Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Il lamento sul re di Babilonia — Is 14,1-32
Isaia 14,1-32·MT (OSHB) + LXX·6/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
כי ירחם יהוה את יעקב ובחר עוד בישראל והניחם על אדמתם ונלוה הגר עליהם ונספחו על בית יעקב
Καὶ ἐλεήσει κύριος τὸν Ιακωβ καὶ ἐκλέξεται ἔτι τὸν Ισραηλ, καὶ ἀναπαύσονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ ὁ γιώρας προστεθήσεται πρὸς αὐτοὺς καὶ προστεθήσεται πρὸς τὸν οἶκον Ιακωβ,
Poiché avrà pietà il TetraGramma di Giacobbe e sceglierà ancoraⓘ Israele, e li farà riposare sulla loro terra, e il forestieroⓘ si unirà a loro e si aggregherà alla casa di Giacobbe.
2
ולקחום עמים והביאום אל מקומם והתנחלום בית ישראל על אדמת יהוה לעבדים ולשפחות והיו שבים לשביהם ורדו בנגשיהם
καὶ λήμψονται αὐτοὺς ἔθνη καὶ εἰσάξουσιν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν, καὶ κατακληρονομήσουσιν καὶ πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ θεοῦ εἰς δούλους καὶ δούλας· καὶ ἔσονται αἰχμάλωτοι οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτούς, καὶ κυριευθήσονται οἱ κυριεύσαντες αὐτῶν.
E li prenderanno i popoli e li ricondurranno al loro luogo, e la casa d'Israele li riceverà in eredità sulla terra del TetraGramma come servi e serve; e terranno prigionieri i loro carcerieriⓘ e domineranno i loro oppressori.
3
והיה ביום הניח יהוה לך מעצבך ומרגזך ומן העבדה הקשה אשר עבד בך
Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναπαύσει σε ὁ θεὸς ἐκ τῆς ὀδύνης καὶ τοῦ θυμοῦ σου καὶ τῆς δουλείας σου τῆς σκληρᾶς, ἧς ἐδούλευσας αὐτοῖς.
E avverrà, nel giorno in cui il TetraGramma ti darà riposoⓘ dal tuo dolore, dal tuo affanno e dalla dura schiavitùⓘ che ti fu imposta,
4
ונשאת המשל הזה על מלך בבל ואמרת איך שבת נגש שבתה מדהבה
καὶ λήμψῃ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν καὶ ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής;
intonerai questo lamentoⓘ sul re di Babiloniaⓘ e dirai: «Come è cessato l'oppressoreⓘ, è cessata l'arroganzaⓘ!
5
שבר יהוה מטה רשעים שבט משלים
συνέτριψεν ὁ θεὸς τὸν ζυγὸν τῶν ἁμαρτωλῶν, τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων·
Ha spezzatoⓘ il TetraGramma la verga degli empi, lo scettro dei dominatori,
6
מכה עמים בעברה מכת בלתי סרה רדה באף גוים מרדף בלי חשך
πατάξας ἔθνος θυμῷ πληγῇ ἀνιάτῳ, παίων ἔθνος πληγὴν θυμοῦ, ἣ οὐκ ἐφείσατο,
che colpiva i popoli con furore, percosse senza tregua, che assoggettava con ira le nazioni in una persecuzione implacabileⓘ.
7
נחה שקטה כל הארץ פצחו רנה
ἀνεπαύσατο πεποιθώς. πᾶσα ἡ γῆ βοᾷ μετ’ εὐφροσύνης,
Riposa, è quieta tutta la terra; proruppero in cantiⓘ.
8
גם ברושים שמחו לך ארזי לבנון מאז שכבת לא יעלה הכרת עלינו
καὶ τὰ ξύλα τοῦ Λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου Ἀφ οὗ σὺ κεκοίμησαι, οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς.
Anche i cipressiⓘ gioiscono per te, i cedri del Libano: «Da quando tu giaci, non sale più chi ci abbatte».
9
שאול מתחת רגזה לך לקראת בואך עורר לך רפאים כל עתודי ארץ הקים מכסאותם כל מלכי גוים
ὁ ᾅδης κάτωθεν ἐπικράνθη συναντήσας σοι, συνηγέρθησάν σοι πάντες οἱ γίγαντες οἱ ἄρξαντες τῆς γῆς οἱ ἐγείραντες ἐκ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντας βασιλεῖς ἐθνῶν.
Lo Sheòlⓘ di sotto freme per te, per venirti incontro; ridesta per te i refaìmⓘ, tutti i potenti della terra; fa alzare dai loro troni tutti i re delle nazioni.
10
כלם יענו ויאמרו אליך גם אתה חלית כמונו אלינו נמשלת
πάντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐροῦσίν σοι Καὶ σὺ ἑάλως ὥσπερ καὶ ἡμεῖς, ἐν ἡμῖν δὲ κατελογίσθης.
