Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Abacuc 2 — la visione, "il giusto per la sua emunàh vivrà", le cinque "hòy"
Abacuc 2,1-20·MT (OSHB) + LXX·1/1
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
על משמרתי אעמדה ואתיצבה על מצור ואצפה לראות מה ידבר בי ומה אשיב על תוכחתי
Ἐπὶ τῆς φυλακῆς μου στήσομαι καὶ ἐπιβήσομαι ἐπὶ πέτραν καὶ ἀποσκοπεύσω τοῦ ἰδεῖν τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ καὶ τί ἀποκριθῶ ἐπὶ τὸν ἔλεγχόν μου.
Sulla mia guardia — il posto di sentinella, la mishmàr — starò, mi porrò sul bastione e vigilerò per vedere che cosa mi parlerà il TetraGramma e che cosa risponderò al mio lamento.
2
ויענני יהוה ויאמר כתוב חזון ובאר על הלחות למען ירוץ קורא בו
καὶ ἀπεκρίθη πρός με κύριος καὶ εἶπεν Γράψον ὅρασιν καὶ σαφῶς ἐπὶ πυξίον, ὅπως διώκῃ ὁ ἀναγινώσκων αὐτά.
E mi rispose il TetraGramma e disse: «Scrivi la visione — la chazòn profetica — e incidila chiara sulle tavole, perché corra chi la legge.
3
כי עוד חזון למועד ויפח לקץ ולא יכזב אם יתמהמה חכה לו כי בא יבא לא יאחר
διότι ἔτι ὅρασις εἰς καιρὸν καὶ ἀνατελεῖ εἰς πέρας καὶ οὐκ εἰς κενόν· ἐὰν ὑστερήσῃ, ὑπόμεινον αὐτόν, ὅτι ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ μὴ χρονίσῃ.
Ché ancora la visione è per il tempo fissato — il moʿèd stabilito da Dio —, e anela alla fine e non mente: se tarda, attendila, ché verrà certo, non mancherà.
4
הנה עפלה לא ישרה נפשו בו וצדיק באמונתו יחיה
ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ· ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς μου ζήσεται.
Ecco, gonfia, non retta è la sua anima in lui; ma il giusto per la sua fedeltà vivrà — il tzaddìk vivrà per la sua emunàh, la fedeltà operante, la pratica leale della Toràh con fiducia.
5
ואף כי היין בוגד גבר יהיר ולא ינוה אשר הרחיב כשאול נפשו והוא כמות ולא ישבע ויאסף אליו כל הגוים ויקבץ אליו כל העמים
ὁ δὲ κατοινωμένος καὶ καταφρονητὴς ἀνὴρ ἀλάζων οὐδὲν μὴ περάνῃ, ὃς ἐπλάτυνεν καθὼς ὁ ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ οὗτος ὡς θάνατος οὐκ ἐμπιπλάμενος καὶ ἐπισυνάξει ἐπ’ αὐτὸν πάντα τὰ ἔθνη καὶ εἰσδέξεται πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς λαούς.
E poi, il vino tradisce: l'uomo arrogante non avrà requie, lui che spalanca come lo Sheòl — come il regno dei morti — la sua gola, come la morte non si sazia, e raduna a sé tutte le nazioni, raccoglie a sé tutti i popoli.
6
הלוא אלה כלם עליו משל ישאו ומליצה חידות לו ויאמר הוי המרבה לא לו עד מתי ומכביד עליו עבטיט
οὐχὶ ταῦτα πάντα παραβολὴν κατ’ αὐτοῦ λήμψονται καὶ πρόβλημα εἰς διήγησιν αὐτοῦ; καὶ ἐροῦσιν Οὐαὶ ὁ πληθύνων ἑαυτῷ τὰ οὐκ ὄντα αὐτοῦ – ἕως τίνος; – καὶ βαρύνων τὸν κλοιὸν αὐτοῦ στιβαρῶς.
Non leveranno tutti questi su di lui un motto-beffa — il mashàl, la similitudine-scherno — e un enigma di derisione? E diranno: «Guai a chi accumula ciò che non è suo — fino a quando? — e si aggrava di pegni!
7
הלוא פתע יקומו נשכיך ויקצו מזעזעיך והיית למשסות למו
ὅτι ἐξαίφνης ἀναστήσονται δάκνοντες αὐτόν, καὶ ἐκνήψουσιν οἱ ἐπίβουλοί σου, καὶ ἔσῃ εἰς διαρπαγὴν αὐτοῖς.
Non sorgeranno all'improvviso i tuoi creditori, non si desteranno coloro che ti scuoteranno, e sarai loro preda?
8
כי אתה שלות גוים רבים ישלוך כל יתר עמים מדמי אדם וחמס ארץ קריה וכל ישבי בה
διότι σὺ ἐσκύλευσας ἔθνη πολλά, σκυλεύσουσίν σε πάντες οἱ ὑπολελειμμένοι λαοὶ δι’ αἵματα ἀνθρώπων καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν. –
Perché tu hai spogliato molte nazioni, ti spoglieranno tutti i resti dei popoli, per il sangue dell'uomo e la violenza alla terra, alla città e a tutti i suoi abitanti.
9
הוי בצע בצע רע לביתו לשום במרום קנו להנצל מכף רע
ὦ ὁ πλεονεκτῶν πλεονεξίαν κακὴν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ τοῦ τάξαι εἰς ὕψος νοσσιὰν αὐτοῦ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐκ χειρὸς κακῶν.
