Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Isaia 45 — Kòresh "unto", il monoteismo radicale, l'anti-dualismo

Isaia 45,1-25·MT (OSHB) + LXX·20/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
כה אמר יהוה למשיחו לכורש אשר החזקתי בימינו לרד לפניו גוים ומתני מלכים אפתח לפתח לפניו דלתים ושערים לא יסגרו
Οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς τῷ χριστῷ μου Κύρῳ, οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς ἐπακοῦσαι ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἔθνη, καὶ ἰσχὺν βασιλέων διαρρήξω, ἀνοίξω ἔμπροσθεν αὐτοῦ θύρας, καὶ πόλεις οὐ συγκλεισθήσονται
Così dice il TetraGramma al suo unto-incaricato, a Kòresh — colui che ho preso per la destra per sottomettere davanti a lui nazioni e sciogliere i lombi dei re, per aprire davanti a lui i battenti e le porte non si chiudano:
2
אני לפניך אלך והדורים אושר אישר דלתות נחושה אשבר ובריחי ברזל אגדע
Ἐγὼ ἔμπροσθέν σου πορεύσομαι καὶ ὄρη ὁμαλιῶ, θύρας χαλκᾶς συντρίψω καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συγκλάσω
«Io davanti a te andrò e spianerò le asperità, spezzerò battenti di bronzo e taglierò sbarre di ferro;
3
ונתתי לך אוצרות חשך ומטמני מסתרים למען תדע כי אני יהוה הקורא בשמך אלהי ישראל
καὶ δώσω σοι θησαυροὺς σκοτεινούς, ἀποκρύφους ἀοράτους ἀνοίξω σοι, ἵνα γνῷς ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ καλῶν τὸ ὄνομά σου, θεὸς Ισραηλ.
e ti darò tesori di tenebra e ricchezze nascoste, perché tu sappia che io sono il TetraGramma che ti chiama per nome, il Dio d'Israèl.
4
למען עבדי יעקב וישראל בחירי ואקרא לך בשמך אכנך ולא ידעתני
ἕνεκεν Ιακωβ τοῦ παιδός μου καὶ Ισραηλ τοῦ ἐκλεκτοῦ μου ἐγὼ καλέσω σε τῷ ὀνόματί σου καὶ προσδέξομαί σε, σὺ δὲ οὐκ ἔγνως με.
Per amore del mio servo Yaaqòv e d'Israèl mio eletto ti ho chiamato per nome, ti ho dato un titolo, e tu non mi conoscevi.
5
אני יהוה ואין עוד זולתי אין אלהים אאזרך ולא ידעתני
ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ θεός, καὶ οὐκ ᾔδεις με,
Io sono il TetraGramma, e non c'è altro; fuori di me non c'è Dio: ti ho cinto, e tu non mi conoscevi,
6
למען ידעו ממזרח שמש וממערבה כי אפס בלעדי אני יהוה ואין עוד
ἵνα γνῶσιν οἱ ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ οἱ ἀπὸ δυσμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ κύριος ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι·
perché sappiano dall'oriente e dall'occidente che non c'è nulla fuori di me: io il TetraGramma, e non c'è altro;
7
יוצר אור ובורא חשך עשה שלום ובורא רע אני יהוה עשה כל אלה
ἐγὼ ὁ κατασκευάσας φῶς καὶ ποιήσας σκότος, ὁ ποιῶν εἰρήνην καὶ κτίζων κακά· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιῶν ταῦτα πάντα.
io formo la luce e creo la tenebra, faccio la pace — lo shalòm — e creo la sciagura: io, il TetraGramma, faccio tutte queste cose.
8
הרעיפו שמים ממעל ושחקים יזלו צדק תפתח ארץ ויפרו ישע וצדקה תצמיח יחד אני יהוה בראתיו
εὐφρανθήτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν, καὶ αἱ νεφέλαι ῥανάτωσαν δικαιοσύνην· ἀνατειλάτω ἡ γῆ ἔλεος καὶ δικαιοσύνην ἀνατειλάτω ἅμα· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ κτίσας σε.
Stillate, cieli, dall'alto, e le nubi piovano la giustizia-fedeltà al patto; si apra la terra e fruttifichi la salvezza-liberazione, e germogli insieme la tzedaqàh: io, il TetraGramma, l'ho creato.
9
הוי רב את יצרו חרש את חרשי אדמה היאמר חמר ליצרו מה תעשה ופעלך אין ידים לו
Ποῖον βέλτιον κατεσκεύασα ὡς πηλὸν κεραμέως; μὴ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριάσει τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν; μὴ ἐρεῖ ὁ πηλὸς τῷ κεραμεῖ Τί ποιεῖς, ὅτι οὐκ ἐργάζῃ οὐδὲ ἔχεις χεῖρας;
Guai a chi contende col suo Plasmatore — coccio fra cocci di terra! Dirà forse l'argilla al suo vasaio: Che fai? — e la tua opera: Non ha mani?
