Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Isaia 33 — il tesoro del timore, i sei principi, la triplice sovranità
Isaia 33,1-24·MT (OSHB) + LXX·12/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
הוי שודד ואתה לא שדוד ובוגד ולא בגדו בו כהתמך שודד תושד כנלתך לבגד יבגדו בך
Οὐαὶ τοῖς ταλαιπωροῦσιν ὑμᾶς, ὑμᾶς δὲ οὐδεὶς ποιεῖ ταλαιπώρους, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς οὐκ ἀθετεῖ· ἁλώσονται οἱ ἀθετοῦντες καὶ παραδοθήσονται καὶ ὡς σὴς ἐπὶ ἱματίου οὕτως ἡττηθήσονται.
Guai a te che devasti e non sei stato devastato, che tradisci e non sei stato tradito! Quando avrai finito di devastare sarai devastato, quando avrai finito di tradire ti tradiranno.
2
יהוה חננו לך קוינו היה זרעם לבקרים אף ישועתנו בעת צרה
κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν· ἐγενήθη τὸ σπέρμα τῶν ἀπειθούντων εἰς ἀπώλειαν, ἡ δὲ σωτηρία ἡμῶν ἐν καιρῷ θλίψεως.
TetraGramma, abbi pietà di noi, in te abbiamo sperato: sii il loro braccio ogni mattina, la nostra salvezza-liberazione al tempo dell'angoscia.
3
מקול המון נדדו עמים מרוממתך נפצו גוים
διὰ φωνὴν τοῦ φόβου σου ἐξέστησαν λαοὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου, καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔθνη.
Al fragore della voce fuggono i popoli, al tuo levarti si disperdono le nazioni.
4
ואסף שללכם אסף החסיל כמשק גבים שוקק בו
νῦν δὲ συναχθήσεται τὰ σκῦλα ὑμῶν μικροῦ καὶ μεγάλου· ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀκρίδας, οὕτως ἐμπαίξουσιν ὑμῖν.
E si raccoglie il vostro bottino come raccolta di bruco, vi si precipita su di esso come precipitarsi di cavallette.
5
נשגב יהוה כי שכן מרום מלא ציון משפט וצדקה
ἅγιος ὁ θεὸς ὁ κατοικῶν ἐν ὑψηλοῖς, ἐνεπλήσθη Σιων κρίσεως καὶ δικαιοσύνης.
Esaltato è il TetraGramma, ché dimora in alto: ha riempito Tziòn di diritto e giustizia, di mishpàt e tzedaqàh.
6
והיה אמונת עתיך חסן ישועת חכמת ודעת יראת יהוה היא אוצרו
ἐν νόμῳ παραδοθήσονται, ἐν θησαυροῖς ἡ σωτηρία ἡμῶν, ἐκεῖ σοφία καὶ ἐπιστήμη καὶ εὐσέβεια πρὸς τὸν κύριον· οὗτοί εἰσιν θησαυροὶ δικαιοσύνης.
E sarà la fedeltà-emunah dei tuoi tempi, ricchezza di salvezze, sapienza e conoscenza: il timore reverenziale del TetraGramma — questo è il suo tesoro.
7
הן אראלם צעקו חצה מלאכי שלום מר יבכיון
ἰδοὺ δὴ ἐν τῷ φόβῳ ὑμῶν αὐτοὶ φοβηθήσονται· οὓς ἐφοβεῖσθε, φοβηθήσονται ἀφ’ ὑμῶν· ἄγγελοι γὰρ ἀποσταλήσονται ἀξιοῦντες εἰρήνην πικρῶς κλαίοντες παρακαλοῦντες εἰρήνην.
Ecco, i loro valorosi gridano fuori, gli angeli di pace, i messaggeri di pace piangono amaramente.
8
נשמו מסלות שבת עבר ארח הפר ברית מאס ערים לא חשב אנוש
ἐρημωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί· πέπαυται ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν, καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται, καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους.
Deserte le strade, cessato il viandante; ha infranto il patto, disprezzato le città, non tiene conto dell'uomo.