Guai a chi guadagna un guadagno malvagio per la sua casa, per porre in alto il suo nido e scampare alla mano del male!
10
יעצת בשת לביתך קצות עמים רבים וחוטא נפשך
ἐβουλεύσω αἰσχύνην τῷ οἴκῳ σου, συνεπέρανας λαοὺς πολλούς, καὶ ἐξήμαρτεν ἡ ψυχή σου·
Hai deliberato vergogna per la tua casa, recidendo molti popoli, e pecchi contro la tua anima.
11
כי אבן מקיר תזעק וכפיס מעץ יעננה
διότι λίθος ἐκ τοίχου βοήσεται, καὶ κάνθαρος ἐκ ξύλου φθέγξεται αὐτά. –
Ché la pietra dal muro griderà — la èven dal qìr alzerà il suo grido — e la trave dal legname le risponderà.
12
הוי בנה עיר בדמים וכונן קריה בעולה
οὐαὶ ὁ οἰκοδομῶν πόλιν ἐν αἵμασιν καὶ ἑτοιμάζων πόλιν ἐν ἀδικίαις.
Guai a chi edifica una città col sangue e fonda una cittadella con l'iniquità!
13
הלוא הנה מאת יהוה צבאות וייגעו עמים בדי אש ולאמים בדי ריק יעפו
οὐ ταῦτά ἐστιν παρὰ κυρίου παντοκράτορος; καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶ ἐν πυρί, καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν.
Non è forse dal TetraGramma degli eserciti — YHWH Tzevaòt — che i popoli si affannano per il fuoco e le nazioni si stancano per il nulla?
14
כי תמלא הארץ לדעת את כבוד יהוה כמים יכסו על ים
ὅτι πλησθήσεται ἡ γῆ τοῦ γνῶναι τὴν δόξαν κυρίου, ὡς ὕδωρ κατακαλύψει αὐτούς. –
Ché la terra sarà ripiena della conoscenza della gloria del TetraGramma, come le acque coprono il mare — la conoscenza del kavòd di YHWH riempirà tutta la terra come le acque coprono il mare.
15
הוי משקה רעהו מספח חמתך ואף שכר למען הביט על מעוריהם
ὦ ὁ ποτίζων τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀνατροπῇ θολερᾷ καὶ μεθύσκων, ὅπως ἐπιβλέπῃ ἐπὶ τὰ σπήλαια αὐτῶν.
Guai a chi abbevera il prossimo versando il suo veleno, e lo ubriaca per guardare le sue nudità!
16
שבעת קלון מכבוד שתה גם אתה והערל תסוב עליך כוס ימין יהוה וקיקלון על כבודך
πλησμονὴν ἀτιμίας ἐκ δόξης πίε καὶ σὺ καὶ διασαλεύθητι καὶ σείσθητι· ἐκύκλωσεν ἐπὶ σὲ ποτήριον δεξιᾶς κυρίου, καὶ συνήχθη ἀτιμία ἐπὶ τὴν δόξαν σου.
Ti sei saziato di vergogna più che di gloria: bevi anche tu e mostra il prepuzio! Si volgerà su di te il calice della destra del TetraGramma, e ignominia sulla tua gloria.
17
כי חמס לבנון יכסך ושד בהמות יחיתן מדמי אדם וחמס ארץ קריה וכל ישבי בה
διότι ἀσέβεια τοῦ Λιβάνου καλύψει σε, καὶ ταλαιπωρία θηρίων πτοήσει σε διὰ αἵματα ἀνθρώπων καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν. –
Ché la violenza al Levanòn — al Libano — ti coprirà, e la devastazione delle bestie ti atterrirà, per il sangue dell'uomo e la violenza alla terra, alla città e a tutti i suoi abitanti.
18
מה הועיל פסל כי פסלו יצרו מסכה ומורה שקר כי בטח יצר יצרו עליו לעשות אלילים אלמים
Τί ὠφελεῖ γλυπτόν, ὅτι ἔγλυψαν αὐτό; ἔπλασαν αὐτὸ χώνευμα, φαντασίαν ψευδῆ, ὅτι πέποιθεν ὁ πλάσας ἐπὶ τὸ πλάσμα αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι εἴδωλα κωφά.
Che giova l'idolo scolpito — il pèsel —, che l'ha scolpito il suo artefice? La fusione — la massekhàh —, maestra di menzogna, sì che l'artefice confida nel suo manufatto facendo idoli — elilìm — muti?
19
הוי אמר לעץ הקיצה עורי לאבן דומם הוא יורה הנה הוא תפוש זהב וכסף וכל רוח אין בקרבו
οὐαὶ ὁ λέγων τῷ ξύλῳ Ἔκνηψον ἐξεγέρθητι, καὶ τῷ λίθῳ Ὑψώθητι· καὶ αὐτό ἐστιν φαντασία, τοῦτο δέ ἐστιν ἔλασμα χρυσίου καὶ ἀργυρίου, καὶ πᾶν πνεῦμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
Guai a chi dice al legno: «Svègliati!», alla pietra muta: «Lèvati!»: insegnerà essa? Eccola ricoperta d'oro e d'argento, ma non c'è soffio dentro di essa — non c'è rùach, non c'è spirito vitale in essa.
20
ויהוה בהיכל קדשו הס מפניו כל הארץ
ὁ δὲ κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ· εὐλαβείσθω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ.
Ma il TetraGramma è nel suo tempio santo: silenzio davanti a lui, tutta la terra — YHWH è nel suo hekhàl qodshò, silenzio adorante davanti a lui da tutta la terra.