Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Le colpe separano da Dio: il Redentore per Sion — Is 59,1-21

Isaia 59,1-21·MT (OSHB) + LXX·31/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
הן לא קצרה יד יהוה מהושיע ולא כבדה אזנו משמוע
Μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χεὶρ κυρίου τοῦ σῶσαι; ἢ ἐβάρυνεν τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι;
Ecco, non è troppo corta la mano del TetraGramma per salvare, né troppo sordo il suo orecchio per udire:
2
כי אם עונתיכם היו מבדלים בינכם לבין אלהיכם וחטאותיכם הסתירו פנים מכם משמוע
ἀλλὰ τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν διιστῶσιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν τοῦ μὴ ἐλεῆσαι.
ma le vostre colpe hanno creato separazione fra voi e il vostro Dio, e i vostri peccati gli hanno fatto nascondere il volto per non ascoltarvi più.
3
כי כפיכם נגאלו בדם ואצבעותיכם בעון שפתותיכם דברו שקר לשונכם עולה תהגה
αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν μεμολυμμέναι αἵματι καὶ οἱ δάκτυλοι ὑμῶν ἐν ἁμαρτίαις, τὰ δὲ χείλη ὑμῶν ἐλάλησεν ἀνομίαν, καὶ ἡ γλῶσσα ὑμῶν ἀδικίαν μελετᾷ.
Poiché le vostre mani sono contaminate di sangue, le vostre dita di colpa; le vostre labbra proferiscono menzogna, la vostra lingua mormora ingiustizia e perversità.
4
אין קרא בצדק ואין נשפט באמונה בטוח על תהו ודבר שוא הרו עמל והוליד און
οὐδεὶς λαλεῖ δίκαια, οὐδὲ ἔστιν κρίσις ἀληθινή· πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις καὶ λαλοῦσιν κενά, ὅτι κύουσιν πόνον καὶ τίκτουσιν ἀνομίαν.
Nessuno invoca con giustizia-tzedakah, nessuno giudica con verità-emèt: confidano nel vuoto, nel nulla cosmico, e dicono il falso, concepiscono affanno e partoriscono iniquità.
5
ביצי צפעוני בקעו וקורי עכביש יארגו האכל מביציהם ימות והזורה תבקע אפעה
ᾠὰ ἀσπίδων ἔρρηξαν καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσιν· καὶ ὁ μέλλων τῶν ᾠῶν αὐτῶν φαγεῖν συντρίψας οὔριον εὗρεν, καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκος·
Covano uova di vipera, tessono tele di ragno: chi mangia delle loro uova muore, e da quella che viene schiacciata esce fuori una vipera.
6
קוריהם לא יהיו לבגד ולא יתכסו במעשיהם מעשיהם מעשי און ופעל חמס בכפיהם
ὁ ἱστὸς αὐτῶν οὐκ ἔσται εἰς ἱμάτιον, οὐδὲ μὴ περιβάλωνται ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἔργα ἀνομίας.
Le loro tele non diventeranno mai veste, né potranno coprirsi con le opere delle loro mani: le loro opere sono opere di iniquità, e atti di violenza sono nelle loro mani.
7
רגליהם לרע ירצו וימהרו לשפך דם נקי מחשבותיהם מחשבות און שד ושבר במסלותם
οἱ δὲ πόδες αὐτῶν ἐπὶ πονηρίαν τρέχουσιν ταχινοὶ ἐκχέαι αἷμα· καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν διαλογισμοὶ ἀφρόνων, σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
I loro piedi corrono al male, hanno fretta di versare sangue innocente; i loro pensieri sono pensieri di iniquità, devastazione e rovina sono nelle loro strade.
8
דרך שלום לא ידעו ואין משפט במעגלותם נתיבותיהם עקשו להם כל דרך בה לא ידע שלום
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ οἴδασιν, καὶ οὐκ ἔστιν κρίσις ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ τρίβοι αὐτῶν διεστραμμέναι, ἃς διοδεύουσιν, καὶ οὐκ οἴδασιν εἰρήνην.
