Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Dai detti velati alla parola aperta: «Io ho vinto il mondo»
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
25
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
'Vi ho detto queste cose in modo velato, ma viene l'ora in cui non vi parlerò più in modo velato e apertamente vi parlerò del Padre.
«Queste cose vi ho parlato in discorsi velatiⓘ; viene l'oraⓘ quando non più in discorsi velati vi parlerò, ma apertamenteⓘ del Padre vi annuncerò.
26
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
In quel giorno chiederete nel mio nome e non vi dico che pregherò il Padre per voi:
In quel giornoⓘ chiedereteⓘ nel mio Nome, e non vi dico che io pregheròⓘ il Padre per voi:
27
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον.
il Padre stesso infatti vi ama, perché voi avete amato me e avete creduto che io sono uscito da Dio.
il Padre stesso infatti vi ama d'amore di patto (ahavà)ⓘ, perché voi me avete amatoⓘ e avete credutoⓘ che io da presso Dio usciiⓘ.
28
ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
Sono uscito dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio di nuovo il mondo e vado al Padre'.
Uscii dal Padre e sono venuto nel mondoⓘ; di nuovo lascioⓘ il mondo e vadoⓘ al Padre.»
29
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
Gli dicono i suoi discepoli: 'Ecco, ora parli apertamente e non più in modo velato.
Gli dicono i suoi discepoliⓘ: «Ecco, ora apertamente parli, e discorso velatoⓘ alcuno non dici.
30
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
Ora sappiamo che tu sai tutto e non hai bisogno che alcuno t'interroghi. Per questo crediamo che sei uscito da Dio'.
Ora sappiamoⓘ che sai tutte le cose e non hai bisogno che alcuno t'interroghi; per questoⓘ crediamo che da Dio uscistiⓘ.»
31
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἄρτι πιστεύετε;
Rispose loro Gesù: 'Adesso credete?
Rispose loro Gesù: «Ora credeteⓘ?
32
ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ' ἐμοῦ ἐστιν.
Ecco, viene l'ora, anzi è già venuta, in cui vi disperderete ciascuno per conto suo e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
Eccoⓘ, viene l'oraⓘ, ed è venuta, perché siate dispersiⓘ ciascuno verso le proprie coseⓘ, e me solo lasciateⓘ; e non sono solo, perché il Padre con me è.
33
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
Vi ho detto questo perché abbiate pace in me. Nel mondo avete tribolazioni, ma abbiate coraggio: io ho vinto il mondo!'
Queste cose vi ho parlato affinché in me pace, lo shalomⓘ abbiate. Nel mondo tribolazioneⓘ avete; ma abbiate coraggioⓘ: io ho vintoⓘ il mondo.»