Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Isaia 47 — il mashàl contro Babilonia e l'impotenza della magia

Isaia 47,1-15·MT (OSHB) + LXX·21/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
רדי ושבי על עפר בתולת בת בבל שבי לארץ אין כסא בת כשדים כי לא תוסיפי יקראו לך רכה וענגה
Κατάβηθι κάθισον ἐπὶ τὴν γῆν, παρθένος θυγάτηρ Βαβυλῶνος, εἴσελθε εἰς τὸ σκότος, θυγάτηρ Χαλδαίων, ὅτι οὐκέτι προστεθήσῃ κληθῆναι ἁπαλὴ καὶ τρυφερά.
Scendi e siedi nella polvere, vergine figlia di Bavèl, figlia dei Kasdìm; siedi a terra, senza trono, ché non più ti chiameranno tenera e delicata.
2
קחי רחים וטחני קמח גלי צמתך חשפי שבל גלי שוק עברי נהרות
λαβὲ μύλον, ἄλεσον ἄλευρον, ἀποκάλυψαι τὸ κατακάλυμμά σου, ἀνακάλυψαι τὰς πολιάς, ἀνάσυραι τὰς κνήμας, διάβηθι ποταμούς·
Prendi le macine e macina la farina, scopri il tuo velo, solleva lo strascico, scopri la gamba, attraversa i fiumi:
3
תגל ערותך גם תראה חרפתך נקם אקח ולא אפגע אדם
ἀνακαλυφθήσεται ἡ αἰσχύνη σου, φανήσονται οἱ ὀνειδισμοί σου· τὸ δίκαιον ἐκ σοῦ λήμψομαι, οὐκέτι μὴ παραδῶ ἀνθρώποις.
si scopra la tua nudità, si veda anche la tua vergogna; vendetta prenderò, e non risparmierò alcuno.
4
גאלנו יהוה צבאות שמו קדוש ישראל
εἶπεν ὁ ῥυσάμενός σε κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ ἅγιος Ισραηλ
Il nostro goèl, il nostro Redentore, è il TetraGramma Tzevaòt, il Santo d'Israèl.
5
שבי דומם ובאי בחשך בת כשדים כי לא תוסיפי יקראו לך גברת ממלכות
Κάθισον κατανενυγμένη, εἴσελθε εἰς τὸ σκότος, θυγάτηρ Χαλδαίων, οὐκέτι μὴ κληθῇς ἰσχὺς βασιλείας.
Siedi in silenzio ed entra nella tenebra, figlia dei Kasdìm: ché non più ti chiameranno signora dei regni.
6
קצפתי על עמי חללתי נחלתי ואתנם בידך לא שמת להם רחמים על זקן הכבדת עלך מאד
παρωξύνθην ἐπὶ τῷ λαῷ μου, ἐμίανας τὴν κληρονομίαν μου· ἐγὼ ἔδωκα εἰς τὴν χεῖρά σου, σὺ δὲ οὐκ ἔδωκας αὐτοῖς ἔλεος, τοῦ πρεσβυτέρου ἐβάρυνας τὸν ζυγὸν σφόδρα.
Mi adirai contro il mio popolo, profanai la mia eredità e li consegnai nella tua mano: ma tu non mostrasti loro rachamìm, compassione alcuna; sul vecchio appesantisti gravemente il tuo giogo.
7
ותאמרי לעולם אהיה גברת עד לא שמת אלה על לבך לא זכרת אחריתה
καὶ εἶπας Εἰς τὸν αἰῶνα ἔσομαι ἄρχουσα· οὐκ ἐνόησας ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ σου οὐδὲ ἐμνήσθης τὰ ἔσχατα.
E dicesti: «Per sempre sarò signora», cosicché non ponesti queste cose sul tuo cuore, non ricordasti la fine di esse.
8
ועתה שמעי זאת עדינה היושבת לבטח האמרה בלבבה אני ואפסי עוד לא אשב אלמנה ולא אדע שכול
νῦν δὲ ἄκουσον ταῦτα, ἡ τρυφερὰ ἡ καθημένη πεποιθυῖα ἡ λέγουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα· οὐ καθιῶ χήρα οὐδὲ γνώσομαι ὀρφανείαν.
E ora ascolta questo, o voluttuosa, che siedi sicura, che dici nel tuo cuore: «Io, e nessun altro all'infuori di me; non siederò vedova, non conoscerò la perdita di figli».
9
ותבאנה לך שתי אלה רגע ביום אחד שכול ואלמן כתמם באו עליך ברב כשפיך בעצמת חבריך מאד
νῦν δὲ ἥξει ἐξαίφνης ἐπὶ σὲ τὰ δύο ταῦτα ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ· χηρεία καὶ ἀτεκνία ἥξει ἐξαίφνης ἐπὶ σὲ ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐν τῇ ἰσχύι τῶν ἐπαοιδῶν σου σφόδρα