Tutti prenderanno la parola e ti diranno: «Anche tu sei stato fiaccato come noi, a noi sei diventato simile!».
11
הורד שאול גאונך המית נבליך תחתיך יצע רמה ומכסיך תולעה
κατέβη δὲ εἰς ᾅδου ἡ δόξα σου, ἡ πολλή σου εὐφροσύνη· ὑποκάτω σου στρώσουσιν σῆψιν, καὶ τὸ κατακάλυμμά σου σκώληξ.
È precipitato nello Sheòl il tuo fastoⓘ, il suono delle tue arpeⓘ; sotto di te è steso il vermeⓘ e i vermi ti ricoprono.
12
איך נפלת משמים הילל בן שחר נגדעת לארץ חולש על גוים
πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωῒ ἀνατέλλων; συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη.
Come sei caduto dal cielo, Helèl ben Shàcharⓘ, abbattuto a terra, tu che prostraviⓘ le nazioni!
13
ואתה אמרת בלבבך השמים אעלה ממעל לכוכבי אל ארים כסאי ואשב בהר מועד בירכתי צפון
σὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου Εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι, ἐπάνω τῶν ἄστρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου, καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς βορρᾶν,
Tu dicevi in cuor tuo: «Salirò al cieloⓘ, sopra le stelle di Dioⓘ innalzerò il mio trono, mi assiderò sul monte dell'assembleaⓘ, ai recessi del settentrione.
14
אעלה על במתי עב אדמה לעליון
ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν νεφελῶν, ἔσομαι ὅμοιος τῷ ὑψίστῳ.
Salirò sui dorsi delle nubi, sarò simile all'Altissimoⓘ».
15
אך אל שאול תורד אל ירכתי בור
νῦν δὲ εἰς ᾅδου καταβήσῃ καὶ εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
Invece sei precipitato nello Sheòl, nei recessi della fossaⓘ.
16
ראיך אליך ישגיחו אליך יתבוננו הזה האיש מרגיז הארץ מרעיש ממלכות
οἱ ἰδόντες σε θαυμάσουσιν ἐπὶ σοὶ καὶ ἐροῦσιν Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὁ παροξύνων τὴν γῆν, σείων βασιλεῖς;
Chi ti vede ti fissa, ti scruta: «È costui l'uomoⓘ che faceva tremare la terra, che scuoteva i regni,
17
שם תבל כמדבר ועריו הרס אסיריו לא פתח ביתה
ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τὰς πόλεις καθεῖλεν, τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσεν.
che riduceva il mondo a deserto, ne distruggeva le città, non apriva ai prigionieriⓘ?».
18
כל מלכי גוים כלם שכבו בכבוד איש בביתו
πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν ἐκοιμήθησαν ἐν τιμῇ, ἄνθρωπος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ·
Tutti i re delle nazioni, tutti, giacciono con onore, ciascuno nella sua dimora;
19
ואתה השלכת מקברך כנצר נתעב לבוש הרגים מטעני חרב יורדי אל אבני בור כפגר מובס
σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις καταβαινόντων εἰς ᾅδου. ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρόν,
ma tu sei stato gettato fuori dal tuo sepolcroⓘ, come un virgulto spregevoleⓘ, ricoperto di uccisi trafitti di spada, di chi scende alle pietre della fossa, come cadavere calpestato.
20
לא תחד אתם בקבורה כי ארצך שחת עמך הרגת לא יקרא לעולם זרע מרעים
οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός, διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας· οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, σπέρμα πονηρόν.
Non sarai unito a loro nella sepoltura, perché hai devastato la tua terra, hai trucidato il tuo popolo; non sarà più nominata in eterno la stirpe dei malfattoriⓘ.
21
הכינו לבניו מטבח בעון אבותם בל יקמו וירשו ארץ ומלאו פני תבל ערים
ἑτοίμασον τὰ τέκνα σου σφαγῆναι ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρός σου, ἵνα μὴ ἀναστῶσιν καὶ τὴν γῆν κληρονομήσωσιν καὶ ἐμπλήσωσι τὴν γῆν πόλεων.
Preparate la strageⓘ per i suoi figli, per la colpa dei loro padri, perché non sorgano a possedere la terra e a riempire di città la faccia del mondo.
22
וקמתי עליהם נאם יהוה צבאות והכרתי לבבל שם ושאר ונין ונכד נאם יהוה
Καὶ ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς, λέγει κύριος σαβαωθ, καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα καὶ κατάλειμμα καὶ σπέρμα – τάδε λέγει κύριος –
«Mi leverò contro di loro — oracolo del TetraGramma degli esercitiⓘ —, e reciderò di Babilonia il nome e il resto, il rampollo e la discendenza — oracolo del TetraGramma —.