10
הוי אמר לאב מה תוליד ולאשה מה תחילין
ὁ λέγων τῷ πατρί Τί γεννήσεις; καὶ τῇ μητρί Τί ὠδινήσεις;
Guai a chi dice al padre: Che generi? e alla donna: Che partorisci?
11
כה אמר יהוה קדוש ישראל ויצרו האתיות שאלוני על בני ועל פעל ידי תצוני
ὅτι οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος Ισραηλ ὁ ποιήσας τὰ ἐπερχόμενα Ἐρωτήσατέ με περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου καὶ περὶ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν μου ἐντείλασθέ μοι.
Così dice il TetraGramma, il Santo d'Israèl e suo Plasmatore: «Sul futuro interrogatemi; sui miei figli e sull'opera delle mie mani a me date ordini?».
12
אנכי עשיתי ארץ ואדם עליה בראתי אני ידי נטו שמים וכל צבאם צויתי
ἐγὼ ἐποίησα γῆν καὶ ἄνθρωπον ἐπ’ αὐτῆς, ἐγὼ τῇ χειρί μου ἐστερέωσα τὸν οὐρανόν, ἐγὼ πᾶσι τοῖς ἄστροις ἐνετειλάμην.
Io ho fatto la terra e l'uomo su di essa ho creato; io, le mie mani hanno disteso i cieli e a tutto il loro esercito ho comandato.
13
אנכי העירתהו בצדק וכל דרכיו אישר הוא יבנה עירי וגלותי ישלח לא במחיר ולא בשחד אמר יהוה צבאות
ἐγὼ ἤγειρα αὐτὸν μετὰ δικαιοσύνης βασιλέα, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ εὐθεῖαι· οὗτος οἰκοδομήσει τὴν πόλιν μου καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου ἐπιστρέψει οὐ μετὰ λύτρων οὐδὲ μετὰ δώρων, εἶπεν κύριος σαβαωθ.
Io l'ho destato nella giustizia-fedeltà e tutte le sue vie raddrizzerò; egli edificherà la mia città e i miei esuli rimanderà, non per prezzo né per dono, dice il TetraGramma degli eserciti celesti.
14
כה אמר יהוה יגיע מצרים וסחר כוש וסבאים אנשי מדה עליך יעברו ולך יהיו אחריך ילכו בזקים יעברו ואליך ישתחוו אליך יתפללו אך בך אל ואין עוד אפס אלהים
Οὕτως λέγει κύριος σαβαωθ Ἐκοπίασεν Αἴγυπτος καὶ ἐμπορία Αἰθιόπων, καὶ οἱ Σεβωιν ἄνδρες ὑψηλοὶ ἐπὶ σὲ διαβήσονται καὶ σοὶ ἔσονται δοῦλοι καὶ ὀπίσω σου ἀκολουθήσουσιν δεδεμένοι χειροπέδαις καὶ προσκυνήσουσίν σοι καὶ ἐν σοὶ προσεύξονται, ὅτι ἐν σοὶ ὁ θεός ἐστιν, καὶ ἐροῦσιν Οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ·
Così dice il TetraGramma: «La fatica di Mitzràyim, il commercio di Kush e i Sabei, uomini di alta statura, passeranno a te e tuoi saranno; dietro a te andranno, in catene passeranno e a te si prostreranno, a te supplicheranno: Solo in te è Dio, e non c'è altro, nessun Dio.
15
אכן אתה אל מסתתר אלהי ישראל מושיע
σὺ γὰρ εἶ θεός, καὶ οὐκ ᾔδειμεν, ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ σωτήρ.
Davvero tu sei un Dio che si nasconde, Dio d'Israèl, Salvatore.
16
בושו וגם נכלמו כלם יחדו הלכו בכלמה חרשי צירים
αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ καὶ πορεύσονται ἐν αἰσχύνῃ. ἐγκαινίζεσθε πρός με, νῆσοι.
Si vergognano, anzi sono confusi, tutti insieme; vanno nella confusione i fabbricanti d'idoli.
17
ישראל נושע ביהוה תשועת עולמים לא תבשו ולא תכלמו עד עולמי עד
Ισραηλ σῴζεται ὑπὸ κυρίου σωτηρίαν αἰώνιον· οὐκ αἰσχυνθήσονται οὐδὲ μὴ ἐντραπῶσιν ἕως τοῦ αἰῶνος.
Israèl è salvato dal TetraGramma di salvezza eterna: non sarete confusi né svergognati nei secoli dei secoli».
