Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Isaia 66 — La casa del Nome, la consolazione materna e il giudizio finale
Isaia 66,1-24·MT (OSHB) + LXX·37/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
כה אמר יהוה השמים כסאי והארץ הדם רגלי אי זה בית אשר תבנו לי ואי זה מקום מנוחתי
Οὕτως λέγει κύριος Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι; ἢ ποῖος τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;
Così dice il TetraGramma: i cieli sono il mio trono e la terra lo sgabello dei miei piedi; quale casa mi costruirete, e quale sarà il luogo del mio riposo?
2
ואת כל אלה ידי עשתה ויהיו כל אלה נאם יהוה ואל זה אביט אל עני ונכה רוח וחרד על דברי
πάντα γὰρ ταῦτα ἐποίησεν ἡ χείρ μου, καὶ ἔστιν ἐμὰ πάντα ταῦτα, λέγει κύριος· καὶ ἐπὶ τίνα ἐπιβλέψω ἀλλ’ ἢ ἐπὶ τὸν ταπεινὸν καὶ ἡσύχιον καὶ τρέμοντα τοὺς λόγους μου;
Tutte queste cose le ha fatte la mia mano, e tutte queste cose sono mie — oracolo del TetraGramma. Su chi poserò lo sguardo? Sull'umile afflitto, su chi ha lo spirito affranto, su chi trema alla mia parola.
3
שוחט השור מכה איש זובח השה ערף כלב מעלה מנחה דם חזיר מזכיר לבנה מברך און גם המה בחרו בדרכיהם ובשקוציהם נפשם חפצה
ὁ δὲ ἄνομος ὁ θύων μοι μόσχον ὡς ὁ ἀποκτέννων κύνα, ὁ δὲ ἀναφέρων σεμίδαλιν ὡς αἷμα ὕειον, ὁ διδοὺς λίβανον εἰς μνημόσυνον ὡς βλάσφημος· καὶ οὗτοι ἐξελέξαντο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν, ἃ ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἠθέλησεν,
Chi sgozza il toro è come chi abbatte un uomo, chi sacrifica l'agnello è come chi spezza il collo a un cane, chi offre l'oblazione è come chi offre sangue di porco, chi brucia incenso è come chi benedice un idolo: costoro hanno scelto le loro vie, e l'anima loro si compiace nei loro abomini.
4
גם אני אבחר בתעלליהם ומגורתם אביא להם יען קראתי ואין עונה דברתי ולא שמעו ויעשו הרע בעיני ובאשר לא חפצתי בחרו
κἀγὼ ἐκλέξομαι τὰ ἐμπαίγματα αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας ἀνταποδώσω αὐτοῖς· ὅτι ἐκάλεσα αὐτοὺς καὶ οὐχ ὑπήκουσάν μου, ἐλάλησα καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον μου καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην ἐξελέξαντο.
Anch'io sceglierò per loro i castighi e farò venire su di loro ciò che temono: perché chiamai e nessuno rispose, parlai e non udirono, fecero il male davanti ai miei occhi e scelsero ciò che non gradisco.
5
שמעו דבר יהוה החרדים אל דברו אמרו אחיכם שנאיכם מנדיכם למען שמי יכבד יהוה ונראה בשמחתכם והם יבשו
Ἀκούσατε τὸ ῥῆμα κυρίου, οἱ τρέμοντες τὸν λόγον αὐτοῦ· εἴπατε, ἀδελφοὶ ἡμῶν, τοῖς μισοῦσιν ἡμᾶς καὶ βδελυσσομένοις, ἵνα τὸ ὄνομα κυρίου δοξασθῇ καὶ ὀφθῇ ἐν τῇ εὐφροσύνῃ αὐτῶν, κἀκεῖνοι αἰσχυνθήσονται.
