Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Isaia 5 — Il Canto della Vigna e i sei «guai»

Isaia 5,1-30·MT (OSHB) + LXX·2/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
אשירה נא לידידי שירת דודי לכרמו כרם היה לידידי בקרן בן שמן
Ἄισω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου. ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι.
Canterò per il mio diletto il canto del mio amato per la sua vigna. Una vigna aveva il mio diletto su un colle fertile e grasso.
2
ויעזקהו ויסקלהו ויטעהו שרק ויבן מגדל בתוכו וגם יקב חצב בו ויקו לעשות ענבים ויעש באשים
καὶ φραγμὸν περιέθηκα καὶ ἐχαράκωσα καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον σωρηχ καὶ ᾠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ· καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας.
La dissodò con cura, la sgombrò dai sassi, vi piantò vite scelta di qualità pregiata, vi costruì in mezzo una torre di guardia e vi scavò un tino per pigiare; attese che facesse uva buona e matura, ma essa produsse soltanto acini selvatici e marci.
3
ועתה יושב ירושלם ואיש יהודה שפטו נא ביני ובין כרמי
καὶ νῦν, ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ, κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου.
E ora, o abitante di Gerusalemme e uomo di Giuda, giudicate voi stessi fra me e la mia vigna: siate voi arbitri della causa.
4
מה לעשות עוד לכרמי ולא עשיתי בו מדוע קויתי לעשות ענבים ויעש באשים
τί ποιήσω ἔτι τῷ ἀμπελῶνί μου καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ; διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας.
Che cosa potevo fare ancora alla mia vigna che io non abbia già fatto per lei? Perché, quando attesi che facesse uva buona, essa ha prodotto invece acini marci e selvatici?
5
ועתה אודיעה נא אתכם את אשר אני עשה לכרמי הסר משוכתו והיה לבער פרץ גדרו והיה למרמס
νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου· ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν, καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα,
Ora dunque vi farò sapere che cosa sto per fare alla mia vigna: toglierò la sua siepe di protezione ed essa sarà abbandonata alla preda e al saccheggio; abbatterò il suo muro di cinta ed essa sarà calpestata e devastata;
6
ואשיתהו בתה לא יזמר ולא יעדר ועלה שמיר ושית ועל העבים אצוה מהמטיר עליו מטר
καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ οὐ μὴ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ, καὶ ἀναβήσεται εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθα· καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν.
la renderò un luogo deserto e desolato, non sarà più potata né zappata, vi cresceranno soltanto rovo e spino; e persino alle nubi comanderò di non farvi piovere pioggia.
7
כי כרם יהוה צבאות בית ישראל ואיש יהודה נטע שעשועיו ויקו למשפט והנה משפח לצדקה והנה צעקה
ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα νεόφυτον ἠγαπημένον· ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν, ἐποίησεν δὲ ἀνομίαν καὶ οὐ δικαιοσύνην ἀλλὰ κραυγήν.
Perché la vigna del TetraGramma degli eserciti è la casa d'Israele, e l'uomo di Giuda è la piantagione sua diletta. Egli attese il diritto (mishpàt, la giustizia del patto), ed ecco invece lo spargimento di sangue (mispàch); attese la giustizia-fedeltà (tzedaqàh), ed ecco invece il grido dell'oppresso (tzeʿaqàh).
8
הוי מגיעי בית בבית שדה בשדה יקריבו עד אפס מקום והושבתם לבדכם בקרב הארץ
Οὐαὶ οἱ συνάπτοντες οἰκίαν πρὸς οἰκίαν καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες, ἵνα τοῦ πλησίον ἀφέλωνταί τι· μὴ οἰκήσετε μόνοι ἐπὶ τῆς γῆς;
Guai a chi unisce casa a casa, accosta campo a campo finché non resta più spazio libero, e voi soli abitate come padroni in mezzo al paese!
