Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
L'invito gratuito e la parola che non torna vuota — Is 55,1-13
Isaia 55,1-13·MT (OSHB) + LXX·28/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
הוי כל צמא לכו למים ואשר אין לו כסף לכו שברו ואכלו ולכו שברו בלוא כסף ובלוא מחיר יין וחלב
Οἱ διψῶντες, πορεύεσθε ἐφ’ ὕδωρ, καὶ ὅσοι μὴ ἔχετε ἀργύριον, βαδίσαντες ἀγοράσατε καὶ πίετε ἄνευ ἀργυρίου καὶ τιμῆς οἴνου καὶ στέαρ.
Ehi, voi tutti assetati, venite alle acque — l'invito gratuito del TetraGramma a chi ha sete della sua Parola; e chi non ha argento, venga ugualmente, compri e mangi senza pagare! Venite, comprate senza argento e senza prezzo vino e latte — la Torah, che si paragona ad acqua, vino e latte, si conserva solo in vasi umili, dura solo in chi ha spirito umile.
2
למה תשקלו כסף בלוא לחם ויגיעכם בלוא לשבעה שמעו שמוע אלי ואכלו טוב ותתענג בדשן נפשכם
ἵνα τί τιμᾶσθε ἀργυρίου, καὶ τὸν μόχθον ὑμῶν οὐκ εἰς πλησμονήν; ἀκούσατέ μου καὶ φάγεσθε ἀγαθά, καὶ ἐντρυφήσει ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν.
Perché mai spendete il vostro argento per ciò che non è pane, la vostra fatica per ciò che non sazia davvero? Ascoltate, ascoltatemi con attenzione, e mangerete il bene, e la vostra anima si delizierà di grasso, del midollo della vita.
3
הטו אזנכם ולכו אלי שמעו ותחי נפשכם ואכרתה לכם ברית עולם חסדי דוד הנאמנים
προσέχετε τοῖς ὠτίοις ὑμῶν καὶ ἐπακολουθήσατε ταῖς ὁδοῖς μου· ἐπακούσατέ μου, καὶ ζήσεται ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν· καὶ διαθήσομαι ὑμῖν διαθήκην αἰώνιον, τὰ ὅσια Δαυιδ τὰ πιστά.
Tendete l'orecchio e venite a me, ascoltate e vivrà la vostra anima; stringerò con voi un'alleanza eterna (berìt olàm), le benignità sicure, le grazie fedeli promesse a Davide — i chasdè Davìd che ora sono estesi da un re a tutto il popolo del ritorno.
4
הן עד לאומים נתתיו נגיד ומצוה לאמים
ἰδοὺ μαρτύριον ἐν ἔθνεσιν δέδωκα αὐτόν, ἄρχοντα καὶ προστάσσοντα ἔθνεσιν.
Ecco, lo posi come testimone ai popoli, principe e legislatore alle nazioni — colui che porta la mia alleanza ai confini della terra.
5
הן גוי לא תדע תקרא וגוי לא ידעוך אליך ירוצו למען יהוה אלהיך ולקדוש ישראל כי פארך
ἔθνη, ἃ οὐκ ᾔδεισάν σε, ἐπικαλέσονταί σε, καὶ λαοί, οἳ οὐκ ἐπίστανταί σε, ἐπὶ σὲ καταφεύξονται ἕνεκεν τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἁγίου Ισραηλ, ὅτι ἐδόξασέν σε.
Ecco, chiamerai una nazione che non conoscevi, e nazioni che non ti conoscevano accorreranno a te, per amore del TetraGramma tuo Dio, il Santo d'Israele, perché ti ha glorificato e ti ha fatto splendere.
6
דרשו יהוה בהמצאו קראהו בהיותו קרוב
Ζητήσατε τὸν θεὸν καὶ ἐν τῷ εὑρίσκειν αὐτὸν ἐπικαλέσασθε· ἡνίκα δ’ ἂν ἐγγίζῃ ὑμῖν,
Cercate il TetraGramma mentre si lascia trovare, invocatelo mentre è vicino — nel tempo della sua misericordia.