Udite la parola del TetraGramma, voi che tremate alla sua parola: hanno detto i vostri fratelli che vi odiano, che vi cacciano a causa del mio Nome: «Si glorifichi il TetraGramma!» — ma noi vedremo la vostra gioia, ed essi saranno coperti di vergogna.
6
קול שאון מעיר קול מהיכל קול יהוה משלם גמול לאיביו
φωνὴ κραυγῆς ἐκ πόλεως, φωνὴ ἐκ ναοῦ, φωνὴ κυρίου ἀνταποδιδόντος ἀνταπόδοσιν τοῖς ἀντικειμένοις.
Voce di tumulto che viene dalla città, voce che viene dal santuario, voce del TetraGramma che rende il contraccambio ai suoi nemici.
7
בטרם תחיל ילדה בטרם יבוא חבל לה והמליטה זכר
πρὶν ἢ τὴν ὠδίνουσαν τεκεῖν, πρὶν ἐλθεῖν τὸν πόνον τῶν ὠδίνων, ἐξέφυγεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν.
Prima ancora d'aver le doglie, ella ha partorito; prima che le venisse il travaglio, ha dato alla luce un figlio maschio.
8
מי שמע כזאת מי ראה כאלה היוחל ארץ ביום אחד אם יולד גוי פעם אחת כי חלה גם ילדה ציון את בניה
τίς ἤκουσεν τοιοῦτο, καὶ τίς ἑώρακεν οὕτως; ἦ ὤδινεν γῆ ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ, ἢ καὶ ἐτέχθη ἔθνος εἰς ἅπαξ; ὅτι ὤδινεν καὶ ἔτεκεν Σιων τὰ παιδία αὐτῆς.
Chi udì mai cosa simile, chi vide cose come queste? Si fa forse partorire una terra in un giorno solo, o nasce un popolo in una sola volta? Eppure appena in doglie, Sion ha partorito i suoi figli.
9
האני אשביר ולא אוליד יאמר יהוה אם אני המוליד ועצרתי אמר אלהיך
ἐγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην, καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου, εἶπεν κύριος. οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα; εἶπεν ὁ θεός.
Aprirò forse io il grembo materno e non farei partorire? — dice il TetraGramma. Io che faccio partorire chiuderei forse il grembo? — dice il tuo Dio.
10
שמחו את ירושלם וגילו בה כל אהביה שישו אתה משוש כל המתאבלים עליה
εὐφράνθητι, Ιερουσαλημ, καὶ πανηγυρίσατε ἐν αὐτῇ, πάντες οἱ ἀγαπῶντες αὐτήν, χάρητε χαρᾷ, πάντες ὅσοι πενθεῖτε ἐπ’ αὐτῆς,
Rallegratevi con Gerusalemme ed esultate in lei, voi tutti che l'amate; gioite insieme a lei di grande gioia, voi tutti che siete in lutto per lei,
11
למען תינקו ושבעתם משד תנחמיה למען תמצו והתענגתם מזיז כבודה
ἵνα θηλάσητε καὶ ἐμπλησθῆτε ἀπὸ μαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς, ἵνα ἐκθηλάσαντες τρυφήσητε ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς.
affinché siate allattati e saziati al seno delle sue consolazioni, affinché ne succhiate con delizia e godiate dell'abbondanza della sua gloria.
12
כי כה אמר יהוה הנני נטה אליה כנהר שלום וכנחל שוטף כבוד גוים וינקתם על צד תנשאו ועל ברכים תשעשעו
ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκκλίνω εἰς αὐτοὺς ὡς ποταμὸς εἰρήνης καὶ ὡς χειμάρρους ἐπικλύζων δόξαν ἐθνῶν· τὰ παιδία αὐτῶν ἐπ’ ὤμων ἀρθήσονται καὶ ἐπὶ γονάτων παρακληθήσονται.
Poiché così dice il TetraGramma: ecco, io faccio scorrere verso di lei la pace come un fiume, e come torrente in piena la gloria delle nazioni; e sarete allattati, portati in braccio sul fianco e accarezzati sulle ginocchia.