9
אבל אמללה ארץ החפיר לבנון קמל היה השרון כערבה ונער בשן וכרמל
ἐπένθησεν ἡ γῆ, ᾐσχύνθη ὁ Λίβανος, ἕλη ἐγένετο ὁ Σαρων· φανερὰ ἔσται ἡ Γαλιλαία καὶ ὁ Κάρμηλος.
È in lutto, languisce la terra; svergognato il Levanòn, appassito; il Sharòn è diventato una steppa, scuotono le foglie il Bashàn e il Karmèl.
10
עתה אקום יאמר יהוה עתה ארומם עתה אנשא
νῦν ἀναστήσομαι, λέγει κύριος, νῦν δοξασθήσομαι, νῦν ὑψωθήσομαι·
«Ora mi leverò, dice il TetraGramma, ora mi innalzerò, ora mi esalterò:
11
תהרו חשש תלדו קש רוחכם אש תאכלכם
νῦν ὄψεσθε, νῦν αἰσθηθήσεσθε· ματαία ἔσται ἡ ἰσχὺς τοῦ πνεύματος ὑμῶν, πῦρ ὑμᾶς κατέδεται.
concepite paglia, partorite stoppia; il vostro stesso soffio, un fuoco vi divorerà.
12
והיו עמים משרפות שיד קוצים כסוחים באש יצתו
καὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυμένα ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρῷ ἐρριμμένη καὶ κατακεκαυμένη.
E saranno i popoli calcine bruciate, spine tagliate, arse nel fuoco».
13
שמעו רחוקים אשר עשיתי ודעו קרובים גברתי
ἀκούσονται οἱ πόρρωθεν ἃ ἐποίησα, γνώσονται οἱ ἐγγίζοντες τὴν ἰσχύν μου.
Udite, voi che siete lontani, ciò che ho fatto; conoscete, voi che siete vicini, la mia potenza!
14
פחדו בציון חטאים אחזה רעדה חנפים מי יגור לנו אש אוכלה מי יגור לנו מוקדי עולם
ἀπέστησαν οἱ ἐν Σιων ἄνομοι, λήμψεται τρόμος τοὺς ἀσεβεῖς· τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν ὅτι πῦρ καίεται; τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν τὸν τόπον τὸν αἰώνιον;
Hanno tremato in Tziòn i peccatori, lo sgomento ha preso gli empi: «Chi di noi può dimorare con fuoco divorante? Chi di noi può dimorare con fiamme eterne?».
15
הלך צדקות ודבר מישרים מאס בבצע מעשקות נער כפיו מתמך בשחד אטם אזנו משמע דמים ועצם עיניו מראות ברע
πορευόμενος ἐν δικαιοσύνῃ, λαλῶν εὐθεῖαν ὁδόν, μισῶν ἀνομίαν καὶ ἀδικίαν καὶ τὰς χεῖρας ἀποσειόμενος ἀπὸ δώρων, βαρύνων τὰ ὦτα ἵνα μὴ ἀκούσῃ κρίσιν αἵματος, καμμύων τοὺς ὀφθαλμοὺς ἵνα μὴ ἴδῃ ἀδικίαν,
Chi cammina in giustizia-tzedaqòt e parla con rettitudine, chi disprezza il guadagno d'oppressione, scuote le mani per non stringere tangenti, tappa l'orecchio per non udire sentenze di sangue e chiude gli occhi per non vedere il male:
16
הוא מרומים ישכן מצדות סלעים משגבו לחמו נתן מימיו נאמנים
οὗτος οἰκήσει ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ἰσχυρᾶς· ἄρτος αὐτῷ δοθήσεται, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῦ πιστόν.
costui dimorerà in alto, fortezze di rupi saranno il suo rifugio, il suo pane gli sarà dato, le sue acque saranno sicure.
17
מלך ביפיו תחזינה עיניך תראינה ארץ מרחקים
βασιλέα μετὰ δόξης ὄψεσθε, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὄψονται γῆν πόρρωθεν.
Il Re nella sua bellezza vedranno i tuoi occhi, contempleranno una terra lontana e distesa.
