ἁμαρτίας, καὶ ἡ γυνὴ ἐκείνη λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτῆς.
E l'uomo sarà dichiarato immune da colpa in questo caso, ma quella donna porterà su di sé la responsabilità della sua colpa.