Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Déstati Sion, il messaggero della pace e l'esordio del Servo — Is 52,1-15
Isaia 52,1-15·MT (OSHB) + LXX·25/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
עורי עורי לבשי עזך ציון לבשי בגדי תפארתך ירושלם עיר הקדש כי לא יוסיף יבא בך עוד ערל וטמא
Ἐξεγείρου ἐξεγείρου, Σιων, ἔνδυσαι τὴν ἰσχύν σου, Σιων, καὶ ἔνδυσαι τὴν δόξαν σου, Ιερουσαλημ πόλις ἡ ἁγία· οὐκέτι προστεθήσεται διελθεῖν διὰ σοῦ ἀπερίτμητος καὶ ἀκάθαρτος.
Déstati, déstati, rivestiti della tua forza, o Tziòn; indossa le vesti splendide — la dignità e la gloria che il TetraGramma ti restituisce —, Yerushalàim, città consacrata al Santo, ché non vi entrerà più l'incirconciso e l'impuro.
2
התנערי מעפר קומי שבי ירושלם התפתחו התפתחי מוסרי צוארך שביה בת ציון
ἐκτίναξαι τὸν χοῦν καὶ ἀνάστηθι κάθισον, Ιερουσαλημ· ἔκδυσαι τὸν δεσμὸν τοῦ τραχήλου σου, ἡ αἰχμάλωτος θυγάτηρ Σιων.
Scuotiti la polvere della tua umiliazione, lèvati, siedi in trono, o Yerushalàim; sciogliti i legami dal collo, o prigioniera figlia di Tziòn.
3
כי כה אמר יהוה חנם נמכרתם ולא בכסף תגאלו
ὅτι τάδε λέγει κύριος Δωρεὰν ἐπράθητε καὶ οὐ μετὰ ἀργυρίου λυτρωθήσεσθε.
Ché così dice il TetraGramma: Per nulla foste venduti — senza prezzo, nella vostra deportazione —, e senza argento sarete riscattati, per pura grazia.
4
כי כה אמר אדני יהוה מצרים ירד עמי בראשנה לגור שם ואשור באפס עשקו
οὕτως λέγει κύριος Εἰς Αἴγυπτον κατέβη ὁ λαός μου τὸ πρότερον παροικῆσαι ἐκεῖ, καὶ εἰς Ἀσσυρίους βίᾳ ἤχθησαν·
Ché così dice il TetraGramma: In Egitto discese in antico il mio popolo per soggiornarvi come forestiero, e l'Assiria lo oppresse senza ragione alcuna.
5
ועתה מי לי מה לי פה נאם יהוה כי לקח עמי חנם משלו משליו יהילילו נאם יהוה ותמיד כל היום שמי מנאץ
καὶ νῦν τί ὧδέ ἐστε; τάδε λέγει κύριος. ὅτι ἐλήμφθη ὁ λαός μου δωρεάν, θαυμάζετε καὶ ὀλολύζετε· τάδε λέγει κύριος. δι’ ὑμᾶς διὰ παντὸς τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
E ora, che faccio io qui? — oracolo del TetraGramma — ché il mio popolo è stato preso per nulla, i suoi dominatori urlano di scherno, e di continuo, tutto il giorno, il mio Nome è disprezzato e profanato.
6
לכן ידע עמי שמי לכן ביום ההוא כי אני הוא המדבר הנני
διὰ τοῦτο γνώσεται ὁ λαός μου τὸ ὄνομά μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτὸς ὁ λαλῶν· πάρειμι
Perciò il mio popolo conoscerà il mio Nome in quel giorno della liberazione: ché Io-Sono colui che parla e realizza, eccomi presente.
7
מה נאוו על ההרים רגלי מבשר משמיע שלום מבשר טוב משמיע ישועה אמר לציון מלך אלהיך
ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν ὀρέων, ὡς πόδες εὐαγγελιζομένου ἀκοὴν εἰρήνης, ὡς εὐαγγελιζόμενος ἀγαθά, ὅτι ἀκουστὴν ποιήσω τὴν σωτηρίαν σου λέγων Σιων Βασιλεύσει σου ὁ θεός·
Quanto sono belli sui monti i piedi del messaggero, colui che annuncia la pace, che annuncia il bene, che proclama la salvezza-liberazione, che dice a Tziòn: «Regna il tuo Dio!».