La via della pace, la via dello shalòm, non la conoscono, e non c'è diritto, non c'è mishpàt nei loro sentieri; hanno reso torti i loro sentieri: chiunque vi cammina non conosce lo shalòm.
9
על כן רחק משפט ממנו ולא תשיגנו צדקה נקוה לאור והנה חשך לנגהות באפלות נהלך
διὰ τοῦτο ἀπέστη ἡ κρίσις ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς δικαιοσύνη· ὑπομεινάντων αὐτῶν φῶς ἐγένετο αὐτοῖς σκότος, μείναντες αὐγὴν ἐν ἀωρίᾳ περιεπάτησαν.
Perciò il diritto è lontano da noi e la giustizia-tzedakah non ci raggiunge: speravamo la luce ed ecco le tenebre, lo splendore, eppure camminiamo nel buio profondo.
10
נגששה כעורים קיר וכאין עינים נגששה כשלנו בצהרים כנשף באשמנים כמתים
ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσιν· καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ, ὡς ἀποθνῄσκοντες στενάξουσιν.
Tastiamo il muro come ciechi, brancoliamo come chi è privo di occhi; inciampiamo a mezzogiorno come fosse il crepuscolo, e fra i vigorosi siamo come morti.
11
נהמה כדבים כלנו וכיונים הגה נהגה נקוה למשפט ואין לישועה רחקה ממנו
ὡς ἄρκος καὶ ὡς περιστερὰ ἅμα πορεύσονται· ἀνεμείναμεν κρίσιν, καὶ οὐκ ἔστιν· σωτηρία μακρὰν ἀφέστηκεν ἀφ’ ἡμῶν.
Tutti noi ruggiamo come orsi, gemiamo continuamente come colombe; aspettiamo il diritto e non viene, la salvezza-yeshuah, ed essa è lontana da noi.
12
כי רבו פשעינו נגדך וחטאותינו ענתה בנו כי פשעינו אתנו ועונתינו ידענום
πολλὴ γὰρ ἡμῶν ἡ ἀνομία ἐναντίον σου, καὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν· αἱ γὰρ ἀνομίαι ἡμῶν ἐν ἡμῖν, καὶ τὰ ἀδικήματα ἡμῶν ἔγνωμεν·
Poiché molte sono le nostre ribellioni davanti a te, e i nostri peccati testimoniano contro di noi; le nostre colpe sono davanti a noi, e le nostre iniquità le riconosciamo bene:
13
פשע וכחש ביהוה ונסוג מאחר אלהינו דבר עשק וסרה הרו והגו מלב דברי שקר
ἠσεβήσαμεν καὶ ἐψευσάμεθα καὶ ἀπέστημεν ἀπὸ ὄπισθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν· ἐλαλήσαμεν ἄδικα καὶ ἠπειθήσαμεν, ἐκύομεν καὶ ἐμελετήσαμεν ἀπὸ καρδίας ἡμῶν λόγους ἀδίκους·
abbiamo prevaricato e rinnegato il TetraGramma, ci siamo volti indietro dal seguire il nostro Dio, abbiamo parlato oppressione e rivolta, abbiamo concepito e mormorato dal cuore parole di menzogna.
14
והסג אחור משפט וצדקה מרחוק תעמד כי כשלה ברחוב אמת ונכחה לא תוכל לבוא
καὶ ἀπεστήσαμεν ὀπίσω τὴν κρίσιν, καὶ ἡ δικαιοσύνη μακρὰν ἀφέστηκεν, ὅτι καταναλώθη ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἡ ἀλήθεια, καὶ δι’ εὐθείας οὐκ ἠδύναντο διελθεῖν.
