Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Isaia 22 — La Valle della Visione, Shevnà ed Elyaqìm
Isaia 22,1-25·MT (OSHB) + LXX·7/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
משא גיא חזיון מה לך אפוא כי עלית כלך לגגות
Τὸ ῥῆμα τῆς φάραγγος Σιων. Τί ἐγένετό σοι νῦν, ὅτι ἀνέβητε πάντες εἰς δώματα
Oracolo sulla Valle della Visione (massà gè chizzayòn). Che cosa ti accade, che tutta intera sei salita sui tetti,
2
תשאות מלאה עיר הומיה קריה עליזה חלליך לא חללי חרב ולא מתי מלחמה
μάταια; ἐνεπλήσθη ἡ πόλις βοώντων· οἱ τραυματίαι σου οὐ τραυματίαι μαχαίρας, οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέμου.
città ricolma di tumulto, città esultante e festante? I tuoi caduti non sono caduti di spada né morti in battaglia.
3
כל קציניך נדדו יחד מקשת אסרו כל נמצאיך אסרו יחדו מרחוק ברחו
πάντες οἱ ἄρχοντές σου πεφεύγασιν, καὶ οἱ ἁλόντες σκληρῶς δεδεμένοι εἰσίν, καὶ οἱ ἰσχύοντες ἐν σοὶ πόρρω πεφεύγασιν.
Tutti i tuoi capi sono fuggiti insieme, catturati senza neppure tendere l'arco; tutti i tuoi valorosi, presi insieme, sono fuggiti lontano.
4
על כן אמרתי שעו מני אמרר בבכי אל תאיצו לנחמני על שד בת עמי
διὰ τοῦτο εἶπα Ἄφετέ με πικρῶς κλαύσομαι, μὴ κατισχύσητε παρακαλεῖν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ γένους μου.
Perciò dissi: Distoglietevi da me, piangerò amaramente; non insistete a consolarmi per la rovina della figlia del mio popolo (bat ʿammì).
5
כי יום מהומה ומבוסה ומבוכה לאדני יהוה צבאות בגיא חזיון מקרקר קר ושוע אל ההר
ὅτι ἡμέρα ταραχῆς καὶ ἀπωλείας καὶ καταπατήματος καὶ πλάνησις παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐν φάραγγι Σιων· πλανῶνται ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, πλανῶνται ἐπὶ τὰ ὄρη.
Perché è un giorno di tumulto, di calpestio e di sgomento da parte del Signore TetraGramma degli eserciti (Tzevaòt) nella Valle della Visione: si abbattono le mura, si grida verso il monte.
6
ועילם נשא אשפה ברכב אדם פרשים וקיר ערה מגן
οἱ δὲ Αιλαμῖται ἔλαβον φαρέτρας, ἀναβάται ἄνθρωποι ἐφ’ ἵπποις καὶ συναγωγὴ παρατάξεως.
ʿElàm solleva la faretra con carri armati e cavalieri, Qir scopre lo scudo.
7
ויהי מבחר עמקיך מלאו רכב והפרשים שת שתו השערה
καὶ ἔσονται αἱ ἐκλεκταὶ φάραγγές σου πλησθήσονται ἁρμάτων, οἱ δὲ ἱππεῖς ἐμφράξουσι τὰς πύλας σου·
Le tue valli più belle si riempiono di carri, i cavalieri si schierano alle porte.