13
כאיש אשר אמו תנחמנו כן אנכי אנחמכם ובירושלם תנחמו
ὡς εἴ τινα μήτηρ παρακαλέσει, οὕτως καὶ ἐγὼ παρακαλέσω ὑμᾶς, καὶ ἐν Ιερουσαλημ παρακληθήσεσθε.
Come un uomo che sua madre consola, così io consolerò voi; e in Gerusalemme sarete consolati.
14
וראיתם ושש לבכם ועצמותיכם כדשא תפרחנה ונודעה יד יהוה את עבדיו וזעם את איביו
καὶ ὄψεσθε, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ· καὶ γνωσθήσεται ἡ χεὶρ κυρίου τοῖς σεβομένοις αὐτόν, καὶ ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθοῦσιν.
Vedrete, e gioirà il vostro cuore, e le vostre ossa fioriranno rigogliose come l'erba tenera; e la mano del TetraGramma si farà conoscere ai suoi servi, e il suo sdegno ardente ai suoi nemici.
15
כי הנה יהוה באש יבוא וכסופה מרכבתיו להשיב בחמה אפו וגערתו בלהבי אש
Ἰδοὺ γὰρ κύριος ὡς πῦρ ἥξει καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐν θυμῷ ἐκδίκησιν καὶ ἀποσκορακισμὸν ἐν φλογὶ πυρός.
Poiché ecco, il TetraGramma verrà nel fuoco, e come turbine i suoi carri da guerra, per rendere con ardore la sua ira e la sua minaccia in fiamme di fuoco.
16
כי באש יהוה נשפט ובחרבו את כל בשר ורבו חללי יהוה
ἐν γὰρ τῷ πυρὶ κυρίου κριθήσεται πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτοῦ πᾶσα σάρξ· πολλοὶ τραυματίαι ἔσονται ὑπὸ κυρίου.
Poiché col fuoco il TetraGramma entrerà in giudizio, e con la sua spada, contro ogni carne; e molti saranno i trafitti dal TetraGramma.
17
המתקדשים והמטהרים אל הגנות אחר אחד אחת בתוך אכלי בשר החזיר והשקץ והעכבר יחדו יספו נאם יהוה
οἱ ἁγνιζόμενοι καὶ καθαριζόμενοι εἰς τοὺς κήπους καὶ ἐν τοῖς προθύροις ἔσθοντες κρέας ὕειον καὶ τὰ βδελύγματα καὶ τὸν νῦν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀναλωθήσονται, εἶπεν κύριος,
Quelli che si consacrano e si purificano per andare nei giardini, seguendo uno che sta in mezzo a loro, mangiando carne di porco, cose abominevoli e topi, insieme periranno — oracolo del TetraGramma.
18
ואנכי מעשיהם ומחשבתיהם באה לקבץ את כל הגוים והלשנות ובאו וראו את כבודי
κἀγὼ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὸν λογισμὸν αὐτῶν ἐπίσταμαι. ἔρχομαι συναγαγεῖν πάντα τὰ ἔθνη καὶ τὰς γλώσσας, καὶ ἥξουσιν καὶ ὄψονται τὴν δόξαν μου.
Io conosco le loro opere e i loro pensieri; viene il tempo di radunare tutte le nazioni e le lingue: verranno e vedranno la mia gloria.