Il diritto è respinto e cacciato indietro, la giustizia sta lontano, poiché la verità-emèt inciampa nella piazza pubblica e la rettitudine non può entrare;
15
ותהי האמת נעדרת וסר מרע משתולל וירא יהוה וירע בעיניו כי אין משפט
καὶ ἡ ἀλήθεια ἦρται, καὶ μετέστησαν τὴν διάνοιαν τοῦ συνιέναι· καὶ εἶδεν κύριος, καὶ οὐκ ἤρεσεν αὐτῷ, ὅτι οὐκ ἦν κρίσις.
la verità è scomparsa, e chi si ritrae dal male viene depredato, è fatto preda. E il TetraGramma vide, e fu male ai suoi occhi che non vi fosse diritto.
16
וירא כי אין איש וישתומם כי אין מפגיע ותושע לו זרעו וצדקתו היא סמכתהו
καὶ εἶδεν καὶ οὐκ ἦν ἀνήρ, καὶ κατενόησεν καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιλημψόμενος, καὶ ἠμύνατο αὐτοὺς τῷ βραχίονι αὐτοῦ καὶ τῇ ἐλεημοσύνῃ ἐστηρίσατο.
Vide che non c'era alcun uomo, si stupì che non vi fosse alcun intercessore che si frapponesse; allora il suo proprio braccio venne in suo soccorso, e la sua giustizia-tzedakah lo sostenne.
17
וילבש צדקה כשרין וכובע ישועה בראשו וילבש בגדי נקם תלבשת ויעט כמעיל קנאה
καὶ ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς θώρακα καὶ περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ περιεβάλετο ἱμάτιον ἐκδικήσεως καὶ τὸ περιβόλαιον
E si rivestì di giustizia-tzedakah come di corazza, pose elmo di salvezza sul capo; indossò vesti di vendetta come indumento e si avvolse di zelo ardente come di manto —
18
כעל גמלות כעל ישלם חמה לצריו גמול לאיביו לאיים גמול ישלם
ὡς ἀνταποδώσων ἀνταπόδοσιν ὄνειδος τοῖς ὑπεναντίοις.
secondo le opere egli retribuirà: furore agli avversari, ricompensa ai nemici, alle isole renderà la loro ricompensa.
19
וייראו ממערב את שם יהוה וממזרח שמש את כבודו כי יבוא כנהר צר רוח יהוה נססה בו
καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα κυρίου καὶ οἱ ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον· ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ἡ ὀργὴ παρὰ κυρίου, ἥξει μετὰ θυμοῦ.
E temeranno da occidente il Nome del TetraGramma, e da oriente la sua gloria; poiché egli verrà come fiume impetuoso, che il soffio del TetraGramma sospinge con forza.
20
ובא לציון גואל ולשבי פשע ביעקב נאם יהוה
καὶ ἥξει ἕνεκεν Σιων ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ιακωβ.
E verrà per Sion il Redentore, il goèl, e per quelli di Yaʿaqòv che si convertono, che fanno ritorno dalla ribellione — oracolo del TetraGramma.
21
ואני זאת בריתי אותם אמר יהוה רוחי אשר עליך ודברי אשר שמתי בפיך לא ימושו מפיך ומפי זרעך ומפי זרע זרעך אמר יהוה מעתה ועד עולם
καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, εἶπεν κύριος· τὸ πνεῦμα τὸ ἐμόν, ὅ ἐστιν ἐπὶ σοί, καὶ τὰ ῥήματα, ἃ ἔδωκα εἰς τὸ στόμα σου, οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ τοῦ στόματός σου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ σπέρματός σου, εἶπεν γὰρ κύριος, ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα.
E quanto a me, questo è il mio patto, la mia berìt con loro, dice il TetraGramma: il mio spirito, la mia rùach che è su di te e le mie parole che ho posto nella tua bocca non si allontaneranno dalla tua bocca, né dalla bocca della tua discendenza, né dalla bocca della discendenza della tua discendenza, dice il TetraGramma, da ora e per sempre.

Riferimenti biblici

Citati nel commento