Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Numeri 5 — Purità dell'accampamento, restituzione e l'ordalia della sotàh
Numeri 5,1-31·MT (OSHB) + LXX·3/14
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh dicendoⓘ:
2
צו את בני ישראל וישלחו מן המחנה כל צרוע וכל זב וכל טמא לנפש
Πρόσταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς πάντα λεπρὸν καὶ πάντα γονορρυῆ καὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπὶ ψυχῇ·
Ordinaⓘ ai figli d'Israele che mandino fuoriⓘ dall'accampamento ogni lebbrosoⓘ e ogni malato di flussoⓘ e ogni impuro per un mortoⓘ.
3
מזכר עד נקבה תשלחו אל מחוץ למחנה תשלחום ולא יטמאו את מחניהם אשר אני שכן בתוכם
ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ οὐ μὴ μιανοῦσιν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς.
Dal maschio alla femminaⓘ li manderete fuori, fuori dell'accampamento li manderete, e non contamininoⓘ i loro accampamenti, in mezzo ai quali Io dimoroⓘ.
4
ויעשו כן בני ישראל וישלחו אותם אל מחוץ למחנה כאשר דבר יהוה אל משה כן עשו בני ישראל
καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτοὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς· καθὰ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
E così feceroⓘ i figli d'Israele, e li mandarono fuori dell'accampamentoⓘ; come aveva detto il TetraGramma a Mosheh, così fecero i figli d'Israele.
5
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh dicendo:
6
דבר אל בני ישראל איש או אשה כי יעשו מכל חטאת האדם למעל מעל ביהוה ואשמה הנפש ההוא
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Ἀνὴρ ἢ γυνή, ὅστις ἐὰν ποιήσῃ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν τῶν ἀνθρωπίνων καὶ παριδὼν παρίδῃ καὶ πλημμελήσῃ ἡ ψυχὴ ἐκείνη,
—— Settanta (LXX) ——Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando un uomo o una donna commetta uno qualsiasi dei peccati propri degli uomini e, trascurando trascuri ⓘ trascurando trascuri e così manchi, quella persona si renda colpevole,—— Masoretico (TM) ——Parla ai figli d'Israele: Un uomo o una donna che commettaⓘ uno qualunque dei peccati dell'uomo, agendo con infedeltàⓘ verso il TetraGramma, e quella persona si rende colpevoleⓘ:
7
והתודו את חטאתם אשר עשו והשיב את אשמו בראשו וחמישתו יסף עליו ונתן לאשר אשם לו
ἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν, ἣν ἐποίησεν, καὶ ἀποδώσει τὴν πλημμέλειαν τὸ κεφάλαιον καὶ τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ προσθήσει ἐπ’ αὐτὸ καὶ ἀποδώσει, τίνι ἐπλημμέλησεν αὐτῷ.
confesserannoⓘ il loro peccato che hanno commesso, e restituirà il suo debitoⓘ per interoⓘ, e vi aggiungerà il suo quintoⓘ, e lo darà a colui verso cui si è reso colpevoleⓘ.
8
ואם אין לאיש גאל להשיב האשם אליו האשם המושב ליהוה לכהן מלבד איל הכפרים אשר יכפר בו עליו
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τῷ ἀνθρώπῳ ὁ ἀγχιστεύων ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ τὸ πλημμέλημα πρὸς αὐτόν, τὸ πλημμέλημα τὸ ἀποδιδόμενον κυρίῳ τῷ ἱερεῖ ἔσται πλὴν τοῦ κριοῦ τοῦ ἱλασμοῦ, δι’ οὗ ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ περὶ αὐτοῦ.
E se l'uomo non ha un redentoreⓘ a cui restituire il debitoⓘ, il debito che si restituisce sia per il TetraGramma, per il sacerdoteⓘ, oltre all'ariete dell'espiazioneⓘ con cui farà espiazioneⓘ su di lui.
9
וכל תרומה לכל קדשי בני ישראל אשר יקריבו לכהן לו יהיה
καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ κατὰ πάντα τὰ ἁγιαζόμενα ἐν υἱοῖς Ισραηλ, ὅσα ἂν προσφέρωσιν τῷ κυρίῳ τῷ ἱερεῖ, αὐτῷ ἔσται.
E ogni offerta elevataⓘ di tutte le cose sante dei figli d'Israele che presenteranno al sacerdote, a lui apparterràⓘ.
