Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Cieli nuovi e terra nuova; i servi e gli apostati — Is 65,1-25

Isaia 65,1-25·MT (OSHB) + LXX·36/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
נדרשתי ללוא שאלו נמצאתי ללא בקשני אמרתי הנני הנני אל גוי לא קרא בשמי
Ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν· εἶπα Ἰδού εἰμι, τῷ ἔθνει οἳ οὐκ ἐκάλεσάν μου τὸ ὄνομα.
Mi sono lasciato cercare da chi non chiedeva di me, mi sono lasciato trovare da chi non mi cercava; ho detto «eccomi, eccomi» a una nazione che non invocava il mio Nome.
2
פרשתי ידי כל היום אל עם סורר ההלכים הדרך לא טוב אחר מחשבתיהם
ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου ὅλην τὴν ἡμέραν πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα, οἳ οὐκ ἐπορεύθησαν ὁδῷ ἀληθινῇ, ἀλλ’ ὀπίσω τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
Ho teso le mani tutto il giorno, incessantemente, verso un popolo ribelle, che cammina per una via non buona, seguendo i propri pensieri malvagi.
3
העם המכעיסים אותי על פני תמיד זבחים בגנות ומקטרים על הלבנים
ὁ λαὸς οὗτος ὁ παροξύνων με ἐναντίον ἐμοῦ διὰ παντός, αὐτοὶ θυσιάζουσιν ἐν τοῖς κήποις καὶ θυμιῶσιν ἐπὶ ταῖς πλίνθοις τοῖς δαιμονίοις, ἃ οὐκ ἔστιν·
Popolo che mi provoca in faccia di continuo, senza sosta: offrono sacrifici nei giardini sacri degli idoli, bruciano incenso sui mattoni,
4
הישבים בקברים ובנצורים ילינו האכלים בשר החזיר ופרק ומרק פגלים כליהם
καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς σπηλαίοις κοιμῶνται δι’ ἐνύπνια, οἱ ἔσθοντες κρέα ὕεια καὶ ζωμὸν θυσιῶν, μεμολυμμένα πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν·
siedono nei sepolcri per interrogare i morti, pernottano negli antri per cercare oracoli, mangiano carne di porco, brodo d'immondezze nei loro vasi;
5
האמרים קרב אליך אל תגש בי כי קדשתיך אלה עשן באפי אש יקדת כל היום
οἱ λέγοντες Πόρρω ἀπ’ ἐμοῦ, μὴ ἐγγίσῃς μου, ὅτι καθαρός εἰμι· οὗτος καπνὸς τοῦ θυμοῦ μου, πῦρ καίεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας.
e dicono: «Stai lontano, non toccarmi, ché sono più santo di te, consacrato» — costoro sono fumo nelle mie narici, fuoco che arde tutto il giorno senza spegnersi.
6
הנה כתובה לפני לא אחשה כי אם שלמתי ושלמתי על חיקם
ἰδοὺ γέγραπται ἐνώπιόν μου Οὐ σιωπήσω, ἕως ἂν ἀποδῶ εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν·
Ecco, sta scritto davanti a me, il decreto è sigillato: non tacerò finché non avrò ripagato — ripagherò nel loro seno, nella loro piena misura,
7
עונתיכם ועונת אבותיכם יחדו אמר יהוה אשר קטרו על ההרים ועל הגבעות חרפוני ומדתי פעלתם ראשנה על אל חיקם
τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τῶν πατέρων αὐτῶν, λέγει κύριος, οἳ ἐθυμίασαν ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν ὠνείδισάν με, ἀποδώσω τὰ ἔργα αὐτῶν εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν.
le vostre colpe e quelle dei vostri padri insieme, dice il TetraGramma, perché bruciarono incenso sui monti e mi oltraggiarono sui colli con i loro culti illeciti.
8
כה אמר יהוה כאשר ימצא התירוש באשכול ואמר אל תשחיתהו כי ברכה בו כן אעשה למען עבדי לבלתי השחית הכל
Οὕτως λέγει κύριος Ὃν τρόπον εὑρεθήσεται ὁ ῥὼξ ἐν τῷ βότρυι καὶ ἐροῦσιν Μὴ λυμήνῃ αὐτὸν ὅτι εὐλογία κυρίου ἐστὶν ἐν αὐτῷ, οὕτως ποιήσω ἕνεκεν τοῦ δουλεύοντός μοι, τούτου ἕνεκεν οὐ μὴ ἀπολέσω πάντας.
Così dice il TetraGramma: Come quando si trova succo nel grappolo e si dice «non distruggerlo, c'è una benedizione in esso», così farò per amore dei miei servi fedeli, i miei operai: non distruggerò tutto il popolo.
9
והוצאתי מיעקב זרע ומיהודה יורש הרי וירשוה בחירי ועבדי ישכנו שמה
καὶ ἐξάξω τὸ ἐξ Ιακωβ σπέρμα καὶ τὸ ἐξ Ιουδα, καὶ κληρονομήσει τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου, καὶ κληρονομήσουσιν οἱ ἐκλεκτοί μου καὶ οἱ δοῦλοί μου καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ.