9
באזני יהוה צבאות אם לא בתים רבים לשמה יהיו גדלים וטובים מאין יושב
ἠκούσθη γὰρ εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαωθ ταῦτα· ἐὰν γὰρ γένωνται οἰκίαι πολλαί, εἰς ἔρημον ἔσονται μεγάλαι καὶ καλαί, καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς.
Alle mie orecchie ha parlato il TetraGramma degli eserciti: In verità molte case andranno in rovina, case grandi e belle rimarranno senza abitanti;
10
כי עשרת צמדי כרם יעשו בת אחת וזרע חמר יעשה איפה
οὗ γὰρ ἐργῶνται δέκα ζεύγη βοῶν, ποιήσει κεράμιον ἕν, καὶ ὁ σπείρων ἀρτάβας ἓξ ποιήσει μέτρα τρία. –
dieci iugeri di vigna renderanno un solo bat di vino, un chòmer di seme darà appena un'efa di raccolto.
11
הוי משכימי בבקר שכר ירדפו מאחרי בנשף יין ידליקם
οὐαὶ οἱ ἐγειρόμενοι τὸ πρωῒ καὶ τὸ σικερα διώκοντες, οἱ μένοντες τὸ ὀψέ· ὁ γὰρ οἶνος αὐτοὺς συγκαύσει.
Guai a coloro che di buon mattino si alzano e corrono dietro alla bevanda inebriante, e si trattengono fino a tarda sera, finché il vino li infiamma e li accende;
12
והיה כנור ונבל תף וחליל ויין משתיהם ואת פעל יהוה לא יביטו ומעשה ידיו לא ראו
μετὰ γὰρ κιθάρας καὶ ψαλτηρίου καὶ τυμπάνων καὶ αὐλῶν τὸν οἶνον πίνουσιν, τὰ δὲ ἔργα κυρίου οὐκ ἐμβλέπουσιν καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ οὐ κατανοοῦσιν.
cetra e arpa, tamburo e flauto e vino riempiono i loro banchetti, ma non guardano alle opere del TetraGramma, non vedono l'opera delle sue mani.
13
לכן גלה עמי מבלי דעת וכבודו מתי רעב והמונו צחה צמא
τοίνυν αἰχμάλωτος ὁ λαός μου ἐγενήθη διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον, καὶ πλῆθος ἐγενήθη νεκρῶν διὰ λιμὸν καὶ δίψαν ὕδατος.
Perciò il mio popolo andrà in esilio per mancanza di conoscenza e di sapienza; i suoi nobili periranno di fame, la sua folla sarà arsa e consumata dalla sete.
14
לכן הרחיבה שאול נפשה ופערה פיה לבלי חק וירד הדרה והמונה ושאונה ועלז בה
καὶ ἐπλάτυνεν ὁ ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ διήνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ τοῦ μὴ διαλιπεῖν, καὶ καταβήσονται οἱ ἔνδοξοι καὶ οἱ μεγάλοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ λοιμοὶ αὐτῆς.
Perciò lo Sheòl, il regno dei morti, ha dilatato la sua gola insaziabile, ha spalancato la bocca a dismisura senza limite: vi scenderanno lo splendore e il tumulto di Sion, il fragore della città e chi in essa esultava.
15
וישח אדם וישפל איש ועיני גבהים תשפלנה
καὶ ταπεινωθήσεται ἄνθρωπος, καὶ ἀτιμασθήσεται ἀνήρ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ μετέωροι ταπεινωθήσονται·
L'uomo sarà piegato e umiliato, l'individuo sarà abbassato, e gli occhi degli alteri saranno umiliati;
16
ויגבה יהוה צבאות במשפט והאל הקדוש נקדש בצדקה
καὶ ὑψωθήσεται κύριος σαβαωθ ἐν κρίματι, καὶ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος δοξασθήσεται ἐν δικαιοσύνῃ.
ma il TetraGramma degli eserciti sarà esaltato mediante il diritto (mishpàt), e il Dio santo mostrerà la sua santità mediante la giustizia-fedeltà (tzedaqàh).
