Torna alle Fonti

Nuova Alleanza

Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa

567 pericopi

Fiumi d'acqua viva: Gesù e la libazione di Sukkot — Gv 7,37-44

Gv 7,37-44·NA28·25/84
τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ=ultimo grande giorno (Hoshana Rabbah, Sukkot)ποταμοὶ ὕδατος ζῶντος=fiumi di acqua vivaמים חיים mayim chayyim (Zc 14,8; Ez 47)τοῦ πνεύματος=lo Spiritoרוח ruachἐδοξάσθη=fu glorificato (la croce)σχίσμα=scisma (Mi 5,1)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
37
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
Nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù, ritto in piedi, gridò: 'Se qualcuno ha sete, venga a me, e beva
Nell' della festa — quando il kohen attingeva l'acqua dalla piscina di Shiloach per la nel — stava Gesù in piedi e : «Se qualcuno ha , venga a me e beva;
38
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
chi crede in me. Come dice la Scrittura: Dal suo grembo sgorgheranno fiumi di acqua viva'.
chi , come , scorreranno dal suo seno».
39
τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
Questo egli disse dello Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non vi era ancora lo Spirito, perché Gesù non era ancora stato glorificato.
Questo disse riguardo allo che stavano per ricevere quelli che credevano in lui; non era infatti ancora dato lo Spirito, perché Gesù non era ancora stato .
40
Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
All'udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: 'Costui è davvero il profeta!'.
Dalla dunque, uditi questi discorsi, : «Costui è veramente ».
41
ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
Altri dicevano: 'Costui è il Cristo!'. Altri invece dicevano: 'Il Cristo viene forse dalla Galilea?
Altri affermavano: «È lui il ». Altri invece obiettavano: «Forse dalla viene il Messia?
42
οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυίδ, ὁ χριστὸς ἔρχεται;
Non dice la Scrittura: Dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide, verrà il Cristo?'.
Non che dalla ⟦stirpe di Davide|spérmatos Dauíd: il seme davidico,
43
σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι' αὐτόν.
E tra la gente nacque un dissenso riguardo a lui.
dunque avvenne nella folla a causa di lui.
44
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ' οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας.
Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno mise le mani su di lui.
Alcuni di loro volevano , ma nessuno .

Riferimenti biblici