Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Il Servo sofferente — Is 53,1-12
Isaia 53,1-12·MT (OSHB) + LXX·26/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה
κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
Chi ha creduto al nostro annuncioⓘ? E il braccio del TetraGrammaⓘ a chi è stato rivelato?
2
ויעל כיונק לפניו וכשרש מארץ ציה לא תאר לו ולא הדר ונראהו ולא מראה ונחמדהו
ἀνηγγείλαμεν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς παιδίον, ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ, οὐκ ἔστιν εἶδος αὐτῷ οὐδὲ δόξα· καὶ εἴδομεν αὐτόν, καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος·
Salì davanti a lui come un virgultoⓘ, come radice da terra aridaⓘ; non aveva aspetto né splendore perché lo guardassimo, né bellezza perché lo desiderassimo.
3
נבזה וחדל אישים איש מכאבות וידוע חלי וכמסתר פנים ממנו נבזה ולא חשבנהו
ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνθρώπους, ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη.
Spregiatoⓘ e abbandonato dagli uomini, uomo dei doloriⓘ e familiare dell'infermità (viduaʿ chòli), che conosce la malattia (la LXX legge εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, «che sa portare l'infermità»); come uno davanti al quale ci si copre il volto, era spregiato e non ne facevamo conto.
4
אכן חלינו הוא נשא ומכאבינו סבלם ואנחנו חשבנהו נגוע מכה אלהים ומענה
οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει.
Davveroⓘ egli portava le nostre infermitàⓘ e si caricava i nostri dolori; e noi lo stimavamo colpitoⓘ, percosso da Dio e umiliato.
5
והוא מחלל מפשענו מדכא מעונתינו מוסר שלומנו עליו ובחברתו נרפא לנו
αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν· παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπ’ αὐτόν, τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν.
Ma egli era trafittoⓘ per le nostre ribellioni, schiacciato per le nostre iniquità; il castigo della nostra paceⓘ era su di lui, e per le sue lividureⓘ noi siamo stati guariti.
6
כלנו כצאן תעינו איש לדרכו פנינו ויהוה הפגיע בו את עון כלנו
πάντες ὡς πρόβατα ἐπλανήθημεν, ἄνθρωπος τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐπλανήθη· καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτὸν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν.
Noi tutti come pecore (tzon) eravamo erranti, ognuno seguiva la propria via; e il TetraGrammaⓘ fece ricadere su di lui l'iniquità di noi tutti.
7
נגש והוא נענה ולא יפתח פיו כשה לטבח יובל וכרחל לפני גזזיה נאלמה ולא יפתח פיו
καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
Maltrattato, si lasciò umiliareⓘ e non aprì la bocca; come agnelloⓘ condotto al macello, come pecoraⓘ muta davanti ai suoi tosatori, non aprì la bocca.
8
מעצר וממשפט לקח ואת דורו מי ישוחח כי נגזר מארץ חיים מפשע עמי נגע למו
ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον.
Con oppressione e giudizioⓘ fu tolto di mezzo; e della sua generazioneⓘ chi si dà pensiero? Egli fu strappato dalla terra dei viventi, per la ribellione del mio popolo (ʿammi) fu colpito a morte: la colpa è del popolo, la pena ricade su di lui.
9
ויתן את רשעים קברו ואת עשיר במתיו על לא חמס עשה ולא מרמה בפיו
καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ.
Gli si diede sepoltura tra gli empiⓘ e tra i ricchiⓘ nella sua morte, benché non avesse commesso violenza (chamàs) né vi fosse ingannoⓘ nella sua bocca.
10
ויהוה חפץ דכאו החלי אם תשים אשם נפשו יראה זרע יאריך ימים וחפץ יהוה בידו יצלח
καὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς· ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας, ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον· καὶ βούλεται κύριος ἀφελεῖν
Ma il TetraGrammaⓘ si compiacque di schiacciarloⓘ, lo ha fatto soffrire; quando offrirà se stesso in sacrificio di riparazioneⓘ, vedrà una discendenzaⓘ, prolungherà i suoi giorni, e per mano sua si compirà ciò che piace al TetraGrammaⓘ.
11
מעמל נפשו יראה ישבע בדעתו יצדיק צדיק עבדי לרבים ועונתם הוא יסבל
ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, δεῖξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαι τῇ συνέσει, δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῖς, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει.
Per il travaglio dell'anima suaⓘ vedrà luceⓘ e sarà saziato; con la sua conoscenza il Giusto, mio servoⓘ renderà giusti i molti, e si caricherà le loro iniquità.
12
לכן אחלק לו ברבים ואת עצומים יחלק שלל תחת אשר הערה למות נפשו ואת פשעים נמנה והוא חטא רבים נשא ולפשעים יפגיע
διὰ τοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα, ἀνθ’ ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη· καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκεν καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθη.
Perciò gli darò in sorte i molti (rabbìm), e con i potenti dividerà il bottino, perché ha consegnato se stesso alla morte ed è stato annoverato fra i ribelliⓘ; egli ha portato il peccato di molti e intercede per i ribelli.