Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
La sterile che canta e l'alleanza di pace — Is 54,1-17
Isaia 54,1-17·MT (OSHB) + LXX·27/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
רני עקרה לא ילדה פצחי רנה וצהלי לא חלה כי רבים בני שוממה מבני בעולה אמר יהוה
Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα, εἶπεν γὰρ κύριος.
Rallegrati, donna sterile che non hai mai partorito, prorompi in grida di giubilo, perché molti sono i figli della deserta, della donna abbandonata, più numerosi dei figli di colei che ha marito.
2
הרחיבי מקום אהלך ויריעות משכנותיך יטו אל תחשכי האריכי מיתריך ויתדתיך חזקי
πλάτυνον τὸν τόπον τῆς σκηνῆς σου καὶ τῶν αὐλαιῶν σου, πῆξον, μὴ φείσῃ· μάκρυνον τὰ σχοινίσματά σου καὶ τοὺς πασσάλους σου κατίσχυσον.
Allarga lo spazio della tua tenda, l'accampamento (ohel) che deve dilatarsi per accogliere moltitudini, distendi le cortine delle tue dimore, non trattenerti; allunga le funi e rinforza i picchetti, perché ti espanderai.
3
כי ימין ושמאול תפרצי וזרעך גוים יירש וערים נשמות יושיבו
ἔτι εἰς τὰ δεξιὰ καὶ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκπέτασον, καὶ τὸ σπέρμα σου ἔθνη κληρονομήσει, καὶ πόλεις ἠρημωμένας κατοικιεῖς.
A destra e a sinistra ti disperderai, e la tua discendenza erediterà le nazioni e ripopolerà le città desolate.
4
אל תיראי כי לא תבושי ואל תכלמי כי לא תחפירי כי בשת עלומיך תשכחי וחרפת אלמנותיך לא תזכרי עוד
μὴ φοβοῦ ὅτι κατῃσχύνθης, μηδὲ ἐντραπῇς ὅτι ὠνειδίσθης· ὅτι αἰσχύνην αἰώνιον ἐπιλήσῃ καὶ ὄνειδος τῆς χηρείας σου οὐ μὴ μνησθήσῃ.
Non temere, perché non sarai più coperta di vergogna; non ti vergognare, perché non sarai più svergognata; anzi, dimenticherai la vergogna eterna della tua giovinezza e non ricorderai più l'obbrobrio della tua condizione di vedova.
5
כי בעליך עשיך יהוה צבאות שמו וגאלך קדוש ישראל אלהי כל הארץ יקרא
ὅτι κύριος ὁ ποιῶν σε, κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ· καὶ ὁ ῥυσάμενός σε αὐτὸς θεὸς Ισραηλ, πάσῃ τῇ γῇ κληθήσεται.
Perché colui che ti sposa è il tuo stesso Creatore, il TetraGramma degli eserciti (YHWH Tzevaòt) è il suo Nome; e colui che ti riscatta (il go'èl, il redentore di sangue) è il Santo d'Israele, sarà chiamato Dio di tutta la terra.
6
כי כאשה עזובה ועצובת רוח קראך יהוה ואשת נעורים כי תמאס אמר אלהיך
οὐχ ὡς γυναῖκα καταλελειμμένην καὶ ὀλιγόψυχον κέκληκέν σε κύριος οὐδ’ ὡς γυναῖκα ἐκ νεότητος μεμισημένην, εἶπεν ὁ θεός σου·
Sì, come donna abbandonata e afflitta nello spirito il TetraGramma ti ha chiamata di nuovo a sé, come la sposa della giovinezza che fu ripudiata, dice il tuo Dio.
7
ברגע קטן עזבתיך וברחמים גדלים אקבצך
χρόνον μικρὸν κατέλιπόν σε καὶ μετὰ ἐλέους μεγάλου ἐλεήσω σε,
«Per un tempo brevissimo ti ho abbandonata, ma con grande misericordia (rachamìm gedolìm, le viscere materne di compassione) ti raccoglierò di nuovo;
8
בשצף קצף הסתרתי פני רגע ממך ובחסד עולם רחמתיך אמר גאלך יהוה
ἐν θυμῷ μικρῷ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπὸ σοῦ καὶ ἐν ἐλέει αἰωνίῳ ἐλεήσω σε, εἶπεν ὁ ῥυσάμενός σε κύριος.
in un impeto di ira ti ho nascosto per un istante il mio volto, ma con misericordia eterna (chèsed olàm, la fedeltà di patto che non viene meno) avrò compassione di te», dice il TetraGramma, il tuo riscattatore (go'èl).
9
כי מי נח זאת לי אשר נשבעתי מעבר מי נח עוד על הארץ כן נשבעתי מקצף עליך ומגער בך
ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπὶ Νωε τοῦτό μοί ἐστιν· καθότι ὤμοσα αὐτῷ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ τῇ γῇ μὴ θυμωθήσεσθαι ἐπὶ σοὶ ἔτι μηδὲ ἐν ἀπειλῇ σου
«Questo per me è come ai giorni di Noè, come le acque di Noè: come giurai che le acque di Noè non sarebbero più dilagate sulla terra, così giuro di non più adirarmi contro di te né di minacciarti — il richiamo all'alleanza irrevocabile sancita con Noè in Gn 9.