Ma verranno a te queste due cose in un istante, in un solo giorno: perdita di figli e vedovanza verranno in pienezza su di te, nonostante la moltitudine dei tuoi incantesimi e nonostante la grande potenza dei tuoi sortilegi.
10
ותבטחי ברעתך אמרת אין ראני חכמתך ודעתך היא שובבתך ותאמרי בלבך אני ואפסי עוד
τῇ ἐλπίδι τῆς πονηρίας σου. σὺ γὰρ εἶπας Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα. γνῶθι ὅτι ἡ σύνεσις τούτων καὶ ἡ πορνεία σου ἔσται σοι αἰσχύνη. καὶ εἶπας τῇ καρδίᾳ σου Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα.
Confidasti nella tua malvagità, dicesti: «Nessuno mi vede»; la tua sapienza e la tua scienza ti hanno traviata, e dicesti nel tuo cuore: «Io, e nessun altro all'infuori di me».
11
ובא עליך רעה לא תדעי שחרה ותפל עליך הוה לא תוכלי כפרה ותבא עליך פתאם שואה לא תדעי
καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἀπώλεια, καὶ οὐ μὴ γνῷς, βόθυνος, καὶ ἐμπεσῇ εἰς αὐτόν· καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ταλαιπωρία, καὶ οὐ μὴ δυνήσῃ καθαρὰ γενέσθαι· καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἐξαπίνης ἀπώλεια, καὶ οὐ μὴ γνῷς.
Verrà dunque su di te una sciagura che non saprai scongiurare con riti, cadrà su di te una rovina che non potrai espiare, e verrà su di te a un tratto, improvvisa, una devastazione che non conosci.
12
עמדי נא בחבריך וברב כשפיך באשר יגעת מנעוריך אולי תוכלי הועיל אולי תערוצי
στῆθι νῦν ἐν ταῖς ἐπαοιδαῖς σου καὶ τῇ πολλῇ φαρμακείᾳ σου, ἃ ἐμάνθανες ἐκ νεότητός σου, εἰ δυνήσῃ ὠφεληθῆναι.
Stà su, dunque, con i tuoi sortilegi e con la moltitudine dei tuoi incantesimi, in cui ti sei affaticata dalla tua giovinezza: forse potrai giovare, forse riuscirai a incutere terrore!
13
נלאית ברב עצתיך יעמדו נא ויושיעך הברו הברי שמים החזים בכוכבים מודיעם לחדשים מאשר יבאו עליך
κεκοπίακας ἐν ταῖς βουλαῖς σου· στήτωσαν καὶ σωσάτωσάν σε οἱ ἀστρολόγοι τοῦ οὐρανοῦ, οἱ ὁρῶντες τοὺς ἀστέρας ἀναγγειλάτωσάν σοι τί μέλλει ἐπὶ σὲ ἔρχεσθαι.
Ti sei stancata nei tuoi molti consigli: si levino ora e ti salvino gli scrutatori dei cieli, i contemplatori delle stelle, coloro che a ogni novilunio pronosticano ciò che ti accadrà.
14
הנה היו כקש אש שרפתם לא יצילו את נפשם מיד להבה אין גחלת לחמם אור לשבת נגדו
ἰδοὺ πάντες ὡς φρύγανα ἐπὶ πυρὶ κατακαήσονται καὶ οὐ μὴ ἐξέλωνται τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐκ φλογός· ὅτι ἔχεις ἄνθρακας πυρός, κάθισαι ἐπ’ αὐτούς.
Ecco, sono diventati come stoppia: un fuoco li brucia, non salveranno la loro stessa vita dalla mano della fiamma — non è brace per scaldarsi, non fuoco per sedervi davanti.
15
כן היו לך אשר יגעת סחריך מנעוריך איש לעברו תעו אין מושיעך
οὗτοι ἔσονταί σοι βοήθεια, ἐκοπίασας ἐν τῇ μεταβολῇ σου ἐκ νεότητος, ἄνθρωπος καθ’ ἑαυτὸν ἐπλανήθη, σοὶ δὲ οὐκ ἔσται σωτηρία.
Così sono per te quelli per cui ti affannasti, i tuoi trafficanti dalla tua giovinezza: ognuno erra vagabondo per conto suo, non c'è chi ti salvi.

Riferimenti biblici

Citati nel commento