19
ושמתי בהם אות ושלחתי מהם פליטים אל הגוים תרשיש פול ולוד משכי קשת תבל ויון האיים הרחקים אשר לא שמעו את שמעי ולא ראו את כבודי והגידו את כבודי בגוים
καὶ καταλείψω ἐπ’ αὐτῶν σημεῖα καὶ ἐξαποστελῶ ἐξ αὐτῶν σεσῳσμένους εἰς τὰ ἔθνη, εἰς Θαρσις καὶ Φουδ καὶ Λουδ καὶ Μοσοχ καὶ Θοβελ καὶ εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ εἰς τὰς νήσους τὰς πόρρω, οἳ οὐκ ἀκηκόασίν μου τὸ ὄνομα οὐδὲ ἑωράκασιν τὴν δόξαν μου, καὶ ἀναγγελοῦσίν μου τὴν δόξαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
Porrò fra loro un segno e manderò i loro superstiti alle nazioni — a Tarsis, a Pul e Lud, a Tubal e Iavan, alle isole lontane che non udirono parlare di me né videro la mia gloria — e annunceranno la mia gloria fra le nazioni.
20
והביאו את כל אחיכם מכל הגוים מנחה ליהוה בסוסים וברכב ובצבים ובפרדים ובכרכרות על הר קדשי ירושלם אמר יהוה כאשר יביאו בני ישראל את המנחה בכלי טהור בית יהוה
καὶ ἄξουσιν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν δῶρον κυρίῳ μεθ’ ἵππων καὶ ἁρμάτων ἐν λαμπήναις ἡμιόνων μετὰ σκιαδίων εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν Ιερουσαλημ, εἶπεν κύριος, ὡς ἂν ἐνέγκαισαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐμοὶ τὰς θυσίας αὐτῶν μετὰ ψαλμῶν εἰς τὸν οἶκον κυρίου.
E ricondurranno tutti i vostri fratelli da tutte le nazioni come offerta al TetraGramma, su cavalli e carri e lettighe e muli e dromedari, al mio monte santo, a Gerusalemme — dice il TetraGramma — come i figli d'Israele portano l'offerta in vaso puro alla casa del TetraGramma.
21
וגם מהם אקח לכהנים ללוים אמר יהוה
καὶ ἀπ’ αὐτῶν λήμψομαι ἐμοὶ ἱερεῖς καὶ Λευίτας, εἶπεν κύριος.
E anche di loro prenderò alcuni per sacerdoti e per leviti — dice il TetraGramma.
22
כי כאשר השמים החדשים והארץ החדשה אשר אני עשה עמדים לפני נאם יהוה כן יעמד זרעכם ושמכם
ὃν τρόπον γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γῆ καινή, ἃ ἐγὼ ποιῶ, μένει ἐνώπιόν μου, λέγει κύριος, οὕτως στήσεται τὸ σπέρμα ὑμῶν καὶ τὸ ὄνομα ὑμῶν.
Poiché come i cieli nuovi e la terra nuova che io faccio staranno saldi davanti a me — oracolo del TetraGramma — così starà salda la vostra discendenza e il vostro nome.
23
והיה מדי חדש בחדשו ומדי שבת בשבתו יבוא כל בשר להשתחות לפני אמר יהוה
καὶ ἔσται μῆνα ἐκ μηνὸς καὶ σάββατον ἐκ σαββάτου ἥξει πᾶσα σὰρξ ἐνώπιόν μου προσκυνῆσαι ἐν Ιερουσαλημ, εἶπεν κύριος.
E avverrà che di novilunio in novilunio e di sabato in sabato verrà ogni carne a prostrarsi davanti a me — dice il TetraGramma.
24
ויצאו וראו בפגרי האנשים הפשעים בי כי תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה והיו דראון לכל בשר
καὶ ἐξελεύσονται καὶ ὄψονται τὰ κῶλα τῶν ἀνθρώπων τῶν παραβεβηκότων ἐν ἐμοί· ὁ γὰρ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτήσει, καὶ τὸ πῦρ αὐτῶν οὐ σβεσθήσεται, καὶ ἔσονται εἰς ὅρασιν πάσῃ σαρκί.
E usciranno e vedranno i cadaveri degli uomini che si ribellarono contro di me: il loro verme non morirà e il loro fuoco non si spegnerà, e saranno oggetto di orrore per ogni carne.