Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Il Servo sofferente — Is 53,1-12

Isaia 53,1-12·MT (OSHB) + LXX·26/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה
κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
Chi ha creduto al nostro annuncio, alla parola che abbiamo udito e trasmesso? E il braccio del TetraGramma, la sua potenza salvifica che libera e redime (il zerò'a che uscì dall'Egitto), a chi fu rivelato?
2
ויעל כיונק לפניו וכשרש מארץ ציה לא תאר לו ולא הדר ונראהו ולא מראה ונחמדהו
ἀνηγγείλαμεν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς παιδίον, ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ, οὐκ ἔστιν εἶδος αὐτῷ οὐδὲ δόξα· καὶ εἴδομεν αὐτόν, καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος·
Annunciammo davanti a lui che sarebbe cresciuto come bambino, come radice in terra assetata, senza acqua che la nutra; non avrebbe avuto aspetto maestoso né gloria esteriore; e quando lo vedemmo, non aveva quella bellezza che attira lo sguardo.
3
נבזה וחדל אישים איש מכאבות וידוע חלי וכמסתר פנים ממנו נבזה ולא חשבנהו
ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους, ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη.
Ma il suo aspetto era spregevole, disprezzato, mancante di onore più di tutti gli uomini, uomo nella piaga, segnato dal dolore (l'ish makovòt), e che sa portare l'infermità sulla propria carne; il suo volto fu distolto con disprezzo, fu disonorato e non fu stimato degno di considerazione.
4
אכן חלינו הוא נשא ומכאבינו סבלם ואנחנו חשבנהו נגוע מכה אלהים ומענה
οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει.
Costui porta i nostri peccati, li carica su di sé, e per noi è in doglie, soffre le doglie del parto; e noi lo stimammo essere nella pena e nella piaga come castigo divino, fraintendendo la sua sofferenza.
5
והוא מחלל מפשענו מדכא מעונתינו מוסר שלומנו עליו ובחברתו נרפא לנו
αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν· παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπ’ αὐτόν, τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν.
Egli invece fu ferito e trafitto per le nostre iniquità, per le nostre trasgressioni del patto, ed è fiaccato, schiacciato per i nostri peccati; il castigo che ci porta pace e integrità, la disciplina che ci riconcilia (il musàr shelomènu), ricade su di lui, e per la sua livida ferita, per le sue piaghe, noi fummo guariti e risanati.
6
כלנו כצאן תעינו איש לדרכו פנינו ויהוה הפגיע בו את עון כלנו
πάντες ὡς πρόβατα ἐπλανήθημεν, ἄνθρωπος τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐπλανήθη· καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτὸν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν.
Tutti come pecore fummo sviati, andando erranti ciascuno per la propria via, lontano dal pastore; e il TetraGramma lo consegnò, lo diede in mano ai persecutori per i nostri peccati.
7
נגש והוא נענה ולא יפתח פיו כשה לטבח יובל וכרחל לפני גזזיה נאלמה ולא יפתח פיו
καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
Ed egli, maltrattato e oppresso, non apre la bocca per difendersi; come pecora condotta al macello e come agnello muto davanti a chi lo tosa, così non apre la bocca, non protesta né si ribella.
8
מעצר וממשפט לקח ואת דורו מי ישוחח כי נגזר מארץ חיים מפשע עמי נגע למו
ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον.
Nell'umiliazione e nell'abbassamento il suo giudizio fu tolto, negato; la sua generazione, la sua discendenza, chi potrà raccontarla? perché è tolta dalla terra la sua vita, strappata dai viventi, dalle iniquità del mio popolo fu condotto a morte.
9
ויתן את רשעים קברו ואת עשיר במתיו על לא חמס עשה ולא מרמה בפיו
καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ.
E gli diedero i malvagi come compagni al posto della sua sepoltura e i ricchi al posto della sua morte, benché iniquità non commise né inganno fu trovato nella sua bocca, era innocente e giusto.
10
ויהוה חפץ דכאו החלי אם תשים אשם נפשו יראה זרע יאריך ימים וחפץ יהוה בידו יצלח
καὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς· ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας, ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον· καὶ βούλεται κύριος ἀφελεῖν
E il TetraGramma vuole purificarlo dalla piaga, vuole mondarlo attraverso la sofferenza; se offrite il sacrificio per il peccato (l'asàm espiatorio), la vostra anima vedrà seme longevo, discendenza che dura nei giorni;
11
מעמל נפשו יראה ישבע בדעתו יצדיק צדיק עבדי לרבים ועונתם הוא יסבל
ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, δεῖξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαι τῇ συνέσει, δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῖς, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει.
dalla pena della sua anima, dal travaglio interiore, il TetraGramma vuole mostrargli luce, fargli vedere la luce della vita, e plasmarlo nell'intelligenza della sua missione, giustificare il giusto che fedelmente serve molti (il tzaddìk-èved che porta il peso dei rabbìm), ed egli porterà sulle proprie spalle i loro peccati.
12
לכן אחלק לו ברבים ואת עצומים יחלק שלל תחת אשר הערה למות נפשו ואת פשעים נמנה והוא חטא רבים נשא ולפשעים יפגיע
διὰ τοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα, ἀνθ’ ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη· καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκεν καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθη.
Per questo erediterà molti, i rabbìm saranno la sua eredità, e dei forti dividerà le spoglie come vincitore, in cambio del fatto che fu consegnata a morte la sua anima, fu data in sacrificio, e fu annoverato, contato tra gli iniqui, tra i trasgressori; ed egli portò i peccati di molti, li sollevò e li caricò su di sé, e per essi fu consegnato in espiazione.

Riferimenti biblici

Citati nel commento