Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Deuteronomio 19 — città di rifugio, due testimoni, l'ʿed zomèm
Deuteronomio 19,1-21·MT (OSHB) + LXX·11/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
כי יכרית יהוה אלהיך את הגוים אשר יהוה אלהיך נתן לך את ארצם וירשתם וישבת בעריהם ובבתיהם
Ἐὰν δὲ ἀφανίσῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ἔθνη, ἃ ὁ θεός σου δίδωσίν σοι τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ κατακληρονομήσητε αὐτοὺς καὶ κατοικήσητε ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν,
Quando il TetraGramma, tuo Dio, avrà recisoⓘ le nazioni di cui il TetraGramma, tuo Dio, ti dà la loro terra, e ne avrai preso possessoⓘ e abiterai nelle loro città e nelle loro case,
2
שלוש ערים תבדיל לך בתוך ארצך אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה
τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου, ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι.
ti separeraiⓘ tre città in mezzo alla tua terra che il TetraGramma, tuo Dio, ti dà perché ne prenda possesso.
3
תכין לך הדרך ושלשת את גבול ארצך אשר ינחילך יהוה אלהיך והיה לנוס שמה כל רצח
στόχασαί σοι τὴν ὁδὸν καὶ τριμεριεῖς τὰ ὅρια τῆς γῆς σου, ἣν καταμερίζει σοι κύριος ὁ θεός σου, καὶ ἔσται καταφυγὴ ἐκεῖ παντὶ φονευτῇ.
Ti preparerai la stradaⓘ e dividerai in tre partiⓘ il territorio della tua terra che il TetraGramma, tuo Dio, ti dà in eredità: e sarà perché là possa rifugiarsiⓘ ogni omicidaⓘ.
4
וזה דבר הרצח אשר ינוס שמה וחי אשר יכה את רעהו בבלי דעת והוא לא שנא לו מתמל שלשם
τοῦτο δὲ ἔσται τὸ πρόσταγμα τοῦ φονευτοῦ, ὃς ἂν φύγῃ ἐκεῖ καὶ ζήσεται· ὃς ἂν πατάξῃ τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀκουσίως καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης,
E questo è il caso dell'omicida che potrà rifugiarsi là e vivereⓘ: chi avrà colpito il suo prossimo senza saperloⓘ, non essendogli nemicoⓘ da ieri né l'altro ieriⓘ.
5
ואשר יבא את רעהו ביער לחטב עצים ונדחה ידו בגרזן לכרת העץ ונשל הברזל מן העץ ומצא את רעהו ומת הוא ינוס אל אחת הערים האלה וחי
καὶ ὃς ἂν εἰσέλθῃ μετὰ τοῦ πλησίον εἰς τὸν δρυμὸν συναγαγεῖν ξύλα, καὶ ἐκκρουσθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τῇ ἀξίνῃ κόπτοντος τὸ ξύλον, καὶ ἐκπεσὸν τὸ σιδήριον ἀπὸ τοῦ ξύλου τύχῃ τοῦ πλησίον, καὶ ἀποθάνῃ, οὗτος καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων καὶ ζήσεται,
Come chi entra col suo prossimo nel boscoⓘ a tagliar legna, e la sua mano si slanciaⓘ con la scureⓘ per recidere l'albero, e il ferro si staccaⓘ dal legno e raggiunge il suo prossimo, ed egli muore: costui fuggirà verso una di queste città e vivrà,
6
פן ירדף גאל הדם אחרי הרצח כי יחם לבבו והשיגו כי ירבה הדרך והכהו נפש ולו אין משפט מות כי לא שנא הוא לו מתמול שלשום
ἵνα μὴ διώξας ὁ ἀγχιστεύων τοῦ αἵματος ὀπίσω τοῦ φονεύσαντος, ὅτι παρατεθέρμανται τῇ καρδίᾳ, καὶ καταλάβῃ αὐτόν, ἐὰν μακροτέρα ᾖ ἡ ὁδός, καὶ πατάξῃ αὐτοῦ τὴν ψυχήν, καὶ ἀποθάνῃ, καὶ τούτῳ οὐκ ἔστιν κρίσις θανάτου, ὅτι οὐ μισῶν ἦν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης.
affinché il vendicatore del sangueⓘ non insegua l'omicida mentre il suo cuore si infiammaⓘ e lo raggiunga, perché la strada è lunga, e lo colpisca a morteⓘ, mentre a lui non spetta sentenza di morteⓘ, poiché non gli era nemico da ieri né dall'altro ieri.