10
ואיש את קדשיו לו יהיו איש אשר יתן לכהן לו יהיה
καὶ ἑκάστου τὰ ἡγιασμένα αὐτοῦ ἔσται· ἀνὴρ ὃς ἐὰν δῷ τῷ ἱερεῖ, αὐτῷ ἔσται.
E le cose sante di ciascuno saranno sue; ciò che un uomo dà al sacerdote, a lui apparterràⓘ.
11
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
E parlò il TetraGramma a Mosheh dicendo:
12
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם איש איש כי תשטה אשתו ומעלה בו מעל
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἀνδρὸς ἀνδρὸς ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ παρίδῃ αὐτὸν ὑπεριδοῦσα
—— Settanta (LXX) ——Parla ai figli d'Israele e dirai loro: Se la moglie di un qualunque uomo si svii e lo disprezzi guardandolo dall'alto ⓘ lo disprezzi guardandolo dall'alto,—— Masoretico (TM) ——Parla ai figli d'Israele e di' loro: Un uomo, un uomo qualsiasiⓘ, la cui moglie si sviiⓘ e commetta infedeltàⓘ verso di lui,
13
ושכב איש אתה שכבת זרע ונעלם מעיני אישה ונסתרה והיא נטמאה ועד אין בה והוא לא נתפשה
καὶ κοιμηθῇ τις μετ’ αὐτῆς κοίτην σπέρματος καὶ λάθῃ ἐξ ὀφθαλμῶν τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ κρύψῃ, αὐτὴ δὲ ᾖ μεμιαμμένη καὶ μάρτυς μὴ ἦν μετ’ αὐτῆς καὶ αὐτὴ μὴ ᾖ συνειλημμένη,
e un uomo giaccia con lei con emissione di semeⓘ, ed esso sia nascosto agli occhi del maritoⓘ, ed ella si sia contaminata di nascostoⓘ, e non vi è testimone contro di leiⓘ, ed ella non è stata colta sul fattoⓘ;
14
ועבר עליו רוח קנאה וקנא את אשתו והוא נטמאה או עבר עליו רוח קנאה וקנא את אשתו והיא לא נטמאה
καὶ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ μεμίανται, ἢ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ μὴ ᾖ μεμιαμμένη,
e passi su di lui uno spirito di gelosiaⓘ e ingelosiscaⓘ la sua donna, ed ella si è contaminata; oppure passi su di lui uno spirito di gelosia e ingelosisca la sua donna, ed ella non si è contaminataⓘ:
15
והביא האיש את אשתו אל הכהן והביא את קרבנה עליה עשירת האיפה קמח שערים לא יצק עליו שמן ולא יתן עליו לבנה כי מנחת קנאת הוא מנחת זכרון מזכרת עון
καὶ ἄξει ὁ ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ προσοίσει τὸ δῶρον περὶ αὐτῆς τὸ δέκατον τοῦ οιφι ἄλευρον κρίθινον, οὐκ ἐπιχεεῖ ἐπ’ αὐτὸ ἔλαιον οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ λίβανον, ἔστιν γὰρ θυσία ζηλοτυπίας, θυσία μνημοσύνου ἀναμιμνήσκουσα ἁμαρτίαν.
allora l'uomo condurrà la sua donna dal sacerdote, e porterà la sua offertaⓘ per lei, un decimo di efàhⓘ di farina d'orzoⓘ; non verserà su di essa olioⓘ né porrà su di essa incensoⓘ, poiché è oblazione di gelosiaⓘ, oblazione di memoriale che richiama alla memoria una colpaⓘ.
16
והקריב אתה הכהן והעמדה לפני יהוה
καὶ προσάξει αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ στήσει αὐτὴν ἔναντι κυρίου,
E il sacerdote la farà avvicinareⓘ e la farà stareⓘ davanti al TetraGramma.
17
ולקח הכהן מים קדשים בכלי חרש ומן העפר אשר יהיה בקרקע המשכן יקח הכהן ונתן אל המים
καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ὕδωρ καθαρὸν ζῶν ἐν ἀγγείῳ ὀστρακίνῳ καὶ τῆς γῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τοῦ ἐδάφους τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἐμβαλεῖ εἰς τὸ ὕδωρ,
—— Settanta (LXX) ——e il sacerdote prenderà acqua pura e viva ⓘ acqua pura e viva in un vaso di terracotta, e della terra che si trova sul suolo della tenda della testimonianza ⓘ della tenda della testimonianza, e il sacerdote la prenderà e la getterà nell'acqua.—— Masoretico (TM) ——E il sacerdote prenderà acque santeⓘ in un vaso di terracottaⓘ, e della polvere che è sul suolo della Dimoraⓘ il sacerdote prenderà e porrà nell'acqua.
