Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Proverbi 23 — la tavola del potente, il confine dell'orfano, il mussàr
Proverbi 23,1-22·MT (OSHB) + LXX·7/8
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך
ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν, νοητῶς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι
Quando ti siedi a mangiare con un potenteⓘ, un governante che tiene il comando, considera bene ciò che hai davanti,
2
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה
καὶ ἐπίβαλλε τὴν χεῖρά σου εἰδὼς ὅτι τοιαῦτά σε δεῖ παρασκευάσαι·
e mettiti un coltello alla golaⓘ se sei uomo dall'appetito vorace.
3
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים
εἰ δὲ ἀπληστότερος εἶ, μὴ ἐπιθύμει τῶν ἐδεσμάτων αὐτοῦ, ταῦτα γὰρ ἔχεται ζωῆς ψευδοῦς.
Non bramareⓘ le sue leccornieⓘ, perché sono pane d'ingannoⓘ.
4
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל
μὴ παρεκτείνου πένης ὢν πλουσίῳ, τῇ δὲ σῇ ἐννοίᾳ ἀπόσχου·
Non affannarti per arricchire; per il tuo stesso discernimento, desistiⓘ.
5
התעוף התעיף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף יעוף השמים
ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν, οὐδαμοῦ φανεῖται, κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ, καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ.
Fai volare i tuoi occhi sulla ricchezza, ed essa non c'è più: si fa ali come l'aquilaⓘ e vola via verso il cielo.
6
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו תתאיו למטעמתיו
μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ·
Non mangiare il pane dell'uomo dall'occhio cattivoⓘ, e non bramare le sue leccornie,
7
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך
ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα, οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει.
perché come uno che calcola dentro di séⓘ, così è costui: «Mangia e bevi», ti dice, ma il suo cuore non è con te.
8
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים
μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ’ αὐτοῦ· ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς.
Il boccone che hai mangiato lo vomiterai, e avrai sprecato le tue parole gentili.
9
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך
εἰς ὦτα ἄφρονος μηδὲν λέγε, μήποτε μυκτηρίσῃ τοὺς συνετοὺς λόγους σου.
Agli orecchi dello stoltoⓘ non parlare, perché disprezzerà il senno delle tue parole.
10
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא
μὴ μεταθῇς ὅρια αἰώνια, εἰς δὲ κτῆμα ὀρφανῶν μὴ εἰσέλθῃς·
Non spostare il confine anticoⓘ, e nei campi degli orfani non entrare,
11
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך
ὁ γὰρ λυτρούμενος αὐτοὺς κύριος κραταιός ἐστιν καὶ κρινεῖ τὴν κρίσιν αὐτῶν μετὰ σοῦ.
perché il loro redentoreⓘ è forte: egli difenderà la loro causa contro di te.
12
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת
δὸς εἰς παιδείαν τὴν καρδίαν σου, τὰ δὲ ὦτά σου ἑτοίμασον λόγοις αἰσθήσεως.
Porta alla disciplinaⓘ il tuo cuore, e i tuoi orecchi alle parole della conoscenza.
13
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות
μὴ ἀπόσχῃ νήπιον παιδεύειν, ὅτι ἐὰν πατάξῃς αὐτὸν ῥάβδῳ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ·
Non negare al fanciullo la correzioneⓘ: se lo batti col bastoneⓘ, non morirà;
14
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל
σὺ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ.
tu lo batti col bastone, ma la sua anima dalla fossa dei mortiⓘ salverai.
15
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני
υἱέ, ἐὰν σοφὴ γένηταί σου ἡ καρδία, εὐφρανεῖς καὶ τὴν ἐμὴν καρδίαν,
Figlio mio, se il tuo cuore diventa saggio, gioirà il mio cuore, anch'esso;
16
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים
καὶ ἐνδιατρίψει λόγοις τὰ σὰ χείλη πρὸς τὰ ἐμὰ χείλη, ἐὰν ὀρθὰ ὦσιν.
esulteranno le mie viscereⓘ quando le tue labbra diranno cose rette.
17
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום
μὴ ζηλούτω ἡ καρδία σου ἁμαρτωλούς, ἀλλὰ ἐν φόβῳ κυρίου ἴσθι ὅλην τὴν ἡμέραν·
Non invidi il tuo cuore i peccatori, ma sii nel timore del TetraGrammaⓘ tutto il giorno;
18
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת
ἐὰν γὰρ τηρήσῃς αὐτά, ἔσται σοι ἔκγονα, ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται.
perché c'è un futuroⓘ, e la tua speranza non sarà recisa.
19
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך
ἄκουε, υἱέ, καὶ σοφὸς γίνου καὶ κατεύθυνε ἐννοίας σῆς καρδίας·
Ascolta, figlio mio, e diventa saggio, e indirizza per la via retta il tuo cuore.
20
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו
μὴ ἴσθι οἰνοπότης μηδὲ ἐκτείνου συμβολαῖς κρεῶν τε ἀγορασμοῖς·
Non essere fra i bevitori di vinoⓘ, fra i divoratori ingordi di carne,
21
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה
πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει, καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης.
perché il bevitore e il ghiottoneⓘ impoveriranno, e di stracci vestirà il sonnacchioso.
22
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך
ἄκουε, υἱέ, πατρὸς τοῦ γεννήσαντός σε καὶ μὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέν σου ἡ μήτηρ.
Ascolta tuo padre, colui che ti ha generato, e non disprezzare tua madre quando è invecchiata.