Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Isaia 47 — il mashàl contro Babilonia e l'impotenza della magia

Isaia 47,1-15·MT (OSHB) + LXX·21/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
רדי ושבי על עפר בתולת בת בבל שבי לארץ אין כסא בת כשדים כי לא תוסיפי יקראו לך רכה וענגה
Κατάβηθι κάθισον ἐπὶ τὴν γῆν, παρθένος θυγάτηρ Βαβυλῶνος, εἴσελθε εἰς τὸ σκότος, θυγάτηρ Χαλδαίων, ὅτι οὐκέτι προστεθήσῃ κληθῆναι ἁπαλὴ καὶ τρυφερά.
Scendi e siedi sulla , ; siedi a terra, senza , figlia dei , ché non più ti chiameranno tenera e delicata.
2
קחי רחים וטחני קמח גלי צמתך חשפי שבל גלי שוק עברי נהרות
λαβὲ μύλον, ἄλεσον ἄλευρον, ἀποκάλυψαι τὸ κατακάλυμμά σου, ἀνακάλυψαι τὰς πολιάς, ἀνάσυραι τὰς κνήμας, διάβηθι ποταμούς·
Prendi le e macina la farina, scopri il tuo velo, solleva lo strascico, scopri la gamba, attraversa i fiumi:
3
תגל ערותך גם תראה חרפתך נקם אקח ולא אפגע אדם
ἀνακαλυφθήσεται ἡ αἰσχύνη σου, φανήσονται οἱ ὀνειδισμοί σου· τὸ δίκαιον ἐκ σοῦ λήμψομαι, οὐκέτι μὴ παραδῶ ἀνθρώποις.
si scopra la tua nudità, si veda anche la tua ; prenderò, e non risparmierò .
4
גאלנו יהוה צבאות שמו קדוש ישראל
εἶπεν ὁ ῥυσάμενός σε κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ ἅγιος Ισραηλ
Il nostro , il nostro Redentore, è Tzevaòt, il Santo d'Israèl.
5
שבי דומם ובאי בחשך בת כשדים כי לא תוסיפי יקראו לך גברת ממלכות
Κάθισον κατανενυγμένη, εἴσελθε εἰς τὸ σκότος, θυγάτηρ Χαλδαίων, οὐκέτι μὴ κληθῇς ἰσχὺς βασιλείας.
Siedi in silenzio ed entra nella tenebra, figlia dei Kasdìm: ché non più ti chiameranno .
6
קצפתי על עמי חללתי נחלתי ואתנם בידך לא שמת להם רחמים על זקן הכבדת עלך מאד
παρωξύνθην ἐπὶ τῷ λαῷ μου, ἐμίανας τὴν κληρονομίαν μου· ἐγὼ ἔδωκα εἰς τὴν χεῖρά σου, σὺ δὲ οὐκ ἔδωκας αὐτοῖς ἔλεος, τοῦ πρεσβυτέρου ἐβάρυνας τὸν ζυγὸν σφόδρα.
Mi adirai contro il mio popolo, profanai la mia e li consegnai nella tua mano: ma tu non mostrasti loro , compassione alcuna; sul vecchio appesantisti gravemente il tuo giogo.
7
ותאמרי לעולם אהיה גברת עד לא שמת אלה על לבך לא זכרת אחריתה
καὶ εἶπας Εἰς τὸν αἰῶνα ἔσομαι ἄρχουσα· οὐκ ἐνόησας ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ σου οὐδὲ ἐμνήσθης τὰ ἔσχατα.
E dicesti: «Per sempre sarò », cosicché non ponesti queste cose sul tuo cuore, non ricordasti la di esse.
8
ועתה שמעי זאת עדינה היושבת לבטח האמרה בלבבה אני ואפסי עוד לא אשב אלמנה ולא אדע שכול
νῦν δὲ ἄκουσον ταῦτα, ἡ τρυφερὰ ἡ καθημένη πεποιθυῖα ἡ λέγουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα· οὐ καθιῶ χήρα οὐδὲ γνώσομαι ὀρφανείαν.
E ora ascolta questo, o voluttuosa, che siedi sicura, che dici nel tuo cuore: «; non siederò vedova, non conoscerò la perdita di figli».