17
ורעו כבשים כדברם וחרבות מחים גרים יאכלו
καὶ βοσκηθήσονται οἱ διηρπασμένοι ὡς ταῦροι, καὶ τὰς ἐρήμους τῶν ἀπειλημμένων ἄρνες φάγονται. –
Allora pascoleranno gli agnelli come nel loro pascolo consueto, e tra le rovine abbandonate dei ricchi brucheranno l'erba i forestieri venuti da fuori.
18
הוי משכי העון בחבלי השוא וכעבות העגלה חטאה
οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς σχοινίῳ μακρῷ καὶ ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως τὰς ἀνομίας,
Guai a coloro che tirano a sé la colpa con corde di vanità e di menzogna, e trascinano il peccato come con funi robuste da carro,
19
האמרים ימהר יחישה מעשהו למען נראה ותקרב ותבואה עצת קדוש ישראל ונדעה
οἱ λέγοντες Τὸ τάχος ἐγγισάτω ἃ ποιήσει, ἵνα ἴδωμεν, καὶ ἐλθάτω ἡ βουλὴ τοῦ ἁγίου Ισραηλ, ἵνα γνῶμεν. –
a quelli che dicono: «Si affretti pure, acceleri l'opera sua perché noi la vediamo; si avvicini e venga presto il disegno del Santo d'Israele, perché noi lo conosciamo e lo comprendiamo!».
20
הוי האמרים לרע טוב ולטוב רע שמים חשך לאור ואור לחשך שמים מר למתוק ומתוק למר
οὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ καλὸν πονηρόν, οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς καὶ τὸ φῶς σκότος, οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν. –
Guai a coloro che chiamano il male bene e il bene male, che pongono le tenebre al posto della luce e la luce al posto delle tenebre, che scambiano l'amaro per dolce e il dolce per amaro!
21
הוי חכמים בעיניהם ונגד פניהם נבנים
οὐαὶ οἱ συνετοὶ ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐνώπιον ἑαυτῶν ἐπιστήμονες. –
Guai a coloro che sono saggi ai propri occhi, intelligenti e accorti davanti a se stessi!
22
הוי גבורים לשתות יין ואנשי חיל למסך שכר
οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν οἱ τὸν οἶνον πίνοντες καὶ οἱ δυνάσται οἱ κεραννύντες τὸ σικερα,
Guai ai prodi e valorosi nel bere vino, ai campioni esperti nel mescolare bevande inebrianti,
23
מצדיקי רשע עקב שחד וצדקת צדיקים יסירו ממנו
οἱ δικαιοῦντες τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων καὶ τὸ δίκαιον τοῦ δικαίου αἴροντες.
a quelli che assolvono e dichiarano giusto l'empio in cambio di un regalo o di una tangente, e tolgono al giusto il diritto che gli spetta!
24
לכן כאכל קש לשון אש וחשש להבה ירפה שרשם כמק יהיה ופרחם כאבק יעלה כי מאסו את תורת יהוה צבאות ואת אמרת קדוש ישראל נאצו
διὰ τοῦτο ὃν τρόπον καυθήσεται καλάμη ὑπὸ ἄνθρακος πυρὸς καὶ συγκαυθήσεται ὑπὸ φλογὸς ἀνειμένης, ἡ ῥίζα αὐτῶν ὡς χνοῦς ἔσται, καὶ τὸ ἄνθος αὐτῶν ὡς κονιορτὸς ἀναβήσεται· οὐ γὰρ ἠθέλησαν τὸν νόμον κυρίου σαβαωθ, ἀλλὰ τὸ λόγιον τοῦ ἁγίου Ισραηλ παρώξυναν.
Perciò, come una lingua di fuoco divora e consuma la stoppia secca, e come la paglia secca svanisce e si dissolve nella fiamma, così la loro radice diventerà marciume putrefatto e il loro germoglio volerà via leggero come polvere: poiché hanno rigettato e disprezzato la Torah del TetraGramma degli eserciti, l'istruzione e l'insegnamento, e hanno disprezzato la parola del Santo d'Israele.