8
ויגל את מסך יהודה ותבט ביום ההוא אל נשק בית היער
καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰς πύλας Ιουδα καὶ ἐμβλέψονται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τοὺς ἐκλεκτοὺς οἴκους τῆς πόλεως
È strappato via il velo di protezione di Giuda. In quel giorno volgesti lo sguardo all'arsenale della Casa del Bosco;
9
ואת בקיעי עיר דוד ראיתם כי רבו ותקבצו את מי הברכה התחתונה
καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰ κρυπτὰ τῶν οἴκων τῆς ἄκρας Δαυιδ. καὶ εἴδοσαν ὅτι πλείους εἰσὶν καὶ ὅτι ἀπέστρεψαν τὸ ὕδωρ τῆς ἀρχαίας κολυμβήθρας εἰς τὴν πόλιν
vedeste numerose le brecce aperte nella Città di Davìd e raccoglieste le acque della piscina inferiore (berekhàh tachtonàh);
10
ואת בתי ירושלם ספרתם ותתצו הבתים לבצר החומה
καὶ ὅτι καθείλοσαν τοὺς οἴκους Ιερουσαλημ εἰς ὀχύρωμα τοῦ τείχους τῇ πόλει.
contaste le case di Gerusalemme e le demoliste per fortificare le mura;
11
ומקוה עשיתם בין החמתים למי הברכה הישנה ולא הבטתם אל עשיה ויצרה מרחוק לא ראיתם
καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ὕδωρ ἀνὰ μέσον τῶν δύο τειχέων ἐσώτερον τῆς κολυμβήθρας τῆς ἀρχαίας καὶ οὐκ ἐνεβλέψατε εἰς τὸν ἀπ’ ἀρχῆς ποιήσαντα αὐτὴν καὶ τὸν κτίσαντα αὐτὴν οὐκ εἴδετε.
costruiste un bacino fra le due mura per le acque della piscina antica — ma non volgeste lo sguardo a Colui che ha fatto tutto questo, né vedeste Colui che da lungo tempo lo ha plasmato (yotzeràh me-rachòq).
12
ויקרא אדני יהוה צבאות ביום ההוא לבכי ולמספד ולקרחה ולחגר שק
καὶ ἐκάλεσεν κύριος σαβαωθ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κλαυθμὸν καὶ κοπετὸν καὶ ξύρησιν καὶ ζῶσιν σάκκων,
In quel giorno il Signore TetraGramma degli eserciti chiamò al pianto e al lamento, a radersi la testa e a cingersi di sacco (sàq):
13
והנה ששון ושמחה הרג בקר ושחט צאן אכל בשר ושתות יין אכול ושתו כי מחר נמות
αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα σφάζοντες μόσχους καὶ θύοντες πρόβατα ὥστε φαγεῖν κρέα καὶ πιεῖν οἶνον λέγοντες Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
ma ecco invece gioia e festa, sgozzare buoi e scannare pecore, mangiare carne e bere vino: «Mangiamo e beviamo, ché domani moriremo!» (akhòl ve-shatò ki machàr namùt).
14
ונגלה באזני יהוה צבאות אם יכפר העון הזה לכם עד תמתון אמר אדני יהוה צבאות
καὶ ἀνακεκαλυμμένα ταῦτά ἐστιν ἐν τοῖς ὠσὶν κυρίου σαβαωθ, ὅτι οὐκ ἀφεθήσεται ὑμῖν αὕτη ἡ ἁμαρτία, ἕως ἂν ἀποθάνητε.
E il TetraGramma degli eserciti si è rivelato ai miei orecchi: questa colpa non vi sarà espiata finché non morrete — dice il Signore TetraGramma degli eserciti.
15
כה אמר אדני יהוה צבאות לך בא אל הסכן הזה על שבנא אשר על הבית
Τάδε λέγει κύριος σαβαωθ Πορεύου εἰς τὸ παστοφόριον πρὸς Σομναν τὸν ταμίαν καὶ εἰπὸν αὐτῷ
Così dice il Signore TetraGramma degli eserciti: Va' da quel maggiordomo (sokhèn), da Shevnà preposto alla casa regale, e digli:
16
מה לך פה ומי לך פה כי חצבת לך פה קבר חצבי מרום קברו חקקי בסלע משכן לו
Τί σὺ ὧδε καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε, ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρᾳ σκηνήν;
Che cosa hai tu qui, chi hai tu qui, che ti scavi qui un sepolcro? Tu che ti fai tagliare in alto la tomba, che ti scolpisci nella roccia una dimora!
