Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Proverbi 23 — la tavola del potente, il confine dell'orfano, il mussàr
Proverbi 23,1-22·MT (OSHB) + LXX·7/8
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך
ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν, νοητῶς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι
Quando siedi a mangiare con un potente, un governante che tiene il comando, considera attentamente chi hai davanti,
2
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה
καὶ ἐπίβαλλε τὴν χεῖρά σου εἰδὼς ὅτι τοιαῦτά σε δεῖ παρασκευάσαι·
e mettiti un coltello alla gola se sei uomo d'appetito insaziabile.
3
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים
εἰ δὲ ἀπληστότερος εἶ, μὴ ἐπιθύμει τῶν ἐδεσμάτων αὐτοῦ, ταῦτα γὰρ ἔχεται ζωῆς ψευδοῦς.
Non bramare le sue leccornie prelibate, perché è pane d'inganno, cibo che nasconde trappole.
4
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל
μὴ παρεκτείνου πένης ὢν πλουσίῳ, τῇ δὲ σῇ ἐννοίᾳ ἀπόσχου·
Non affannarti per arricchire con le tue forze; per il tuo stesso discernimento, desisti da questa ricerca.
5
התעוף התעיף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף יעוף השמים
ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν, οὐδαμοῦ φανεῖται, κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ, καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ.
Posi i tuoi occhi sulla ricchezza, ed ecco non c'è più: essa si fa ali come l'aquila e vola verso il cielo.
6
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו תתאיו למטעמתיו
μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ·
Non mangiare il pane dell'uomo dall'occhio cattivo, l'avaro che ti scruta con sospetto, non bramare le sue leccornie,
7
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך
ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα, οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει.
perché come uno che calcola continuamente dentro di sé, così è costui: «Mangia e bevi», ti dice con la bocca, ma il suo cuore non è affatto con te.
8
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים
μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ’ αὐτοῦ· ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς.
Il boccone che hai mangiato lo vomiterai, e avrai sprecato le tue parole gentili e cortesi.
9
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך
εἰς ὦτα ἄφρονος μηδὲν λέγε, μήποτε μυκτηρίσῃ τοὺς συνετοὺς λόγους σου.
Agli orecchi dello stolto non parlare, perché disprezzerà la saggezza delle tue parole.
10
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא
μὴ μεταθῇς ὅρια αἰώνια, εἰς δὲ κτῆμα ὀρφανῶν μὴ εἰσέλθῃς·
Non spostare il confine antico, il termine che i padri hanno posto, e nei campi degli orfani non entrare per depredarli,
11
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך
ὁ γὰρ λυτρούμενος αὐτοὺς κύριος κραταιός ἐστιν καὶ κρινεῖ τὴν κρίσιν αὐτῶν μετὰ σοῦ.
perché il loro redentore-parente, il goèl che li riscatta, è forte: egli stesso difenderà la loro causa contro di te.
12
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת
δὸς εἰς παιδείαν τὴν καρδίαν σου, τὰ δὲ ὦτά σου ἑτοίμασον λόγοις αἰσθήσεως.
Porta alla disciplina, al mussàr che forma, il tuo cuore, e i tuoi orecchi alle parole della conoscenza.
13
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות
μὴ ἀπόσχῃ νήπιον παιδεύειν, ὅτι ἐὰν πατάξῃς αὐτὸν ῥάβδῳ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ·
Non negare al fanciullo la correzione educativa: se lo batti col bastone, non morrà per questo;
14
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל
σὺ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ.
tu lo batti col bastone per correggerlo, ma la sua anima dalla fossa dei morti, dallo Sheòl, salverai.
15
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני
υἱέ, ἐὰν σοφὴ γένηταί σου ἡ καρδία, εὐφρανεῖς καὶ τὴν ἐμὴν καρδίαν,
Figlio mio, se il tuo cuore diventa saggio, gioirà il mio cuore, anche il mio;
16
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים
καὶ ἐνδιατρίψει λόγοις τὰ σὰ χείλη πρὸς τὰ ἐμὰ χείλη, ἐὰν ὀρθὰ ὦσιν.
esulteranno le mie viscere più profonde quando le tue labbra diranno cose rette e giuste.
17
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום
μὴ ζηλούτω ἡ καρδία σου ἁμαρτωλούς, ἀλλὰ ἐν φόβῳ κυρίου ἴσθι ὅλην τὴν ἡμέραν·
Non invidi il tuo cuore i peccatori e la loro prosperità apparente, ma sii nel timore-reverenza del TetraGramma tutto il giorno, senza interruzione:
18
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת
ἐὰν γὰρ τηρήσῃς αὐτά, ἔσται σοι ἔκγονα, ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται.
perché c'è un futuro che ti attende, un domani, e la tua speranza non sarà recisa.
19
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך
ἄκουε, υἱέ, καὶ σοφὸς γίνου καὶ κατεύθυνε ἐννοίας σῆς καρδίας·
Ascolta tu, figlio mio, e diventa saggio, e indirizza per la via retta il tuo cuore.
20
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו
μὴ ἴσθι οἰνοπότης μηδὲ ἐκτείνου συμβολαῖς κρεῶν τε ἀγορασμοῖς·
Non essere fra i bevitori di vino, fra i divoratori insaziabili di carne per sé stessi,
21
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה
πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει, καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης.
perché il bevitore e il ghiottone, colui che si abbandona all'eccesso, impoveriranno, e di stracci si vestirà il sonnacchioso che non lavora.
22
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך
ἄκουε, υἱέ, πατρὸς τοῦ γεννήσαντός σε καὶ μὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέν σου ἡ μήτηρ.
Ascolta tuo padre, proprio questo che ti ha generato, e non disprezzare tua madre quando è invecchiata e debole.