7
על כן אנכי מצוך לאמר שלש ערים תבדיל לך
διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι τὸ ῥῆμα τοῦτο λέγων Τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ·
Per questo io ti comandoⓘ dicendo: tre città ti separerai.
8
ואם ירחיב יהוה אלהיך את גבלך כאשר נשבע לאבתיך ונתן לך את כל הארץ אשר דבר לתת לאבתיך
ἐὰν δὲ ἐμπλατύνῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ὅριά σου, ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου, καὶ δῷ σοι κύριος πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν εἶπεν δοῦναι τοῖς πατράσιν σου,
E quando il TetraGramma, tuo Dio, allargheràⓘ il tuo territorio, come giurò ai tuoi padriⓘ, e ti darà tutta la terra che disse di dareⓘ ai tuoi padri,
9
כי תשמר את כל המצוה הזאת לעשתה אשר אנכי מצוך היום לאהבה את יהוה אלהיך וללכת בדרכיו כל הימים ויספת לך עוד שלש ערים על השלש האלה
ἐὰν ἀκούσῃς ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου, πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ προσθήσεις σεαυτῷ ἔτι τρεῖς πόλεις πρὸς τὰς τρεῖς ταύτας,
se osserverai tutto questo comandamentoⓘ per metterlo in pratica — quello che io oggi ti comando, di amareⓘ il TetraGramma, tuo Dio, e di camminare nelle sue vieⓘ tutti i giorni — allora aggiungerai per te ancora tre città oltre queste tre,
10
ולא ישפך דם נקי בקרב ארצך אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה והיה עליך דמים
καὶ οὐκ ἐκχυθήσεται αἷμα ἀναίτιον ἐν τῇ γῇ σου, ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ, καὶ οὐκ ἔσται ἐν σοὶ αἵματι ἔνοχος. –
e non sarà versato sangue innocenteⓘ in mezzo alla tua terra che il TetraGramma, tuo Dio, ti dà in ereditàⓘ, e non vi sia su di te sangueⓘ.
11
וכי יהיה איש שנא לרעהו וארב לו וקם עליו והכהו נפש ומת ונס אל אחת הערים האל
ἐὰν δὲ γένηται ἄνθρωπος μισῶν τὸν πλησίον καὶ ἐνεδρεύσῃ αὐτὸν καὶ ἐπαναστῇ ἐπ’ αὐτὸν καὶ πατάξῃ αὐτοῦ ψυχήν, καὶ ἀπεθάνῃ, καὶ φύγῃ εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων,
Ma quando vi sia un uomo che odia il suo prossimoⓘ e gli tende un agguatoⓘ, e insorge contro di luiⓘ e lo colpisce nella vita, ed egli muore, e poi fugge verso una di queste città,
12
ושלחו זקני עירו ולקחו אתו משם ונתנו אתו ביד גאל הדם ומת
καὶ ἀποστελοῦσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ λήμψονται αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν εἰς χεῖρας τῷ ἀγχιστεύοντι τοῦ αἵματος, καὶ ἀποθανεῖται·
allora manderannoⓘ gli anziani della sua cittàⓘ, lo preleverannoⓘ di là e lo daranno in manoⓘ del vendicatore del sangue, ed egli morirà.
13
לא תחוס עינך עליו ובערת דם הנקי מישראל וטוב לך
οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῷ, καὶ καθαριεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ Ισραηλ, καὶ εὖ σοι ἔσται.
Il tuo occhio non avrà pietàⓘ di lui: così estirperaiⓘ il sangue innocente da Israeleⓘ, e ti sarà beneⓘ.