10
כי ההרים ימושו והגבעות תמוטנה וחסדי מאתך לא ימוש וברית שלומי לא תמוט אמר מרחמך יהוה
τὰ ὄρη μεταστήσεσθαι οὐδὲ οἱ βουνοί σου μετακινηθήσονται, οὕτως οὐδὲ τὸ παρ’ ἐμοῦ σοι ἔλεος ἐκλείψει οὐδὲ ἡ διαθήκη τῆς εἰρήνης σου οὐ μὴ μεταστῇ· εἶπεν γὰρ κύριος Ἵλεώς σοι.
Anche se i monti si spostassero e i colli vacillassero, la mia misericordia non si allontanerà da te e l'alleanza della mia pace (berìt shalòm, il patto di shalom) non sarà rimossa», dice il TetraGramma che ha compassione di te.
11
עניה סערה לא נחמה הנה אנכי מרביץ בפוך אבניך ויסדתיך בספירים
Ταπεινὴ καὶ ἀκατάστατος, οὐ παρεκλήθης, ἰδοὺ ἐγὼ ἑτοιμάζω σοὶ ἄνθρακα τὸν λίθον σου καὶ τὰ θεμέλιά σου σάπφειρον
«Afflitta, sconvolta dalla tempesta, non consolata, ecco: io stesso porrò le tue pietre nel carbonchio (antimonio scuro) e porrò le tue fondamenta in pietre di zaffiro;
12
ושמתי כדכד שמשתיך ושעריך לאבני אקדח וכל גבולך לאבני חפץ
καὶ θήσω τὰς ἐπάλξεις σου ἴασπιν καὶ τὰς πύλας σου λίθους κρυστάλλου καὶ τὸν περίβολόν σου λίθους ἐκλεκτοὺς
farò i tuoi merli di diaspro rosso, le tue porte di pietre di cristallo splendente, e tutto il tuo recinto di pietre preziose — l'immagine della Gerusalemme trasfigurata in gemme.
13
וכל בניך למודי יהוה ורב שלום בניך
καὶ πάντας τοὺς υἱούς σου διδακτοὺς θεοῦ καὶ ἐν πολλῇ εἰρήνῃ τὰ τέκνα σου.
Tutti i tuoi figli saranno ammaestrati dal TetraGramma stesso (limmudè YHWH, istruiti da Dio), e grande sarà la pace (shalom) dei tuoi figli.
14
בצדקה תכונני רחקי מעשק כי לא תיראי וממחתה כי לא תקרב אליך
καὶ ἐν δικαιοσύνῃ οἰκοδομηθήσῃ· ἀπέχου ἀπὸ ἀδίκου καὶ οὐ φοβηθήσῃ, καὶ τρόμος οὐκ ἐγγιεῖ σοι.
Sarai stabilita sulla giustizia-fedeltà (tzedakà, la giustizia del patto): sarai lontana dall'oppressione, perché non avrai nulla da temere, lontana dal terrore, perché non si avvicinerà a te.
15
הן גור יגור אפס מאותי מי גר אתך עליך יפול
ἰδοὺ προσήλυτοι προσελεύσονταί σοι δι’ ἐμοῦ καὶ ἐπὶ σὲ καταφεύξονται.
Ecco, se qualcuno ti assale, non sarà per volere mio; chiunque ti assalirà cadrà davanti a te. Ecco, stranieri (gerìm, proseliti) verranno a te per causa mia e presso di te troveranno rifugio.
16
הן הנה אנכי בראתי חרש נפח באש פחם ומוציא כלי למעשהו ואנכי בראתי משחית לחבל
ἰδοὺ ἐγὼ κτίζω σε, οὐχ ὡς χαλκεὺς φυσῶν ἄνθρακας καὶ ἐκφέρων σκεῦος εἰς ἔργον· ἐγὼ δὲ ἔκτισά σε οὐκ εἰς ἀπώλειαν φθεῖραι
Ecco, io stesso ti ho creata: io ho creato il fabbro che soffia sul fuoco di carboni e produce l'arma per il suo scopo, e io ho creato il devastatore per distruggere; [ma]
17
כל כלי יוצר עליך לא יצלח וכל לשון תקום אתך למשפט תרשיעי זאת נחלת עבדי יהוה וצדקתם מאתי נאם יהוה
πᾶν σκεῦος φθαρτόν. ἐπὶ σὲ οὐκ εὐοδώσω, καὶ πᾶσα φωνὴ ἀναστήσεται ἐπὶ σὲ εἰς κρίσιν· πάντας αὐτοὺς ἡττήσεις, οἱ δὲ ἔνοχοί σου ἔσονται ἐν αὐτῇ. ἔστιν κληρονομία τοῖς θεραπεύουσιν κύριον, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι δίκαιοι, λέγει κύριος.
nessun'arma forgiata contro di te avrà successo, e ogni lingua che si alzerà contro di te in giudizio tu la condannerai. Questa è l'eredità dei servi del TetraGramma, la loro giustizia-vindica viene da me, dice il TetraGramma.