23
ושמתיה למורש קפד ואגמי מים וטאטאתיה במטאטא השמד נאם יהוה צבאות
καὶ θήσω τὴν Βαβυλωνίαν ἔρημον ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους, καὶ ἔσται εἰς οὐδέν· καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν. –
La ridurrò a possesso del riccioⓘ e ad acquitrini, e la spazzerò con la scopa dello sterminio — oracolo del TetraGramma degli eserciti».
24
נשבע יהוה צבאות לאמר אם לא כאשר דמיתי כן היתה וכאשר יעצתי היא תקום
τάδε λέγει κύριος σαβαωθ Ὃν τρόπον εἴρηκα, οὕτως ἔσται, καὶ ὃν τρόπον βεβούλευμαι, οὕτως μενεῖ,
Ha giurato il TetraGramma degli eserciti: «In verità, come ho ideatoⓘ, così sarà, e come ho deliberatoⓘ, così si compirà:
25
לשבר אשור בארצי ועל הרי אבוסנו וסר מעליהם עלו וסבלו מעל שכמו יסור
τοῦ ἀπολέσαι τοὺς Ἀσσυρίους ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέων μου, καὶ ἔσονται εἰς καταπάτημα, καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῶν ὁ ζυγὸς αὐτῶν, καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφαιρεθήσεται.
spezzerò l'Assiriaⓘ nella mia terra, sui miei monti la calpesterò; allora si toglierà da loro il suo giogo, e il suo carico si toglierà dalle loro spalle».
26
זאת העצה היעוצה על כל הארץ וזאת היד הנטויה על כל הגוים
αὕτη ἡ βουλή, ἣν βεβούλευται κύριος ἐπὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην, καὶ αὕτη ἡ χεὶρ ἡ ὑψηλὴ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τῆς οἰκουμένης.
Questo è il disegnoⓘ deciso su tutta la terra, e questa è la mano stesa su tutte le nazioni.
27
כי יהוה צבאות יעץ ומי יפר וידו הנטויה ומי ישיבנה
ἃ γὰρ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται, τίς διασκεδάσει; καὶ τὴν χεῖρα τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει;
Poiché il TetraGramma degli eserciti ha deliberato, e chi annulleràⓘ? La sua mano è stesa, e chi la farà ritrarre?
28
בשנת מות המלך אחז היה המשא הזה
Τοῦ ἔτους, οὗ ἀπέθανεν Αχαζ ὁ βασιλεύς, ἐγενήθη τὸ ῥῆμα τοῦτο.
Nell'anno della morte del re Acazⓘ fu pronunciato questo oracoloⓘ.
29
אל תשמחי פלשת כלך כי נשבר שבט מכך כי משרש נחש יצא צפע ופריו שרף מעופף
Μὴ εὐφρανθείητε, πάντες οἱ ἀλλόφυλοι, συνετρίβη γὰρ ὁ ζυγὸς τοῦ παίοντος ὑμᾶς· ἐκ γὰρ σπέρματος ὄφεων ἐξελεύσεται ἔκγονα ἀσπίδων, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐξελεύσονται ὄφεις πετόμενοι.
Non gioire, Filisteaⓘ tutta, perché si è spezzata la verga che ti percoteva; ché dalla radice del serpente uscirà una viperaⓘ, e il suo frutto sarà un serpente volante.
30
ורעו בכורי דלים ואביונים לבטח ירבצו והמתי ברעב שרשך ושאריתך יהרג
καὶ βοσκηθήσονται πτωχοὶ δι’ αὐτοῦ, πτωχοὶ δὲ ἄνδρες ἐπ’ εἰρήνης ἀναπαύσονται· ἀνελεῖ δὲ λιμῷ τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ κατάλειμμά σου ἀνελεῖ.
Pascoleranno i primogeniti dei poveriⓘ e i miseri riposeranno al sicuro; ma farò morire di fame la tua radice, e il tuo resto sarà ucciso.
31
הילילי שער זעקי עיר נמוג פלשת כלך כי מצפון עשן בא ואין בודד במועדיו
ὀλολύζετε, πύλαι πόλεων, κεκραγέτωσαν πόλεις τεταραγμέναι, οἱ ἀλλόφυλοι πάντες, ὅτι καπνὸς ἀπὸ βορρᾶ ἔρχεται, καὶ οὐκ ἔστιν τοῦ εἶναι.
Urla, o porta! Grida, o città! Sei in preda allo sgomento, Filistea tutta, perché dal settentrioneⓘ viene un fumo, e nessuno diserta tra le sue schiere.
32
ומה יענה מלאכי גוי כי יהוה יסד ציון ובה יחסו עניי עמו
καὶ τί ἀποκριθήσονται βασιλεῖς ἐθνῶν; ὅτι κύριος ἐθεμελίωσεν Σιων, καὶ δι’ αὐτοῦ σωθήσονται οἱ ταπεινοὶ τοῦ λαοῦ.
E che si risponderà ai messi delle nazioni? Che «il TetraGramma ha fondato Sionⓘ, e in essa si rifugiano gli umili del suo popoloⓘ».