18
והעמיד הכהן את האשה לפני יהוה ופרע את ראש האשה ונתן על כפיה את מנחת הזכרון מנחת קנאת הוא וביד הכהן יהיו מי המרים המאררים
καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἔναντι κυρίου καὶ ἀποκαλύψει τὴν κεφαλὴν τῆς γυναικὸς καὶ δώσει ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς τὴν θυσίαν τοῦ μνημοσύνου, τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας, ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ ἱερέως ἔσται τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου.
—— Settanta (LXX) ——E il sacerdote porrà la donna in piedi davanti al TetraGramma, scoprirà il capo della donna e le porrà sulle mani l'offerta del memoriale, l'offerta della gelosia; e nella mano del sacerdote sarà l'acqua della prova che porta questa maledizione ⓘ l'acqua della prova che porta questa maledizione.—— Masoretico (TM) ——E il sacerdote farà stare la donna davanti al TetraGramma, e scoprirà il capo della donnaⓘ, e porrà sulle sue palme l'oblazione del memoriale — è oblazione di gelosia — e nella mano del sacerdote saranno le acque amare che portano maledizioneⓘ.
19
והשביע אתה הכהן ואמר אל האשה אם לא שכב איש אתך ואם לא שטית טמאה תחת אישך הנקי ממי המרים המאררים האלה
καὶ ὁρκιεῖ αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ ἐρεῖ τῇ γυναικί Εἰ μὴ κεκοίμηταί τις μετὰ σοῦ, εἰ μὴ παραβέβηκας μιανθῆναι ὑπὸ τὸν ἄνδρα τὸν σεαυτῆς, ἀθῴα ἴσθι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου·
E il sacerdote la farà giurareⓘ e dirà alla donna: Se nessun uomo ha giaciuto con te, e se non ti sei sviata in impurità sotto il tuo maritoⓘ, sii immuneⓘ da queste acque amare che portano maledizione.
20
ואת כי שטית תחת אישך וכי נטמאת ויתן איש בך את שכבתו מבלעדי אישך
εἰ δὲ σὺ παραβέβηκας ὑπ’ ἀνδρὸς οὖσα ἢ μεμίανσαι καὶ ἔδωκέν τις τὴν κοίτην αὐτοῦ ἐν σοὶ πλὴν τοῦ ἀνδρός σου.
Ma tu, se ti sei sviata sotto il tuo marito e ti sei contaminata, e un uomo ha posto in te la sua emissioneⓘ all'infuori del tuo maritoⓘ —
21
והשביע הכהן את האשה בשבעת האלה ואמר הכהן לאשה יתן יהוה אותך לאלה ולשבעה בתוך עמך בתת יהוה את ירכך נפלת ואת בטנך צבה
καὶ ὁρκιεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἐν τοῖς ὅρκοις τῆς ἀρᾶς ταύτης, καὶ ἐρεῖ ὁ ἱερεὺς τῇ γυναικί Δῴη κύριός σε ἐν ἀρᾷ καὶ ἐνόρκιον ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν μηρόν σου διαπεπτωκότα καὶ τὴν κοιλίαν σου πεπρησμένην,
e il sacerdote farà giurare la donna con il giuramento d'imprecazioneⓘ, e il sacerdote dirà alla donna: Ti renda il TetraGramma oggetto di maledizione e di giuramentoⓘ in mezzo al tuo popoloⓘ, facendo il TetraGramma afflosciare il tuo fiancoⓘ e gonfiare il tuo ventreⓘ.
22
ובאו המים המאררים האלה במעיך לצבות בטן ולנפל ירך ואמרה האשה אמן אמן
καὶ εἰσελεύσεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦτο εἰς τὴν κοιλίαν σου πρῆσαι γαστέρα καὶ διαπεσεῖν μηρόν σου. καὶ ἐρεῖ ἡ γυνή Γένοιτο, γένοιτο.
E queste acque che portano maledizione entreranno nelle tue viscereⓘ per gonfiare il ventre e far afflosciare il fiancoⓘ. E la donna dirà: Amèn, amènⓘ.
23
וכתב את האלת האלה הכהן בספר ומחה אל מי המרים
καὶ γράψει ὁ ἱερεὺς τὰς ἀρὰς ταύτας εἰς βιβλίον καὶ ἐξαλείψει εἰς τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου
E il sacerdote scriverà queste maledizioniⓘ in un rotoloⓘ, e le cancelleràⓘ nelle acque amare.
