Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Proverbi 23 — la tavola del potente, il confine dell'orfano, il mussàr

Proverbi 23,1-22·MT (OSHB) + LXX·7/8
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך
ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν, νοητῶς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι
Quando ti siedi a mangiare con un , un governante che tiene il comando, considera bene ciò che hai davanti,
2
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה
καὶ ἐπίβαλλε τὴν χεῖρά σου εἰδὼς ὅτι τοιαῦτά σε δεῖ παρασκευάσαι·
e mettiti un se sei uomo dall'appetito vorace.
3
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים
εἰ δὲ ἀπληστότερος εἶ, μὴ ἐπιθύμει τῶν ἐδεσμάτων αὐτοῦ, ταῦτα γὰρ ἔχεται ζωῆς ψευδοῦς.
Non le sue , perché sono .
4
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל
μὴ παρεκτείνου πένης ὢν πλουσίῳ, τῇ δὲ σῇ ἐννοίᾳ ἀπόσχου·
Non affannarti per arricchire; per il tuo stesso discernimento, .
5
התעוף התעיף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף יעוף השמים
ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν, οὐδαμοῦ φανεῖται, κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ, καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ.
Fai volare i tuoi occhi sulla ricchezza, ed essa non c'è più: si fa e vola via verso il cielo.
6
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו תתאיו למטעמתיו
μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ·
Non mangiare il pane dell'uomo dall', e non bramare le sue leccornie,
7
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך
ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα, οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει.
perché come uno che , così è costui: «Mangia e bevi», ti dice, ma il suo cuore non è con te.
8
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים
μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ’ αὐτοῦ· ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς.
Il boccone che hai mangiato lo vomiterai, e avrai sprecato le tue parole gentili.
9
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך
εἰς ὦτα ἄφρονος μηδὲν λέγε, μήποτε μυκτηρίσῃ τοὺς συνετοὺς λόγους σου.
Agli orecchi dello non parlare, perché disprezzerà il senno delle tue parole.
10
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא
μὴ μεταθῇς ὅρια αἰώνια, εἰς δὲ κτῆμα ὀρφανῶν μὴ εἰσέλθῃς·
Non , e nei campi degli orfani non entrare,
11
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך
ὁ γὰρ λυτρούμενος αὐτοὺς κύριος κραταιός ἐστιν καὶ κρινεῖ τὴν κρίσιν αὐτῶν μετὰ σοῦ.
perché il loro è forte: egli difenderà la loro causa contro di te.
12
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת
δὸς εἰς παιδείαν τὴν καρδίαν σου, τὰ δὲ ὦτά σου ἑτοίμασον λόγοις αἰσθήσεως.
Porta alla il tuo cuore, e i tuoi orecchi alle parole della conoscenza.
13
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות
μὴ ἀπόσχῃ νήπιον παιδεύειν, ὅτι ἐὰν πατάξῃς αὐτὸν ῥάβδῳ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ·
Non negare al fanciullo la : se lo batti col , non morirà;
14
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל
σὺ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ.
tu lo batti col bastone, ma la sua anima dalla salverai.
15
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני
υἱέ, ἐὰν σοφὴ γένηταί σου ἡ καρδία, εὐφρανεῖς καὶ τὴν ἐμὴν καρδίαν,
Figlio mio, se il tuo cuore diventa saggio, gioirà il mio cuore, anch'esso;
16
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים
καὶ ἐνδιατρίψει λόγοις τὰ σὰ χείλη πρὸς τὰ ἐμὰ χείλη, ἐὰν ὀρθὰ ὦσιν.
esulteranno le mie quando le tue labbra diranno cose rette.
17
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום
μὴ ζηλούτω ἡ καρδία σου ἁμαρτωλούς, ἀλλὰ ἐν φόβῳ κυρίου ἴσθι ὅλην τὴν ἡμέραν·
Non invidi il tuo cuore i peccatori, ma sii nel tutto il giorno;
18
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת
ἐὰν γὰρ τηρήσῃς αὐτά, ἔσται σοι ἔκγονα, ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται.
perché c'è un , e la tua speranza non sarà recisa.
19
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך
ἄκουε, υἱέ, καὶ σοφὸς γίνου καὶ κατεύθυνε ἐννοίας σῆς καρδίας·
Ascolta, figlio mio, e diventa saggio, e indirizza per la via retta il tuo cuore.
20
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו
μὴ ἴσθι οἰνοπότης μηδὲ ἐκτείνου συμβολαῖς κρεῶν τε ἀγορασμοῖς·
Non essere fra i , fra i divoratori ingordi di carne,
21
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה
πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει, καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης.
perché il bevitore e il impoveriranno, e di stracci vestirà il sonnacchioso.
22
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך
ἄκουε, υἱέ, πατρὸς τοῦ γεννήσαντός σε καὶ μὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέν σου ἡ μήτηρ.
Ascolta tuo padre, colui che ti ha generato, e non disprezzare tua madre quando è invecchiata.

Riferimenti biblici