18
לבך יהגה אימה איה ספר איה שקל איה ספר את המגדלים
ἡ ψυχὴ ὑμῶν μελετήσει φόβον· ποῦ εἰσιν οἱ γραμματικοί; ποῦ εἰσιν οἱ συμβουλεύοντες; ποῦ ἐστιν ὁ ἀριθμῶν τοὺς τρεφομένους
Il tuo cuore mediterà il terrore passato: «Dov'è chi contava? Dov'è chi pesava? Dov'è chi contava le torri?».
19
את עם נועז לא תראה עם עמקי שפה משמוע נלעג לשון אין בינה
μικρὸν καὶ μέγαν λαόν; ᾧ οὐ συνεβουλεύσαντο οὐδὲ ᾔδει βαθύφωνον ὥστε μὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλισμένος, καὶ οὐκ ἔστιν τῷ ἀκούοντι σύνεσις.
Il popolo arrogante non vedrai più, quel popolo di labbro oscuro che non si comprende, di lingua barbara senza senso.
20
חזה ציון קרית מועדנו עיניך תראינה ירושלם נוה שאנן אהל בל יצען בל יסע יתדתיו לנצח וכל חבליו בל ינתקו
ἰδοὺ Σιων ἡ πόλις τὸ σωτήριον ἡμῶν· οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται Ιερουσαλημ, πόλις πλουσία, σκηναὶ αἳ οὐ μὴ σεισθῶσιν, οὐδὲ μὴ κινηθῶσιν οἱ πάσσαλοι τῆς σκηνῆς αὐτῆς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ τὰ σχοινία αὐτῆς οὐ μὴ διαρραγῶσιν.
Guarda Tziòn, la città delle nostre feste solenni, delle nostre moadìm: i tuoi occhi vedranno Yerushalàyim, dimora tranquilla, tenda che non sarà mossa, i cui picchetti non saranno divelti in eterno, le cui corde non si spezzeranno mai.
21
כי אם שם אדיר יהוה לנו מקום נהרים יארים רחבי ידים בל תלך בו אני שיט וצי אדיר לא יעברנו
ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου μέγα ὑμῖν· τόπος ὑμῖν ἔσται, ποταμοὶ καὶ διώρυγες πλατεῖς καὶ εὐρύχωροι· οὐ πορεύσῃ ταύτην τὴν ὁδόν, οὐδὲ πορεύσεται πλοῖον ἐλαῦνον.
Ché là il TetraGramma maestoso è per noi un luogo di fiumi, di canali ampi, dove non passa nave a remi né l'attraversa galera potente.
22
כי יהוה שפטנו יהוה מחקקנו יהוה מלכנו הוא יושיענו
ὁ γὰρ θεός μου μέγας ἐστίν, οὐ παρελεύσεταί με κύριος· κριτὴς ἡμῶν κύριος, ἄρχων ἡμῶν κύριος, βασιλεὺς ἡμῶν κύριος, οὗτος ἡμᾶς σώσει.
Ché il TetraGramma è il nostro giudice, il TetraGramma il nostro legislatore, il TetraGramma il nostro re: egli ci salverà.
23
נטשו חבליך בל יחזקו כן תרנם בל פרשו נס אז חלק עד שלל מרבה פסחים בזזו בז
ἐρράγησαν τὰ σχοινία σου, ὅτι οὐκ ἐνίσχυσεν· ὁ ἱστός σου ἔκλινεν, οὐ χαλάσει τὰ ἱστία· οὐκ ἀρεῖ σημεῖον, ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς προνομήν· τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν ποιήσουσιν.
Pendono le tue corde, non tengono saldo l'albero, non spiegano la vela; allora si divide bottino in abbondanza, anche gli zoppi fanno preda.
24
ובל יאמר שכן חליתי העם הישב בה נשא עון
καὶ οὐ μὴ εἴπῃ Κοπιῶ ὁ λαὸς ὁ ἐνοικῶν ἐν αὐτοῖς· ἀφέθη γὰρ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία.
E non dirà l'abitante: «Sono malato»; al popolo che vi abita è rimessa la colpa.