Farò uscire da Yaʿaqòv una discendenza, un seme, da Yehudàh un erede del mio monte santo: i miei eletti lo possederanno, i miei servi vi abiteranno stabilmente.
10
והיה השרון לנוה צאן ועמק עכור לרבץ בקר לעמי אשר דרשוני
καὶ ἔσονται ἐν τῷ δρυμῷ ἐπαύλεις ποιμνίων καὶ φάραγξ Αχωρ εἰς ἀνάπαυσιν βουκολίων τῷ λαῷ μου, οἳ ἐζήτησάν με.
Il Sharòn sarà pascolo di greggi, la valle di Akòr, già luogo di sventura, diventerà riposo di armenti, per il mio popolo che mi ha cercato con cuore sincero.
11
ואתם עזבי יהוה השכחים את הר קדשי הערכים לגד שלחן והממלאים למני ממסך
ὑμεῖς δὲ οἱ ἐγκαταλιπόντες με καὶ ἐπιλανθανόμενοι τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ ἑτοιμάζοντες τῷ δαίμονι τράπεζαν καὶ πληροῦντες τῇ τύχῃ κέρασμα,
Ma voi che abbandonate il TetraGramma, che dimenticate il mio monte santo, che apparecchiate la mensa al dio Gad, la Fortuna, e versate la libagione a Menì, il Destino,
12
ומניתי אתכם לחרב וכלכם לטבח תכרעו יען קראתי ולא עניתם דברתי ולא שמעתם ותעשו הרע בעיני ובאשר לא חפצתי בחרתם
ἐγὼ παραδώσω ὑμᾶς εἰς μάχαιραν, πάντες ἐν σφαγῇ πεσεῖσθε, ὅτι ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ οὐχ ὑπηκούσατε, ἐλάλησα καὶ παρηκούσατε καὶ ἐποιήσατε τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην ἐξελέξασθε.
vi destino alla spada, tutti vi piegherete al macello, perché ho chiamato e non rispondeste, ho parlato e non ascoltaste, ma faceste il male ai miei occhi e sceglieste ciò che non gradisco.
13
לכן כה אמר אדני יהוה הנה עבדי יאכלו ואתם תרעבו הנה עבדי ישתו ואתם תצמאו הנה עבדי ישמחו ואתם תבשו
Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι φάγονται, ὑμεῖς δὲ πεινάσετε· ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι πίονται, ὑμεῖς δὲ διψήσετε· ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι εὐφρανθήσονται, ὑμεῖς δὲ αἰσχυνθήσεσθε·
Perciò così dice il Signore TetraGramma: Ecco, i miei servi mangeranno e saranno sazi, ma voi avrete fame; i miei servi berranno, ma voi avrete sete; i miei servi gioiranno nel cuore, ma voi sarete confusi e svergognati;
14
הנה עבדי ירנו מטוב לב ואתם תצעקו מכאב לב ומשבר רוח תילילו
ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι ἀγαλλιάσονται ἐν εὐφροσύνῃ, ὑμεῖς δὲ κεκράξεσθε διὰ τὸν πόνον τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἀπὸ συντριβῆς πνεύματος ὀλολύξετε.
i miei servi canteranno per la gioia del cuore, l'esultanza interiore, ma voi griderete per l'angoscia del cuore, urlerete per lo spirito affranto e spezzato.
15
והנחתם שמכם לשבועה לבחירי והמיתך אדני יהוה ולעבדיו יקרא שם אחר
καταλείψετε γὰρ τὸ ὄνομα ὑμῶν εἰς πλησμονὴν τοῖς ἐκλεκτοῖς μου, ὑμᾶς δὲ ἀνελεῖ κύριος. τοῖς δὲ δουλεύουσιν αὐτῷ κληθήσεται ὄνομα καινόν,
Lascerete il vostro nome come imprecazione, come maledizione ai miei eletti — «il Signore TetraGramma ti faccia come…» — ma ai suoi servi darà un nome nuovo, un'identità rinnovata.
16
אשר המתברך בארץ יתברך באלהי אמן והנשבע בארץ ישבע באלהי אמן כי נשכחו הצרות הראשנות וכי נסתרו מעיני
ὃ εὐλογηθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς· εὐλογήσουσιν γὰρ τὸν θεὸν τὸν ἀληθινόν, καὶ οἱ ὀμνύοντες ἐπὶ τῆς γῆς ὀμοῦνται τὸν θεὸν τὸν ἀληθινόν· ἐπιλήσονται γὰρ τὴν θλῖψιν αὐτῶν τὴν πρώτην, καὶ οὐκ ἀναβήσεται αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν. –
Sì che chi si benedirà nel paese si benedirà nel Dio dell'amèn, il Dio della fedeltà incrollabile, e chi giurerà nel paese giurerà per il Dio dell'amèn: le angosce di prima saranno dimenticate, nascoste ai miei occhi per sempre.