8
קול צפיך נשאו קול יחדו ירננו כי עין בעין יראו בשוב יהוה ציון
ὅτι φωνὴ τῶν φυλασσόντων σε ὑψώθη, καὶ τῇ φωνῇ ἅμα εὐφρανθήσονται· ὅτι ὀφθαλμοὶ πρὸς ὀφθαλμοὺς ὄψονται, ἡνίκα ἂν ἐλεήσῃ κύριος τὴν Σιων.
La voce delle tue sentinelle: alzano la voce, insieme esultano, ché vedono occhio a occhio, faccia a faccia, il ritorno del TetraGramma a Tziòn.
9
פצחו רננו יחדו חרבות ירושלם כי נחם יהוה עמו גאל ירושלם
ῥηξάτω εὐφροσύνην ἅμα τὰ ἔρημα Ιερουσαλημ, ὅτι ἠλέησεν κύριος αὐτὴν καὶ ἐρρύσατο Ιερουσαλημ.
Erompete insieme in grida di gioia, o rovine di Yerushalàim, ché il TetraGramma ha consolato il suo popolo, ha riscattato Yerushalàim.
10
חשף יהוה את זרוע קדשו לעיני כל הגוים וראו כל אפסי ארץ את ישועת אלהינו
καὶ ἀποκαλύψει κύριος τὸν βραχίονα αὐτοῦ τὸν ἅγιον ἐνώπιον πάντων τῶν ἐθνῶν, καὶ ὄψονται πάντα τὰ ἄκρα τῆς γῆς τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ.
Il TetraGramma ha snudato il suo braccio santo — la sua potenza operante — agli occhi di tutte le nazioni, e tutti i confini della terra vedranno la salvezza-liberazione del nostro Dio.
11
סורו סורו צאו משם טמא אל תגעו צאו מתוכה הברו נשאי כלי יהוה
ἀπόστητε ἀπόστητε ἐξέλθατε ἐκεῖθεν καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε, ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῆς ἀφορίσθητε, οἱ φέροντες τὰ σκεύη κυρίου·
Allontanatevi, allontanatevi, uscite di là, non toccate l'impuro; uscite di mezzo a Babilonia, purificatevi ritualmente, voi che portate gli arredi sacri del TetraGramma.
12
כי לא בחפזון תצאו ובמנוסה לא תלכון כי הלך לפניכם יהוה ומאספכם אלהי ישראל
ὅτι οὐ μετὰ ταραχῆς ἐξελεύσεσθε οὐδὲ φυγῇ πορεύσεσθε, πορεύσεται γὰρ πρότερος ὑμῶν κύριος καὶ ὁ ἐπισυνάγων ὑμᾶς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ.
Non uscirete in fretta affannosa né andrete in fuga come dall'Egitto, ché davanti a voi cammina il TetraGramma stesso, e vostra retroguardia — vostra protezione — è il Dio d'Israele: è il nuovo esodo, senza l'angoscia del primo.
13
הנה ישכיל עבדי ירום ונשא וגבה מאד
Ἰδοὺ συνήσει ὁ παῖς μου καὶ ὑψωθήσεται καὶ δοξασθήσεται σφόδρα.
Ecco, avrà successo il mio Servo: si innalzerà, sarà esaltato, sommamente elevato.
14
כאשר שממו עליך רבים כן משחת מאיש מראהו ותארו מבני אדם
ὃν τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοί – οὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου καὶ ἡ δόξα σου ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων – ,
Come molti si stupirono di te con orrore — tanto era sfigurato il suo aspetto, più che d'ogni uomo, la sua figura più che dei figli d'Adàm —
15
כן יזה גוים רבים עליו יקפצו מלכים פיהם כי אשר לא ספר להם ראו ואשר לא שמעו התבוננו
οὕτως θαυμάσονται ἔθνη πολλὰ ἐπ’ αὐτῷ, καὶ συνέξουσιν βασιλεῖς τὸ στόμα αὐτῶν· ὅτι οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν. –
così trasalirà di stupore molte nazioni; davanti a lui i re chiuderanno la bocca ammutoliti, ché vedranno ciò che non fu loro narrato, comprenderanno ciò che non avevano udito.