Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

226 pericopi

Isaia 38 — La malattia di Ezechia e il cantico (Mikhtàv)

Isaia 38,1-22·MT (OSHB) + LXX·15/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
בימים ההם חלה חזקיהו למות ויבוא אליו ישעיהו בן אמוץ הנביא ויאמר אליו כה אמר יהוה צו לביתך כי מת אתה ולא תחיה
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐμαλακίσθη Εζεκιας ἕως θανάτου· καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν Ησαιας υἱὸς Αμως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Τάξαι περὶ τοῦ οἴκου σου, ἀποθνῄσκεις γὰρ σὺ καὶ οὐ ζήσῃ.
In quei giorni Chizqiyàhu, il re fedele di Giuda, si ammalò a morte, colpito da un male mortale. Venne da lui il profeta Yeshaʿyàhu figlio di Amòtz e gli disse: Così dice il TetraGramma, il Nome: Da' disposizioni per la tua casa, metti ordine nei tuoi affari, perché tu muori e non vivrai oltre.
2
ויסב חזקיהו פניו אל הקיר ויתפלל אל יהוה
καὶ ἀπέστρεψεν Εζεκιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸν τοῖχον καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον
E Chizqiyàhu volse la faccia alla parete, si rivolse al muro per pregare in intimità, e pregò il TetraGramma:
3
ויאמר אנה יהוה זכר נא את אשר התהלכתי לפניך באמת ובלב שלם והטוב בעיניך עשיתי ויבך חזקיהו בכי גדול
λέγων Μνήσθητι, κύριε, ὡς ἐπορεύθην ἐνώπιόν σου μετὰ ἀληθείας ἐν καρδίᾳ ἀληθινῇ καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιόν σου ἐποίησα· καὶ ἔκλαυσεν Εζεκιας κλαυθμῷ μεγάλῳ.
Ricorda, o TetraGramma, come io ho camminato davanti a te in verità e fedeltà (be-emèt, con integrità di cuore), e con cuore integro, indiviso, e ho fatto ciò che è bene ai tuoi occhi, ciò che tu giudichi retto. E pianse, Chizqiyàhu, di gran pianto, con lacrime abbondanti.
4
ויהי דבר יהוה אל ישעיהו לאמר
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ησαιαν λέγων
E fu rivolta la parola del TetraGramma a Yeshaʿyàhu, ancora prima che il profeta uscisse dal cortile:
5
הלוך ואמרת אל חזקיהו כה אמר יהוה אלהי דוד אביך שמעתי את תפלתך ראיתי את דמעתך הנני יוסף על ימיך חמש עשרה שנה
Πορεύθητι καὶ εἰπὸν Εζεκια Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Δαυιδ τοῦ πατρός σου Ἤκουσα τῆς φωνῆς τῆς προσευχῆς σου καὶ εἶδον τὰ δάκρυά σου· ἰδοὺ προστίθημι πρὸς τὸν χρόνον σου ἔτη δέκα πέντε·
Va', ritorna, e di' a Chizqiyàhu, capo del mio popolo: Così dice il TetraGramma, Dio di Davìd tuo padre, il Dio del patto davidico: Ho udito la tua preghiera, ho visto le tue lacrime; ecco, io aggiungo ai tuoi giorni quindici anni di vita;
6
ומכף מלך אשור אצילך ואת העיר הזאת וגנותי על העיר הזאת
καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων σώσω σε καὶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης ὑπερασπιῶ.
e dalla mano del re d'Ashshùr, dall'Assiria minacciosa, salverò te e questa città, Gerusalemme, e la proteggerò, la coprirò come uno scudo.
7
וזה לך האות מאת יהוה אשר יעשה יהוה את הדבר הזה אשר דבר
τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον παρὰ κυρίου ὅτι ὁ θεὸς ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο·
E questo ti sarà il segno (ot, il segno confermativo) dal TetraGramma, che egli compirà questa parola che ha pronunciato:
8
הנני משיב את צל המעלות אשר ירדה במעלות אחז בשמש אחרנית עשר מעלות ותשב השמש עשר מעלות במעלות אשר ירדה
τὴν σκιὰν τῶν ἀναβαθμῶν, οὓς κατέβη ὁ ἥλιος, τοὺς δέκα ἀναβαθμοὺς τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, ἀποστρέψω τὸν ἥλιον τοὺς δέκα ἀναβαθμούς. καὶ ἀνέβη ὁ ἥλιος τοὺς δέκα ἀναβαθμούς, οὓς κατέβη ἡ σκιά.
ecco, io faccio retrocedere di dieci gradini l'ombra, l'ombra del sole sui gradini di Achàz (maʿalòt Achàz, la meridiana regale). E il sole retrocedette di dieci gradini, tornò indietro sui gradini che aveva disceso.
9
מכתב לחזקיהו מלך יהודה בחלתו ויחי מחליו
Προσευχὴ Εζεκιου βασιλέως τῆς Ιουδαίας, ἡνίκα ἐμα λακίσθη καὶ ἀνέστη ἐκ τῆς μαλακίας αὐτοῦ.
Scritto di Chizqiyàhu (Mikhtàv le-Chizqiyàhu, il cantico memoriale), re di Giuda, quando si ammalò gravemente e guarì dalla sua malattia:
10
אני אמרתי בדמי ימי אלכה בשערי שאול פקדתי יתר שנותי
Ἐγὼ εἶπα Ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου ἐν πύλαις ᾅδου καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα.
Io dissi, nel mezzo dei miei giorni: A metà dei miei giorni, nel pieno della vita, me ne vado, sono portato via alle porte dello Sheòl, il regno dei morti, privato del resto dei miei anni, derubato del tempo che restava.
11
אמרתי לא אראה יה יה בארץ החיים לא אביט אדם עוד עם יושבי חדל
εἶπα Οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐκέτι μὴ ἴδω ἄνθρωπον
Dissi: Non vedrò più Yah, Yah — il Nome abbreviato, la presenza vivente — nella terra dei viventi, non contemplerò più il TetraGramma tra i viventi; non guarderò più uomo, non vedrò più creature umane fra gli abitanti del mondo che passa.
12
דורי נסע ונגלה מני כאהל רעי קפדתי כארג חיי מדלה יבצעני מיום עד לילה תשלימני
ἐκ τῆς συγγενείας μου. κατέλιπον τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς μου· ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ ἐμοῦ ὥσπερ ὁ καταλύων σκηνὴν πήξας, τὸ πνεῦμά μου παρ’ ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστὸς ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν. ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην
La mia dimora, la mia vita, è divelta, strappata via, portata via da me come tenda di pastore che si smonta e si porta altrove; ho arrotolato la mia vita come un tessitore arrotola la tela finita: dal telaio mi recide, mi taglia via; dal giorno alla notte, nell'arco di un giorno, tu mi consegni alla morte.
13
שויתי עד בקר כארי כן ישבר כל עצמותי מיום עד לילה תשלימני
ἕως πρωῒ ὡς λέοντι· οὕτως τὰ ὀστᾶ μου συνέτριψεν, ἀπὸ γὰρ τῆς ἡμέρας ἕως τῆς νυκτὸς παρεδόθην.
Ho gridato, ho composto me stesso fino al mattino: come un leone, così egli mi spezza, mi frantuma tutte le ossa; dal giorno alla notte tu mi consegni, mi abbandoni alla fine.
14
כסוס עגור כן אצפצף אהגה כיונה דלו עיני למרום אדני עשקה לי ערבני
ὡς χελιδών, οὕτως φωνήσω, καὶ ὡς περιστερά, οὕτως μελετήσω· ἐξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν κύριον, ὃς ἐξείλατό με
Come rondine, come gru in volo, così pigolo, emetto gridi acuti; gemo come colomba (yonàh, il lamento della tortora); i miei occhi si consumano guardando verso l'alto, si logorano nell'attesa: Signore, sono oppresso, gravato dall'angoscia, sii tu la mia garanzia, il mio garante, rispondi per me!