14
לא תסיג גבול רעך אשר גבלו ראשנים בנחלתך אשר תנחל בארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה
Οὐ μετακινήσεις ὅρια τοῦ πλησίον σου, ἃ ἔστησαν οἱ πατέρες σου ἐν τῇ κληρονομίᾳ σου, ᾗ κατεκληρονομήθης ἐν τῇ γῇ, ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ.
Non spostareⓘ il confineⓘ del tuo prossimo, che gli antichiⓘ hanno fissato nella tua eredità, che riceverai nella terra che il TetraGramma, tuo Dio, ti dà perché ne prenda possesso.
15
לא יקום עד אחד באיש לכל עון ולכל חטאת בכל חטא אשר יחטא על פי שני עדים או על פי שלשה עדים יקום דבר
Οὐκ ἐμμενεῖ μάρτυς εἷς μαρτυρῆσαι κατὰ ἀνθρώπου κατὰ πᾶσαν ἀδικίαν καὶ κατὰ πᾶν ἁμάρτημα καὶ κατὰ πᾶσαν ἁμαρτίαν, ἣν ἂν ἁμάρτῃ· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ ἐπὶ στόματος τριῶν μαρτύρων σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.
Non si leveràⓘ un solo testimone contro un uomo per qualsiasi iniquitàⓘ o peccatoⓘ, per ogni falloⓘ che si commetta: sulla boccaⓘ di due testimoni o sulla bocca di tre testimoni si reggerà la cosaⓘ.
16
כי יקום עד חמס באיש לענות בו סרה
ἐὰν δὲ καταστῇ μάρτυς ἄδικος κατὰ ἀνθρώπου καταλέγων αὐτοῦ ἀσέβειαν,
Quando si leverà un testimone iniquoⓘ contro un uomo per accusarlo di defezioneⓘ,
17
ועמדו שני האנשים אשר להם הריב לפני יהוה לפני הכהנים והשפטים אשר יהיו בימים ההם
καὶ στήσονται οἱ δύο ἄνθρωποι, οἷς ἐστιν αὐτοῖς ἡ ἀντιλογία, ἔναντι κυρίου καὶ ἔναντι τῶν ἱερέων καὶ ἔναντι τῶν κριτῶν, οἳ ἐὰν ὦσιν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις,
allora i due uominiⓘ che hanno la contesaⓘ staranno in piedi davanti al TetraGrammaⓘ, davanti ai sacerdotiⓘ e ai giudiciⓘ che vi saranno in quei giorni.
18
ודרשו השפטים היטב והנה עד שקר העד שקר ענה באחיו
καὶ ἐξετάσωσιν οἱ κριταὶ ἀκριβῶς, καὶ ἰδοὺ μάρτυς ἄδικος ἐμαρτύρησεν ἄδικα, ἀντέστη κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
E i giudici indagherannoⓘ accuratamenteⓘ, ed ecco: se il testimone è un testimone falsoⓘ che ha deposto il falsoⓘ contro suo fratelloⓘ,
19
ועשיתם לו כאשר זמם לעשות לאחיו ובערת הרע מקרבך
καὶ ποιήσετε αὐτῷ ὃν τρόπον ἐπονηρεύσατο ποιῆσαι κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
voi gli farete come egli aveva tramatoⓘ di fare a suo fratello: così estirperai il maleⓘ di mezzo a te.
20
והנשארים ישמעו ויראו ולא יספו לעשות עוד כדבר הרע הזה בקרבך
καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἀκούσαντες φοβηθήσονται καὶ οὐ προσθήσουσιν ἔτι ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο ἐν ὑμῖν.
E quelli che restanoⓘ udranno e temerannoⓘ, e non torneranno più a fare in mezzo a te secondo questa cosa malvagiaⓘ.
21
ולא תחוס עינך נפש בנפש עין בעין שן בשן יד ביד רגל ברגל
οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῷ· ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, χεῖρα ἀντὶ χειρός, πόδα ἀντὶ ποδός.
—— Settanta (LXX) ——Non avrà pietà il tuo occhio su di luiⓘ: vita per vita, occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede, giustizia proporzionata misura per misura.—— Masoretico (TM) ——Il tuo occhio non avrà pietàⓘ: vita per vitaⓘ, occhio per occhioⓘ, dente per dente, mano per mano, piede per piede.