Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Inchiesta dei farisei sul cieco guarito
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
13
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
Condussero dai farisei colui che prima era cieco:
Condussero dai farisei colui che prima era cieco:
14
ἦν δὲ σάββατον ⸂ἐν ᾗ ἡμέρᾳ⸃ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
era un sabato, il giorno in cui Gesù aveva fatto del fango e gli aveva aperto gli occhi.
era sabato, quando Gesù aveva fatto del fangoⓘ e gli aveva aperto gli occhi.
15
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
Anche i farisei dunque gli chiesero di nuovo come era venuto a vedere. Ed egli disse loro: «Mi ha messo del fango sugli occhi, mi sono lavato e ci vedo».
«Mi ha messo fango sugli occhi, mi sono lavato e ci vedo».
16
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· ⸂Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος⸃, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ⸀ἄλλοι ἔλεγον· Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
Alcuni dei farisei dicevano: «Quest'uomo non viene da Dio, perché non osserva il sabato». Altri invece dicevano: «Come può un peccatore compiere tali segni?». E c'era dissenso tra loro.
Alcuni farisei: «Non viene da Dio, perché non osserva il sabatoⓘ». Altri: «Come può un peccatore fare tali segni?». C'era dissenso tra loroⓘ.
17
λέγουσιν ⸀οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· ⸂Τί σὺ⸃ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
Allora dissero di nuovo al cieco: «Tu che dici di lui, dal momento che ti ha aperto gli occhi?». Egli rispose: «È un profeta!».
Al cieco: «Tu che dici?». «È un profetaⓘ!».
18
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ⸂ἦν τυφλὸς⸃ καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ ⸂τοῦ ἀναβλέψαντος⸃
Ma i Giudei non credettero di lui che era stato cieco e aveva acquistato la vista, finché non chiamarono i genitori.
I Giudei non credettero, finché chiamarono i genitori.
22
ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
Questo dissero i suoi genitori, perché avevano paura dei Giudei; infatti i Giudei avevano già stabilito che, se uno lo avesse riconosciuto come il Cristo, venisse espulso dalla sinagoga.
I genitori parlavano così per paura dei Giudeiⓘ: avevano stabilito che chi riconosceva Gesù come Cristo fosse espulso dalla sinagogaⓘ.
24
Ἐφώνησαν οὖν ⸂τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου⸃ ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ ἁμαρτωλός ἐστιν.
Allora chiamarono di nuovo l'uomo che era stato cieco e gli dissero: «Da' gloria a Dio! Noi sappiamo che quest'uomo è un peccatore».
«Da' gloria a Dioⓘ! Noi sappiamo che è un peccatore».
25
ἀπεκρίθη οὖν ⸀ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
Quello rispose: «Se sia un peccatore, non lo so; una cosa so: prima ero cieco e ora ci vedo».
«Se è peccatore non lo so; una cosa so: ero cieco e ora ci vedoⓘ».
27
ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
Rispose loro: «Ve l'ho già detto e non avete ascoltato; perché volete udirlo di nuovo? Volete forse diventare anche voi suoi discepoli?».
«Ve l'ho detto: volete forse diventare anche voi suoi discepoli?».
28
⸀ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ ⸂μαθητὴς εἶ⸃ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
Lo insultarono e dissero: «Sei tu discepolo di costui; noi siamo discepoli di Mosè!
Lo insultarono: «Tu sei discepolo di quello; noi siamo discepoli di Mosèⓘ!
29
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
Noi sappiamo che a Mosè ha parlato Dio; ma costui non sappiamo di dove sia».
Sappiamo che a Mosè ha parlato Dioⓘ; ma costui non sappiamo di dove sia».
30
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν ⸂τούτῳ γὰρ τὸ⸃ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
Rispose loro l'uomo: «Proprio questo è strano: che voi non sapete di dove sia, eppure mi ha aperto gli occhi.
«Strano: non sapete di dove sia, eppure mi ha aperto gli occhi.
31
⸀οἴδαμεν ὅτι ⸂ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς⸃ οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.
Sappiamo che Dio non ascolta i peccatori, ma se uno è timorato di Dio e fa la sua volontà, egli lo ascolta.
Dio non ascolta i peccatoriⓘ, ma ascolta chi lo teme e fa la sua volontà.
33
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
Se costui non fosse da Dio, non avrebbe potuto far nulla».
Se costui non fosse da Dio, non potrebbe far nullaⓘ».
34
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
Gli replicarono: «Sei nato tutto nei peccati e insegni a noi?». E lo cacciarono fuori.
«Sei nato tutto nei peccati e insegni a noiⓘ?». E lo cacciarono fuoriⓘ.