9
ותבאנה לך שתי אלה רגע ביום אחד שכול ואלמן כתמם באו עליך ברב כשפיך בעצמת חבריך מאד
νῦν δὲ ἥξει ἐξαίφνης ἐπὶ σὲ τὰ δύο ταῦτα ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ· χηρεία καὶ ἀτεκνία ἥξει ἐξαίφνης ἐπὶ σὲ ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐν τῇ ἰσχύι τῶν ἐπαοιδῶν σου σφόδρα
Ma verranno a te queste due cose in un istante, in un solo giorno: verranno in pienezza su di te, nonostante la moltitudine dei tuoi e nonostante la grande potenza dei tuoi .
10
ותבטחי ברעתך אמרת אין ראני חכמתך ודעתך היא שובבתך ותאמרי בלבך אני ואפסי עוד
τῇ ἐλπίδι τῆς πονηρίας σου. σὺ γὰρ εἶπας Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα. γνῶθι ὅτι ἡ σύνεσις τούτων καὶ ἡ πορνεία σου ἔσται σοι αἰσχύνη. καὶ εἶπας τῇ καρδίᾳ σου Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα.
Confidasti nella tua malvagità, dicesti: «Nessuno mi vede»; la tua sapienza e la tua scienza ti hanno , e dicesti nel tuo cuore: «Io, e nessun altro all'infuori di me».
11
ובא עליך רעה לא תדעי שחרה ותפל עליך הוה לא תוכלי כפרה ותבא עליך פתאם שואה לא תדעי
καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἀπώλεια, καὶ οὐ μὴ γνῷς, βόθυνος, καὶ ἐμπεσῇ εἰς αὐτόν· καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ταλαιπωρία, καὶ οὐ μὴ δυνήσῃ καθαρὰ γενέσθαι· καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἐξαπίνης ἀπώλεια, καὶ οὐ μὴ γνῷς.
Verrà dunque su di te una che non saprai scongiurarne l'alba con riti, cadrà su di te una rovina che non potrai , e verrà su di te a un tratto, improvvisa, una che non conosci.
12
עמדי נא בחבריך וברב כשפיך באשר יגעת מנעוריך אולי תוכלי הועיל אולי תערוצי
στῆθι νῦν ἐν ταῖς ἐπαοιδαῖς σου καὶ τῇ πολλῇ φαρμακείᾳ σου, ἃ ἐμάνθανες ἐκ νεότητός σου, εἰ δυνήσῃ ὠφεληθῆναι.
Stà su, dunque, con i tuoi sortilegi e con la moltitudine dei tuoi incantesimi, in cui ti sei affaticata dalla tua giovinezza: forse potrai giovare, forse riuscirai a incutere terrore!
13
נלאית ברב עצתיך יעמדו נא ויושיעך הברו הברי שמים החזים בכוכבים מודיעם לחדשים מאשר יבאו עליך
κεκοπίακας ἐν ταῖς βουλαῖς σου· στήτωσαν καὶ σωσάτωσάν σε οἱ ἀστρολόγοι τοῦ οὐρανοῦ, οἱ ὁρῶντες τοὺς ἀστέρας ἀναγγειλάτωσάν σοι τί μέλλει ἐπὶ σὲ ἔρχεσθαι.
Ti sei stancata nei tuoi molti consigli: si levino ora e ti salvino gli , coloro che a ogni pronosticano ciò che ti accadrà.
14
הנה היו כקש אש שרפתם לא יצילו את נפשם מיד להבה אין גחלת לחמם אור לשבת נגדו
ἰδοὺ πάντες ὡς φρύγανα ἐπὶ πυρὶ κατακαήσονται καὶ οὐ μὴ ἐξέλωνται τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐκ φλογός· ὅτι ἔχεις ἄνθρακας πυρός, κάθισαι ἐπ’ αὐτούς.
Ecco, sono diventati come : un fuoco li brucia, non salveranno la loro stessa vita dalla mano della fiamma — non è brace per scaldarsi, non fuoco per sedervi davanti (la LXX rovescia l'immagine: «hai carboni di fuoco, siediti su di essi»).
15
כן היו לך אשר יגעת סחריך מנעוריך איש לעברו תעו אין מושיעך
οὗτοι ἔσονταί σοι βοήθεια, ἐκοπίασας ἐν τῇ μεταβολῇ σου ἐκ νεότητος, ἄνθρωπος καθ’ ἑαυτὸν ἐπλανήθη, σοὶ δὲ οὐκ ἔσται σωτηρία.
Così sono per te quelli per cui ti affannasti, i tuoi dalla tua giovinezza: ognuno erra vagabondo per conto suo, .

Riferimenti biblici