18
כי כה אמר יהוה בורא השמים הוא האלהים יצר הארץ ועשה הוא כוננה לא תהו בראה לשבת יצרה אני יהוה ואין עוד
Οὕτως λέγει κύριος ὁ ποιήσας τὸν οὐρανόν – οὗτος ὁ θεὸς ὁ καταδείξας τὴν γῆν καὶ ποιήσας αὐτήν, αὐτὸς διώρισεν αὐτήν, οὐκ εἰς κενὸν ἐποίησεν αὐτὴν ἀλλὰ κατοικεῖσθαι – Ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι.
Ché così dice il TetraGramma, creatore dei cieli — egli, il Dio, plasmatore della terra e suo facitore, egli l'ha stabilita: non vuota la creò, ma per essere abitata la formò —: «Io sono il TetraGramma, e non c'è altro.
19
לא בסתר דברתי במקום ארץ חשך לא אמרתי לזרע יעקב תהו בקשוני אני יהוה דבר צדק מגיד מישרים
οὐκ ἐν κρυφῇ λελάληκα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ· οὐκ εἶπα τῷ σπέρματι Ιακωβ Μάταιον ζητήσατε· ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι κύριος λαλῶν δικαιοσύνην καὶ ἀναγγέλλων ἀλήθειαν.
Non in segreto ho parlato, in un luogo di terra tenebrosa; non ho detto al seme di Yaaqòv: Cercatemi nel vuoto. Io, il TetraGramma, parlo la giustizia-fedeltà, annuncio cose diritte.
20
הקבצו ובאו התנגשו יחדו פליטי הגוים לא ידעו הנשאים את עץ פסלם ומתפללים אל אל לא יושיע
συνάχθητε καὶ ἥκετε, βουλεύσασθε ἅμα, οἱ σῳζόμενοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν. οὐκ ἔγνωσαν οἱ αἴροντες τὸ ξύλον γλύμμα αὐτῶν καὶ προσευχόμενοι ὡς πρὸς θεούς, οἳ οὐ σῴζουσιν.
Radunatevi e venite, accostatevi insieme, scampati delle nazioni: non sanno quelli che portano il legno del loro idolo e pregano un dio che non salva.
21
הגידו והגישו אף יועצו יחדו מי השמיע זאת מקדם מאז הגידה הלוא אני יהוה ואין עוד אלהים מבלעדי אל צדיק ומושיע אין זולתי
εἰ ἀναγγελοῦσιν, ἐγγισάτωσαν, ἵνα γνῶσιν ἅμα τίς ἀκουστὰ ἐποίησεν ταῦτα ἀπ’ ἀρχῆς. τότε ἀνηγγέλη ὑμῖν Ἐγὼ ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ· δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ.
Annunciate e accostate, anzi consigliatevi insieme: chi ha fatto udire questo dall'antico, l'ha annunciato da allora? Non sono io, il TetraGramma? E non c'è altro Dio fuori di me, Dio giusto e Salvatore: non ce n'è all'infuori di me.
22
פנו אלי והושעו כל אפסי ארץ כי אני אל ואין עוד
ἐπιστράφητε πρός με καὶ σωθήσεσθε, οἱ ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς· ἐγώ εἰμι ὁ θεός, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος.
Volgetevi a me e siate salvati, tutte le estremità della terra: ché io sono Dio e non c'è altro.
23
בי נשבעתי יצא מפי צדקה דבר ולא ישוב כי לי תכרע כל ברך תשבע כל לשון
κατ’ ἐμαυτοῦ ὀμνύω Ἦ μὴν ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματός μου δικαιοσύνη, οἱ λόγοι μου οὐκ ἀποστραφήσονται ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ θεῷ
Per me stesso ho giurato — è uscita dalla mia bocca la giustizia-fedeltà, una parola che non torna —: che a me si piegherà ogni ginocchio, giurerà ogni lingua.
24
אך ביהוה לי אמר צדקות ועז עדיו יבוא ויבשו כל הנחרים בו
λέγων Δικαιοσύνη καὶ δόξα πρὸς αὐτὸν ἥξουσιν, καὶ αἰσχυνθήσονται πάντες οἱ ἀφορίζοντες ἑαυτούς·
Solo nel TetraGramma — di me si dirà — è la giustizia-fedeltà e la forza; a lui verranno e si vergogneranno tutti quelli che si accendono contro di lui.
25
ביהוה יצדקו ויתהללו כל זרע ישראל
ἀπὸ κυρίου δικαιωθήσονται καὶ ἐν τῷ θεῷ ἐνδοξασθήσονται πᾶν τὸ σπέρμα τῶν υἱῶν Ισραηλ.
Nel TetraGramma saranno dichiarati giusti e si glorieranno tutto il seme d'Israèl».

Riferimenti biblici

Citati nel commento