25
על כן חרה אף יהוה בעמו ויט ידו עליו ויכהו וירגזו ההרים ותהי נבלתם כסוחה בקרב חוצות בכל זאת לא שב אפו ועוד ידו נטויה
καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σαβαωθ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐπέβαλεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς, καὶ παρωξύνθη τὰ ὄρη, καὶ ἐγενήθη τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν ὡς κοπρία ἐν μέσῳ ὁδοῦ. καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.
Per questo motivo divampò l'ira ardente del TetraGramma contro il suo popolo: egli stese la sua mano per colpirlo, lo percosse con violenza, e i monti tremarono di spavento, e i loro cadaveri giacquero come letame in mezzo alle strade. Eppure, con tutto questo, la sua ira non si è placata né ritirata: la sua mano resta ancora tesa per colpire.
26
ונשא נס לגוים מרחוק ושרק לו מקצה הארץ והנה מהרה קל יבוא
τοιγαροῦν ἀρεῖ σύσσημον ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς μακρὰν καὶ συριεῖ αὐτοῖς ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς, καὶ ἰδοὺ ταχὺ κούφως ἔρχονται·
Egli alza un vessillo e un segnale per le nazioni lontane e straniere, fischia a richiamarle dall'estremità della terra: ed ecco, esse vengono veloci e in fretta, leggere nella corsa.
27
אין עיף ואין כושל בו לא ינום ולא יישן ולא נפתח אזור חלציו ולא נתק שרוך נעליו
οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ κοπιάσουσιν οὐδὲ νυστάξουσιν οὐδὲ κοιμηθήσονται οὐδὲ λύσουσιν τὰς ζώνας αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτῶν, οὐδὲ μὴ ῥαγῶσιν οἱ ἱμάντες τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν·
Nessuno tra loro è stanco o vacilla nel cammino, nessuno sonnecchia né dorme; non si scioglie la cintura stretta ai loro fianchi, non si spezza il laccio dei loro calzari.
28
אשר חציו שנונים וכל קשתתיו דרכות פרסות סוסיו כצר נחשבו וגלגליו כסופה
ὧν τὰ βέλη ὀξεῖά ἐστιν καὶ τὰ τόξα αὐτῶν ἐντεταμένα, οἱ πόδες τῶν ἵππων αὐτῶν ὡς στερεὰ πέτρα ἐλογίσθησαν, οἱ τροχοὶ τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ὡς καταιγίς·
Le loro frecce sono affilate e aguzze, tutti i loro archi sono tesi e pronti; gli zoccoli dei loro cavalli sono duri come selce, le ruote dei loro carri girano rapide come un turbine impetuoso.
29
שאגה לו כלביא ושאג ישאג ככפירים וינהם ויאחז טרף ויפליט ואין מציל
ὁρμῶσιν ὡς λέοντες καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνος λέοντος· καὶ ἐπιλήμψεται καὶ βοήσει ὡς θηρίου καὶ ἐκβαλεῖ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ῥυόμενος αὐτούς.
Il loro ruggito è come quello di una leonessa feroce, ruggiscono come giovani leoncelli: fremono, afferrano la preda, la portano via al sicuro, e nessuno può liberarla o strapparla.
30
וינהם עליו ביום ההוא כנהמת ים ונבט לארץ והנה חשך צר ואור חשך בעריפיה
καὶ βοήσει δι’ αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς φωνὴ θαλάσσης κυμαινούσης· καὶ ἐμβλέψονται εἰς τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν.
In quel giorno essi romberanno sopra Giuda come romba e mugghia il mare in tempesta; se uno guarda verso la terra, ecco soltanto tenebra e angoscia opprimente, e perfino la luce del giorno si oscura nelle nubi minacciose.

Riferimenti biblici