15
מה אדבר ואמר לי והוא עשה אדדה כל שנותי על מר נפשי
καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς.
Che dirò, cosa posso dire? Egli stesso mi ha parlato e l'ha fatto, ha compiuto la sua parola; camminerò umilmente, con passo lento e riverente, tutti i miei anni nell'amarezza dell'anima mia, nel ricordo dell'angoscia.
16
אדני עליהם יחיו ולכל בהן חיי רוחי ותחלימני והחיני
κύριε, περὶ αὐτῆς γὰρ ἀνηγγέλη σοι, καὶ ἐξήγειράς μου τὴν πνοήν, καὶ παρακληθεὶς ἔζησα.
Signore, per questo, per questi tuoi atti, si vive; in tutto questo, in queste prove, è la vita del mio spirito: tu mi guarisci e mi fai vivere, mi restituisci la vita.
17
הנה לשלום מר לי מר ואתה חשקת נפשי משחת בלי כי השלכת אחרי גוך כל חטאי
εἵλου γάρ μου τὴν ψυχήν, ἵνα μὴ ἀπόληται, καὶ ἀπέρριψας ὀπίσω μου πάσας τὰς ἁμαρτίας μου.
Ecco, l'amarezza, l'angoscia stessa mi fu salutare, mi divenne salvezza: tu hai amato la mia anima, l'hai strappata alla distruzione, salvandola dalla fossa della corruzione, hai gettato dietro le tue spalle tutti i miei peccati, li hai allontanati per sempre, come chi getta via ciò che non vuole più vedere.
18
כי לא שאול תודך מות יהללך לא ישברו יורדי בור אל אמתך
οὐ γὰρ οἱ ἐν ᾅδου αἰνέσουσίν σε, οὐδὲ οἱ ἀποθανόντες εὐλογήσουσίν σε, οὐδὲ ἐλπιοῦσιν οἱ ἐν ᾅδου τὴν ἐλεημοσύνην σου·
Perché lo Sheòl non ti loda, la morte non ti celebra, il regno dei morti non innalza il tuo Nome; chi scende nella fossa, negli abissi, non spera più nella tua fedeltà, nella tua verità:
19
חי חי הוא יודך כמוני היום אב לבנים יודיע אל אמתך
οἱ ζῶντως εὐλογήσουσίν σε ὃν τρόπον κἀγώ. ἀπὸ γὰρ τῆς σήμερον παιδία ποιήσω, ἃ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην σου,
il vivente, il vivente — solo chi vive, chi respira — ti loda, come io oggi ti lodo; il padre fa conoscere ai figli, tramanda di generazione in generazione, la tua fedeltà, la tua verità che dura.
20
יהוה להושיעני ונגנותי ננגן כל ימי חיינו על בית יהוה
κύριε τῆς σωτηρίας μου· καὶ οὐ παύσομαι εὐλογῶν σε μετὰ ψαλτηρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου κατέναντι τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ.
Il TetraGramma è la mia salvezza, la mia liberazione: faremo risuonare le mie corde, gli strumenti musicali, tutti i giorni della nostra vita, nella casa del TetraGramma, nel suo santuario.
21
ויאמר ישעיהו ישאו דבלת תאנים וימרחו על השחין ויחי
Καὶ εἶπεν Ησαιας πρὸς Εζεκιαν Λαβὲ παλάθην ἐκ σύκων καὶ τρῖψον καὶ κατάπλασαι, καὶ ὑγιὴς ἔσῃ.
E Yeshaʿyàhu disse, diede disposizioni mediche: Si prenda un impiastro di fichi secchi (develèt teenìm, una focaccia di fichi), lo si applichi, lo si stenda sull'ulcera, sulla piaga infetta, e guarirà, riacquisterà salute.
22
ויאמר חזקיהו מה אות כי אעלה בית יהוה
καὶ εἶπεν Εζεκιας Τοῦτο τὸ σημεῖον, ὅτι ἀναβήσομαι εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ.
E Chizqiyàhu disse, aveva chiesto: Qual è il segno, qual è l'ot, che io salirò alla casa del TetraGramma, che tornerò al tempio per il culto?

Riferimenti biblici

Citati nel commento