7
יעזב רשע דרכו ואיש און מחשבתיו וישב אל יהוה וירחמהו ואל אלהינו כי ירבה לסלוח
ἀπολιπέτω ὁ ἀσεβὴς τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ ἄνομος τὰς βουλὰς αὐτοῦ καὶ ἐπιστραφήτω ἐπὶ κύριον, καὶ ἐλεηθήσεται, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἀφήσει τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
Lasci l'empio la sua via e l'uomo iniquo i suoi pensieri malvagi; torni, si converta al TetraGramma, che ne avrà misericordia, torni al nostro Dio, perché largamente perdona — la catena del ritorno, del perdono, della redenzione (teshuvàh, selichàh, geulàh), come nell'ordine delle benedizioni dell'Amidàh.
8
כי לא מחשבותי מחשבותיכם ולא דרכיכם דרכי נאם יהוה
οὐ γάρ εἰσιν αἱ βουλαί μου ὥσπερ αἱ βουλαὶ ὑμῶν οὐδὲ ὥσπερ αἱ ὁδοὶ ὑμῶν αἱ ὁδοί μου, λέγει κύριος·
Perché i miei pensieri non sono i vostri pensieri, né le vostre vie le mie vie — oracolo del TetraGramma:
9
כי גבהו שמים מארץ כן גבהו דרכי מדרכיכם ומחשבתי ממחשבתיכם
ἀλλ’ ὡς ἀπέχει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ τῆς γῆς, οὕτως ἀπέχει ἡ ὁδός μου ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν καὶ τὰ διανοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς διανοίας μου.
quanto il cielo sovrasta la terra in altezza, tanto le mie vie sovrastano le vostre vie, e i miei pensieri sovrastano i vostri pensieri.
10
כי כאשר ירד הגשם והשלג מן השמים ושמה לא ישוב כי אם הרוה את הארץ והולידה והצמיחה ונתן זרע לזרע ולחם לאכל
ὡς γὰρ ἐὰν καταβῇ ὑετὸς ἢ χιὼν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ, ἕως ἂν μεθύσῃ τὴν γῆν, καὶ ἐκτέκῃ καὶ ἐκβλαστήσῃ καὶ δῷ σπέρμα τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν,
Come scende la pioggia e la neve dal cielo e non vi torna senza aver prima irrigato la terra, fecondata e fatta germogliare, dando seme al seminatore e pane a chi mangia,
11
כן יהיה דברי אשר יצא מפי לא ישוב אלי ריקם כי אם עשה את אשר חפצתי והצליח אשר שלחתיו
οὕτως ἔσται τὸ ῥῆμά μου, ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματός μου, οὐ μὴ ἀποστραφῇ, ἕως ἂν συντελεσθῇ ὅσα ἠθέλησα καὶ εὐοδώσω τὰς ὁδούς σου καὶ τὰ ἐντάλματά μου.
così sarà la mia Parola (devarì) — la Parola operante — uscita dalla mia bocca: non tornerà a me vuota, a mani vuote, senza aver compiuto, ma compirà tutto ciò che voglio e riuscirà, avrà successo in ciò per cui l'ho mandata.
12
כי בשמחה תצאו ובשלום תובלון ההרים והגבעות יפצחו לפניכם רנה וכל עצי השדה ימחאו כף
ἐν γὰρ εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε καὶ ἐν χαρᾷ διδαχθήσεσθε· τὰ γὰρ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ ἐξαλοῦνται προσδεχόμενοι ὑμᾶς ἐν χαρᾷ, καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐπικροτήσει τοῖς κλάδοις,
Sì, con gioia uscirete dall'esilio e in pace sarete condotti; i monti e i colli proromperanno davanti a voi in grida di gioia, e tutti gli alberi del campo batteranno le mani in esultanza.
13
תחת הנעצוץ יעלה ברוש תחת ותחת הסרפד יעלה הדס והיה ליהוה לשם לאות עולם לא יכרת
καὶ ἀντὶ τῆς στοιβῆς ἀναβήσεται κυπάρισσος, ἀντὶ δὲ τῆς κονύζης ἀναβήσεται μυρσίνη· καὶ ἔσται κύριος εἰς ὄνομα καὶ εἰς σημεῖον αἰώνιον καὶ οὐκ ἐκλείψει.
Invece del rovo crescerà il cipresso, invece dell'ortica spinosa il mirto profumato: e sarà per il TetraGramma un nome, un segno eterno (ot olàm) che non si cancellerà mai.