17
הנה יהוה מטלטלך טלטלה גבר ועטך עטה
ἰδοὺ δὴ κύριος σαβαωθ ἐκβαλεῖ καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα καὶ ἀφελεῖ τὴν στολήν σου
Ecco, il TetraGramma ti scaglierà via con violenza, o uomo, ti avvolgerà stretto,
18
צנוף יצנפך צנפה כדור אל ארץ רחבת ידים שמה תמות ושמה מרכבות כבודך קלון בית אדניך
καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον, καὶ ἐκεῖ ἀποθανῇ· καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιμίαν καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου εἰς καταπάτημα,
ti rotolerà come una palla verso una terra vasta e spaziosa; là morrai, là finiranno i tuoi carri sfarzosi, vergogna della casa del tuo signore.
19
והדפתיך ממצבך וממעמדך יהרסך
καὶ ἀφαιρεθήσῃ ἐκ τῆς οἰκονομίας σου καὶ ἐκ τῆς στάσεώς σου.
Ti scaccerò dal tuo ufficio (matzàv), ti deporrò dal tuo posto.
20
והיה ביום ההוא וקראתי לעבדי לאליקים בן חלקיהו
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καλέσω τὸν παῖδά μου Ελιακιμ τὸν τοῦ Χελκιου
E in quel giorno chiamerò il mio servo Elyaqìm figlio di Chilqiyàhu:
21
והלבשתיו כתנתך ואבנטך אחזקנו וממשלתך אתן בידו והיה לאב ליושב ירושלם ולבית יהודה
καὶ ἐνδύσω αὐτὸν τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτῷ καὶ τὸ κράτος καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιερουσαλημ καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιουδα.
lo rivestirò della tua tunica, lo cingerò della tua fascia, gli darò in mano il tuo potere; egli sarà come un padre (ke-àv) per gli abitanti di Gerusalemme e per la casa di Giuda.
22
ונתתי מפתח בית דוד על שכמו ופתח ואין סגר וסגר ואין פתח
καὶ δώσω τὴν δόξαν Δαυιδ αὐτῷ, καὶ ἄρξει, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀντιλέγων.
Porrò sulla sua spalla la chiave della casa di Davìd (mafteàch bet Davìd): egli aprirà e nessuno chiuderà, egli chiuderà e nessuno aprirà.
23
ותקעתיו יתד במקום נאמן והיה לכסא כבוד לבית אביו
καὶ στήσω αὐτὸν ἄρχοντα ἐν τόπῳ πιστῷ, καὶ ἔσται εἰς θρόνον δόξης τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
Lo conficcherò come un piolo (yatèd) in luogo saldo, e sarà trono di gloria per la casa di suo padre.
24
ותלו עליו כל כבוד בית אביו הצאצאים והצפעות כל כלי הקטן מכלי האגנות ועד כל כלי הנבלים
καὶ ἔσται πεποιθὼς ἐπ’ αὐτὸν πᾶς ἔνδοξος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἔσονται ἐπικρεμάμενοι αὐτῷ.
E a lui si appenderà tutto il peso della casa paterna, i rampolli e i virgulti, ogni piccolo vaso, dalle coppe alle anfore.
25
ביום ההוא נאם יהוה צבאות תמוש היתד התקועה במקום נאמן ונגדעה ונפלה ונכרת המשא אשר עליה כי יהוה דבר
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ – τάδε λέγει κύριος σαβαωθ – κινηθήσεται ὁ ἄνθρωπος ὁ ἐστηριγμένος ἐν τόπῳ πιστῷ καὶ πεσεῖται, καὶ ἀφαιρεθήσεται ἡ δόξα ἡ ἐπ’ αὐτόν, ὅτι κύριος ἐλάλησεν.
In quel giorno — oracolo del TetraGramma degli eserciti — il piolo conficcato in luogo saldo cederà, sarà tagliato e cadrà, e con esso cadrà il carico che vi pendeva: il TetraGramma ha parlato.