Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Déstati Sion, il messaggero della pace e l'esordio del Servo — Is 52,1-15

Isaia 52,1-15·MT (OSHB) + LXX·25/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
עורי עורי לבשי עזך ציון לבשי בגדי תפארתך ירושלם עיר הקדש כי לא יוסיף יבא בך עוד ערל וטמא
Ἐξεγείρου ἐξεγείρου, Σιων, ἔνδυσαι τὴν ἰσχύν σου, Σιων, καὶ ἔνδυσαι τὴν δόξαν σου, Ιερουσαλημ πόλις ἡ ἁγία· οὐκέτι προστεθήσεται διελθεῖν διὰ σοῦ ἀπερίτμητος καὶ ἀκάθαρτος.
, rivestiti della tua , o ; rivèstiti delle vesti della tua , Yerushalàim, , ché non vi entrerà più .
2
התנערי מעפר קומי שבי ירושלם התפתחו התפתחי מוסרי צוארך שביה בת ציון
ἐκτίναξαι τὸν χοῦν καὶ ἀνάστηθι κάθισον, Ιερουσαλημ· ἔκδυσαι τὸν δεσμὸν τοῦ τραχήλου σου, ἡ αἰχμάλωτος θυγάτηρ Σιων.
, lèvati, , Yerushalàim; , o .
3
כי כה אמר יהוה חנם נמכרתם ולא בכסף תגאלו
ὅτι τάδε λέγει κύριος Δωρεὰν ἐπράθητε καὶ οὐ μετὰ ἀργυρίου λυτρωθήσεσθε.
Ché così dice : , e non con argento sarete riscattati.
4
כי כה אמר אדני יהוה מצרים ירד עמי בראשנה לגור שם ואשור באפס עשקו
οὕτως λέγει κύριος Εἰς Αἴγυπτον κατέβη ὁ λαός μου τὸ πρότερον παροικῆσαι ἐκεῖ, καὶ εἰς Ἀσσυρίους βίᾳ ἤχθησαν·
Ché così dice : In Egitto discese in antico il mio popolo per soggiornarvi come forestiero, e .
5
ועתה מי לי מה לי פה נאם יהוה כי לקח עמי חנם משלו משליו יהילילו נאם יהוה ותמיד כל היום שמי מנאץ
καὶ νῦν τί ὧδέ ἐστε; τάδε λέγει κύριος. ὅτι ἐλήμφθη ὁ λαός μου δωρεάν, θαυμάζετε καὶ ὀλολύζετε· τάδε λέγει κύριος. δι’ ὑμᾶς διὰ παντὸς τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
E ora, ? — — ché il mio popolo è stato preso per nulla; , e di continuo, tutto il giorno, il — oracolo del TetraGramma.
6
לכן ידע עמי שמי לכן ביום ההוא כי אני הוא המדבר הנני
διὰ τοῦτο γνώσεται ὁ λαός μου τὸ ὄνομά μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτὸς ὁ λαλῶν· πάρειμι
Perciò il mio popolo conoscerà il mio Nome in quel giorno: ché , eccomi presente.
7
מה נאוו על ההרים רגלי מבשר משמיע שלום מבשר טוב משמיע ישועה אמר לציון מלך אלהיך
ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν ὀρέων, ὡς πόδες εὐαγγελιζομένου ἀκοὴν εἰρήνης, ὡς εὐαγγελιζόμενος ἀγαθά, ὅτι ἀκουστὴν ποιήσω τὴν σωτηρίαν σου λέγων Σιων Βασιλεύσει σου ὁ θεός·
Quanto sono i piedi del , che annuncia pace, che reca il lieto annuncio del bene, che proclama , che dice a Tziòn: «!».
8
קול צפיך נשאו קול יחדו ירננו כי עין בעין יראו בשוב יהוה ציון
ὅτι φωνὴ τῶν φυλασσόντων σε ὑψώθη, καὶ τῇ φωνῇ ἅμα εὐφρανθήσονται· ὅτι ὀφθαλμοὶ πρὸς ὀφθαλμοὺς ὄψονται, ἡνίκα ἂν ἐλεήσῃ κύριος τὴν Σιων.
: alzano la voce, insieme esultano, ché vedono il ritorno del TetraGramma a Tziòn.
9
פצחו רננו יחדו חרבות ירושלם כי נחם יהוה עמו גאל ירושלם
ῥηξάτω εὐφροσύνην ἅμα τὰ ἔρημα Ιερουσαλημ, ὅτι ἠλέησεν κύριος αὐτὴν καὶ ἐρρύσατο Ιερουσαλημ.
insieme, o , ché il TetraGramma ha consolato il suo popolo, ha riscattato Yerushalàim.
10
חשף יהוה את זרוע קדשו לעיני כל הגוים וראו כל אפסי ארץ את ישועת אלהינו
καὶ ἀποκαλύψει κύριος τὸν βραχίονα αὐτοῦ τὸν ἅγιον ἐνώπιον πάντων τῶν ἐθνῶν, καὶ ὄψονται πάντα τὰ ἄκρα τῆς γῆς τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ.
Il TetraGramma ha agli occhi di tutte le nazioni, e tutti i vedranno la salvezza del nostro Dio.
11
סורו סורו צאו משם טמא אל תגעו צאו מתוכה הברו נשאי כלי יהוה
ἀπόστητε ἀπόστητε ἐξέλθατε ἐκεῖθεν καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε, ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῆς ἀφορίσθητε, οἱ φέροντες τὰ σκεύη κυρίου·
, uscite di là, non toccate ciò che è impuro; uscite di mezzo a essa, , voi che .
12
כי לא בחפזון תצאו ובמנוסה לא תלכון כי הלך לפניכם יהוה ומאספכם אלהי ישראל
ὅτι οὐ μετὰ ταραχῆς ἐξελεύσεσθε οὐδὲ φυγῇ πορεύσεσθε, πορεύσεται γὰρ πρότερος ὑμῶν κύριος καὶ ὁ ἐπισυνάγων ὑμᾶς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ.
Ché non uscirete né andrete in fuga, ché davanti a voi cammina il TetraGramma, e è il Dio d'Israele.
13
הנה ישכיל עבדי ירום ונשא וגבה מאד
Ἰδοὺ συνήσει ὁ παῖς μου καὶ ὑψωθήσεται καὶ δοξασθήσεται σφόδρα.
Ecco, : si innalzerà, sarà esaltato, sommamente elevato.
14
כאשר שממו עליך רבים כן משחת מאיש מראהו ותארו מבני אדם
ὃν τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοί – οὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου καὶ ἡ δόξα σου ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων – ,
Come molti — tanto , più che d'ogni uomo, e la sua figura più che dei figli d'Adàm —
15
כן יזה גוים רבים עליו יקפצו מלכים פיהם כי אשר לא ספר להם ראו ואשר לא שמעו התבוננו
οὕτως θαυμάσονται ἔθνη πολλὰ ἐπ’ αὐτῷ, καὶ συνέξουσιν βασιλεῖς τὸ στόμα αὐτῶν· ὅτι οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν. –
così ; davanti a lui i re , ché vedranno ciò che non fu loro narrato, comprenderanno ciò che non avevano udito.

Riferimenti biblici