17
כי הנני בורא שמים חדשים וארץ חדשה ולא תזכרנה הראשנות ולא תעלינה על לב
ἔσται γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γῆ καινή, καὶ οὐ μὴ μνησθῶσιν τῶν προτέρων, οὐδ’ οὐ μὴ ἐπέλθῃ αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν,
Ecco, io creo cieli nuovi e terra nuova, una creazione rinnovata radicalmente: non si ricorderanno più le cose di prima, non saliranno più al cuore.
18
כי אם שישו וגילו עדי עד אשר אני בורא כי הנני בורא את ירושלם גילה ועמה משוש
ἀλλ’ εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ· ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ Ιερουσαλημ ἀγαλλίαμα καὶ τὸν λαόν μου εὐφροσύνην.
Gioite ed esultate per sempre, incessantemente, di ciò che io creo: ecco, io creo Yerushalàim per l'esultanza, il suo popolo per la gioia perpetua.
19
וגלתי בירושלם וששתי בעמי ולא ישמע בה עוד קול בכי וקול זעקה
καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ λαῷ μου, καὶ οὐκέτι μὴ ἀκουσθῇ ἐν αὐτῇ φωνὴ κλαυθμοῦ οὐδὲ φωνὴ κραυγῆς.
Esulterò per Yerushalàim, gioirò per il mio popolo: non vi si udrà più voce di pianto né grido d'angoscia nelle sue vie.
20
לא יהיה משם עוד עול ימים וזקן אשר לא ימלא את ימיו כי הנער בן מאה שנה ימות והחוטא בן מאה שנה יקלל
καὶ οὐ μὴ γένηται ἐκεῖ ἄωρος καὶ πρεσβύτης, ὃς οὐκ ἐμπλήσει τὸν χρόνον αὐτοῦ· ἔσται γὰρ ὁ νέος ἑκατὸν ἐτῶν, ὁ δὲ ἀποθνῄσκων ἁμαρτωλὸς ἑκατὸν ἐτῶν καὶ ἐπικατάρατος ἔσται.
Non vi sarà più un bimbo che viva pochi giorni né un vecchio che non compia i suoi anni, la pienezza dei suoi giorni: morire a cent'anni sarà morire giovani, prematuramente, e il peccatore centenario sarà maledetto.
21
ובנו בתים וישבו ונטעו כרמים ואכלו פרים
καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ αὐτοὶ ἐνοικήσουσιν, καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ αὐτοὶ φάγονται τὰ γενήματα αὐτῶν·
Costruiranno case e vi abiteranno stabilmente, pianteranno vigne e ne mangeranno il frutto essi stessi;
22
לא יבנו ואחר ישב לא יטעו ואחר יאכל כי כימי העץ ימי עמי ומעשה ידיהם יבלו בחירי
καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσουσιν καὶ ἄλλοι ἐνοικήσουσιν, καὶ οὐ μὴ φυτεύσουσιν καὶ ἄλλοι φάγονται· κατὰ γὰρ τὰς ἡμέρας τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ἔσονται αἱ ἡμέραι τοῦ λαοῦ μου, τὰ ἔργα τῶν πόνων αὐτῶν παλαιώσουσιν.
non costruiranno perché un altro abiti al posto loro, non pianteranno perché un altro mangi: come i giorni dell'albero, la sua longevità, saranno i giorni del mio popolo, i miei eletti godranno a lungo l'opera delle loro mani.
23
לא ייגעו לריק ולא ילדו לבהלה כי זרע ברוכי יהוה המה וצאצאיהם אתם
οἱ δὲ ἐκλεκτοί μου οὐ κοπιάσουσιν εἰς κενὸν οὐδὲ τεκνοποιήσουσιν εἰς κατάραν, ὅτι σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ θεοῦ ἐστιν, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν μετ’ αὐτῶν ἔσονται.
Non faticheranno invano, non genereranno figli per la sventura improvvisa, perché sono stirpe di benedetti dal TetraGramma, essi e i loro germogli con loro.
24
והיה טרם יקראו ואני אענה עוד הם מדברים ואני אשמע
καὶ ἔσται πρὶν κεκράξαι αὐτοὺς ἐγὼ ἐπακούσομαι αὐτῶν, ἔτι λαλούντων αὐτῶν ἐρῶ Τί ἐστιν;
Prima ancora che chiamino, io risponderò; mentre ancora parlano, mentre la parola è sulle loro labbra, io li avrò già ascoltati.
25
זאב וטלה ירעו כאחד ואריה כבקר יאכל תבן ונחש עפר לחמו לא ירעו ולא ישחיתו בכל הר קדשי אמר יהוה
τότε λύκοι καὶ ἄρνες βοσκηθήσονται ἅμα, καὶ λέων ὡς βοῦς φάγεται ἄχυρα, ὄφις δὲ γῆν ὡς ἄρτον· οὐκ ἀδικήσουσιν οὐδὲ μὴ λυμανοῦνται ἐπὶ τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ μου, λέγει κύριος.
Lupo e agnello pascoleranno insieme in pace, il leone mangerà paglia come il bue, e il serpente, il nachàsh, avrà la polvere per pane, resterà sotto la maledizione di Eden: non si farà né male né danno su tutto il mio monte santo, dice il TetraGramma.

Riferimenti biblici