24
והשקה את האשה את מי המרים המאררים ובאו בה המים המאררים למרים
καὶ ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου, καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦ ἐλεγμοῦ.
E farà bere alla donnaⓘ le acque amare che portano maledizione, ed entreranno in lei le acque della maledizione a divenire amareⓘ.
25
ולקח הכהן מיד האשה את מנחת הקנאת והניף את המנחה לפני יהוה והקריב אתה אל המזבח
καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἐκ χειρὸς τῆς γυναικὸς τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας καὶ ἐπιθήσει τὴν θυσίαν ἔναντι κυρίου καὶ προσοίσει αὐτὴν πρὸς τὸ θυσιαστήριον,
E il sacerdote prenderà dalla mano della donna l'oblazione di gelosia, e agiterà l'oblazioneⓘ davanti al TetraGramma, e la farà avvicinare all'altare.
26
וקמץ הכהן מן המנחה את אזכרתה והקטיר המזבחה ואחר ישקה את האשה את המים
καὶ δράξεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς καὶ ἀνοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ μετὰ ταῦτα ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ.
E il sacerdote prenderà a manciataⓘ dell'oblazione la sua parte memorialeⓘ e la farà fumare sull'altareⓘ; e dopo farà bere alla donna le acque.
27
והשקה את המים והיתה אם נטמאה ותמעל מעל באישה ובאו בה המים המאררים למרים וצבתה בטנה ונפלה ירכה והיתה האשה לאלה בקרב עמה
καὶ ἔσται ἐὰν ᾖ μεμιαμμένη καὶ λήθῃ λάθῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς, καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τὸ ἐπικαταρώμενον, καὶ πρησθήσεται τὴν κοιλίαν, καὶ διαπεσεῖται ὁ μηρὸς αὐτῆς, καὶ ἔσται ἡ γυνὴ εἰς ἀρὰν ἐν τῷ λαῷ αὐτῆς·
—— Settanta (LXX) ——E avverrà: se ella sarà contaminata e di nascosto avrà ingannato ⓘ di nascosto avrà ingannato suo marito, allora l'acqua della prova che porta maledizione ⓘ l'acqua della prova che porta maledizione entrerà in lei, e le si gonfierà il ventre e le cadrà il fianco, e quella donna diventerà oggetto di maledizione in mezzo al suo popolo;—— Masoretico (TM) ——E le farà bere le acque; e avverrà che, se ella si è contaminata e ha commesso infedeltà verso il suo maritoⓘ, le acque che portano maledizione entreranno in lei a divenire amare, e il suo ventre si gonfierà e il suo fianco si afflosceràⓘ, e la donna diverrà oggetto di maledizioneⓘ in mezzo al suo popolo.
28
ואם לא נטמאה האשה וטהרה הוא ונקתה ונזרעה זרע
ἐὰν δὲ μὴ μιανθῇ ἡ γυνὴ καὶ καθαρὰ ᾖ, καὶ ἀθῴα ἔσται καὶ ἐκσπερματιεῖ σπέρμα. –
Ma se la donna non si è contaminata ed è puraⓘ, allora sarà immuneⓘ e sarà feconda di proleⓘ.
29
זאת תורת הקנאת אשר תשטה אשה תחת אישה ונטמאה
οὗτος ὁ νόμος τῆς ζηλοτυπίας, ᾧ ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ ὑπ’ ἀνδρὸς οὖσα καὶ μιανθῇ·
Questa è la toràh della gelosiaⓘ: quando una donna si svii sotto il suo marito e si contamini,
30
או איש אשר תעבר עליו רוח קנאה וקנא את אשתו והעמיד את האשה לפני יהוה ועשה לה הכהן את כל התורה הזאת
ἢ ἄνθρωπος, ᾧ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ στήσει τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔναντι κυρίου, καὶ ποιήσει αὐτῇ ὁ ἱερεὺς πάντα τὸν νόμον τοῦτον·
oppure quando su un uomo passi uno spirito di gelosia ed egli ingelosisca la sua donna; egli farà stare la donna davanti al TetraGramma, e il sacerdote eseguirà su di lei tutta questa toràh.
31
ונקה האיש מעון והאשה ההוא תשא את עונה
καὶ ἀθῷος ἔσται ὁ ἄνθρωπος ἀπὸ ἁμαρτίας, καὶ ἡ γυνὴ ἐκείνη λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτῆς.
E l'uomo sarà esente da colpaⓘ, ma quella donna porterà la sua iniquitàⓘ.