Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Michea 2 — Contro i predatori di terre e l'oracolo del Porètz

Michea 2,1-13·MT (OSHB) + LXX·1/5
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
הוי חשבי און ופעלי רע על משכבותם באור הבקר יעשוה כי יש לאל ידם
Ἐγένοντο λογιζόμενοι κόπους καὶ ἐργαζόμενοι κακὰ ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν καὶ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ συνετέλουν αὐτά, διότι οὐκ ἦραν πρὸς τὸν θεὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν·
Guai a chi medita iniquità e trama il male sui propri giacigli, e allo spuntar del giorno lo esegue, perché ne ha il potere in mano.
2
וחמדו שדות וגזלו ובתים ונשאו ועשקו גבר וביתו ואיש ונחלתו
καὶ ἐπεθύμουν ἀγροὺς καὶ διήρπαζον ὀρφανοὺς καὶ οἴκους κατεδυνάστευον καὶ διήρπαζον ἄνδρα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, ἄνδρα καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
Bramano i campi e li rapinano, le case e le portano via; opprimono l'uomo e la sua casa, l'uomo e la sua eredità ancestrale, la porzione che il TetraGramma ha assegnato.
3
לכן כה אמר יהוה הנני חשב על המשפחה הזאת רעה אשר לא תמישו משם צוארתיכם ולא תלכו רומה כי עת רעה היא
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ λογίζομαι ἐπὶ τὴν φυλὴν ταύτην κακά, ἐξ ὧν οὐ μὴ ἄρητε τοὺς τραχήλους ὑμῶν καὶ οὐ μὴ πορευθῆτε ὀρθοὶ ἐξαίφνης, ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν.
Perciò così dice il TetraGramma: Ecco, contro questa stirpe medito un male da cui non sottrarrete il collo, né camminerete eretti, perché è tempo cattivo.
4
ביום ההוא ישא עליכם משל ונהה נהי נהיה אמר שדוד נשדנו חלק עמי ימיר איך ימיש לי לשובב שדינו יחלק
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λημφθήσεται ἐφ’ ὑμᾶς παραβολή, καὶ θρηνηθήσεται θρῆνος ἐν μέλει λέγων Ταλαιπωρίᾳ ἐταλαιπωρήσαμεν· μερὶς λαοῦ μου κατεμετρήθη ἐν σχοινίῳ, καὶ οὐκ ἦν ὁ κωλύσων αὐτὸν τοῦ ἀποστρέψαι· οἱ ἀγροὶ ἡμῶν διεμερίσθησαν.
In quel giorno si leverà su di voi un proverbio amaro, un mashal e un lamento: «Siamo del tutto devastati! La parte del mio popolo egli la cambia; come mi sottrae i campi! Ai ribelli li ripartisce».
5
לכן לא יהיה לך משליך חבל בגורל בקהל יהוה
διὰ τοῦτο οὐκ ἔσται σοι βάλλων σχοινίον ἐν κλήρῳ ἐν ἐκκλησίᾳ κυρίου.
Perciò non avrai chi getti la corda a sorte, chi misuri la tua porzione nell'assemblea del TetraGramma.
6
אל תטפו יטיפון לא יטפו לאלה לא יסג כלמות
μὴ κλαίετε δάκρυσιν, μηδὲ δακρυέτωσαν ἐπὶ τούτοις· οὐ γὰρ ἀπώσεται ὀνείδη.
«Non profetizzate!» — non sgocciolate parole! — profetizzano essi; ma se non profetizzano costoro, l'obbrobrio non si ritira.
7
האמור בית יעקב הקצר רוח יהוה אם אלה מעלליו הלוא דברי ייטיבו עם הישר הולך
ὁ λέγων Οἶκος Ιακωβ παρώργισεν πνεῦμα κυρίου· εἰ ταῦτα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἐστιν; οὐχ οἱ λόγοι αὐτοῦ εἰσιν καλοὶ μετ’ αὐτοῦ καὶ ὀρθοὶ πεπόρευνται;
È forse maledetta la casa di Yaʿaqòv? È forse spazientato il soffio, lo spirito del TetraGramma? Sono queste le sue opere? Non fanno bene le mie parole a chi cammina retto?
8
ואתמול עמי לאויב יקומם ממול שלמה אדר תפשטון מעברים בטח שובי מלחמה
καὶ ἔμπροσθεν ὁ λαός μου εἰς ἔχθραν ἀντέστη· κατέναντι τῆς εἰρήνης αὐτοῦ τὴν δορὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν τοῦ ἀφελέσθαι ἐλπίδα συντριμμὸν πολέμου.
Ma da tempo il mio popolo si erge come nemico: strappate il mantello a chi passa tranquillo, avverso alla guerra.
9
נשי עמי תגרשון מבית תענגיה מעל עלליה תקחו הדרי לעולם
διὰ τοῦτο ἡγούμενοι λαοῦ μου ἀπορριφήσονται ἐκ τῶν οἰκιῶν τρυφῆς αὐτῶν, διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν ἐξώσθησαν· ἐγγίσατε ὄρεσιν αἰωνίοις.
Le donne del mio popolo scacciate dalle case dei loro diletti; ai loro bambini togliete per sempre il mio splendore, la mia gloria.
10
קומו ולכו כי לא זאת המנוחה בעבור טמאה תחבל וחבל נמרץ
ἀνάστηθι καὶ πορεύου, ὅτι οὐκ ἔστιν σοι αὕτη ἡ ἀνάπαυσις ἕνεκεν ἀκαθαρσίας. διεφθάρητε φθορᾷ,
Alzatevi e andate, ché questa non è il riposo, il luogo di quiete: per l'impurità sarete distrutti, distruzione amara.
11
לו איש הלך רוח ושקר כזב אטף לך ליין ולשכר והיה מטיף העם הזה
κατεδιώχθητε οὐδενὸς διώκοντος· πνεῦμα ἔστησεν ψεῦδος, ἐστάλαξέν σοι εἰς οἶνον καὶ μέθυσμα. καὶ ἔσται ἐκ τῆς σταγόνος τοῦ λαοῦ τούτου
Se uno, andando dietro al vento, mentisse: «Ti profetizzo vino e bevanda inebriante!», sarebbe il profeta gradito a questo popolo.
12
אסף אאסף יעקב כלך קבץ אקבץ שארית ישראל יחד אשימנו כצאן בצרה כעדר בתוך הדברו תהימנה מאדם
συναγόμενος συναχθήσεται Ιακωβ σὺν πᾶσιν· ἐκδεχόμενος ἐκδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ Ισραηλ, ἐπὶ τὸ αὐτὸ θήσομαι τὴν ἀποστροφὴν αὐτῶν· ὡς πρόβατα ἐν θλίψει, ὡς ποίμνιον ἐν μέσῳ κοίτης αὐτῶν ἐξαλοῦνται ἐξ ἀνθρώπων.
Radunerò certamente Yaʿaqòv tutto intero, raccoglierò il resto d'Israele; li metterò insieme come pecore nell'ovile, come gregge in mezzo al pascolo, brulicante d'uomini.
13
עלה הפרץ לפניהם פרצו ויעברו שער ויצאו בו ויעבר מלכם לפניהם ויהוה בראשם
διὰ τῆς διακοπῆς πρὸ προσώπου αὐτῶν διέκοψαν καὶ διῆλθον πύλην καὶ ἐξῆλθον δι’ αὐτῆς, καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν πρὸ προσώπου αὐτῶν, ὁ δὲ κύριος ἡγήσεται αὐτῶν.
È salito colui che apre la breccia davanti a loro: hanno fatto la breccia, sono passati per la porta e ne sono usciti; il loro re passa davanti a loro, e il TetraGramma alla loro testa.

Riferimenti biblici