Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Isaia 38 — La malattia di Ezechia e il cantico (Mikhtàv)
Isaia 38,1-22·MT (OSHB) + LXX·15/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
בימים ההם חלה חזקיהו למות ויבוא אליו ישעיהו בן אמוץ הנביא ויאמר אליו כה אמר יהוה צו לביתך כי מת אתה ולא תחיה
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐμαλακίσθη Εζεκιας ἕως θανάτου· καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν Ησαιας υἱὸς Αμως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Τάξαι περὶ τοῦ οἴκου σου, ἀποθνῄσκεις γὰρ σὺ καὶ οὐ ζήσῃ.
In quei giorni Chizqiyàhuⓘ si ammalò mortalmente. Venne da lui il profeta Yeshaʿyàhuⓘ figlio di Amòtz e gli disse: «Così dice il TetraGramma: Da' disposizioni per la tua casaⓘ, perché tu muori e non vivrai».
2
ויסב חזקיהו פניו אל הקיר ויתפלל אל יהוה
καὶ ἀπέστρεψεν Εζεκιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸν τοῖχον καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον
E Chizqiyàhu volse la faccia alla pareteⓘ e pregò il TetraGramma,
3
ויאמר אנה יהוה זכר נא את אשר התהלכתי לפניך באמת ובלב שלם והטוב בעיניך עשיתי ויבך חזקיהו בכי גדול
λέγων Μνήσθητι, κύριε, ὡς ἐπορεύθην ἐνώπιόν σου μετὰ ἀληθείας ἐν καρδίᾳ ἀληθινῇ καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιόν σου ἐποίησα· καὶ ἔκλαυσεν Εζεκιας κλαυθμῷ μεγάλῳ.
e disse: «Ti pregoⓘ, TetraGramma, ricòrdati come ho camminato davanti a te con verità e con cuore integroⓘ e ho fatto ciò che è bene ai tuoi occhi». E Chizqiyàhu pianse di gran pianto.
4
ויהי דבר יהוה אל ישעיהו לאמר
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ησαιαν λέγων
E fu rivolta la parola del TetraGramma a Yeshaʿyàhu, dicendo:
5
הלוך ואמרת אל חזקיהו כה אמר יהוה אלהי דוד אביך שמעתי את תפלתך ראיתי את דמעתך הנני יוסף על ימיך חמש עשרה שנה
Πορεύθητι καὶ εἰπὸν Εζεκια Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Δαυιδ τοῦ πατρός σου Ἤκουσα τῆς φωνῆς τῆς προσευχῆς σου καὶ εἶδον τὰ δάκρυά σου· ἰδοὺ προστίθημι πρὸς τὸν χρόνον σου ἔτη δέκα πέντε·
«Va' e di' a Chizqiyàhu: Così dice il TetraGramma, Dio di Davìd tuo padreⓘ: Ho udito la tua preghiera, ho visto la tua lacrima; ecco, aggiungo ai tuoi giorni quindici anniⓘ.
6
ומכף מלך אשור אצילך ואת העיר הזאת וגנותי על העיר הזאת
καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων σώσω σε καὶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης ὑπερασπιῶ.
E dalla mano del re d'Ashshùrⓘ salverò te e questa città, e proteggerò questa città.
7
וזה לך האות מאת יהוה אשר יעשה יהוה את הדבר הזה אשר דבר
τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον παρὰ κυρίου ὅτι ὁ θεὸς ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο·
E questo ti sarà il segnoⓘ da parte del TetraGramma, che il TetraGramma compirà questa parola che ha pronunciato:
8
הנני משיב את צל המעלות אשר ירדה במעלות אחז בשמש אחרנית עשר מעלות ותשב השמש עשר מעלות במעלות אשר ירדה
τὴν σκιὰν τῶν ἀναβαθμῶν, οὓς κατέβη ὁ ἥλιος, τοὺς δέκα ἀναβαθμοὺς τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, ἀποστρέψω τὸν ἥλιον τοὺς δέκα ἀναβαθμούς. καὶ ἀνέβη ὁ ἥλιος τοὺς δέκα ἀναβαθμούς, οὓς κατέβη ἡ σκιά.
ecco, faccio retrocedere l'ombra dei gradini di Achàzⓘ, l'ombra che è discesa, di dieci gradini, indietro col sole». E il sole retrocedette di dieci gradini, i gradini che aveva disceso.
9
מכתב לחזקיהו מלך יהודה בחלתו ויחי מחליו
Προσευχὴ Εζεκιου βασιλέως τῆς Ιουδαίας, ἡνίκα ἐμα λακίσθη καὶ ἀνέστη ἐκ τῆς μαλακίας αὐτοῦ.
Scritto di Chizqiyàhuⓘ, re di Giuda, quando si ammalò e guarì dalla sua malattia.
10
אני אמרתי בדמי ימי אלכה בשערי שאול פקדתי יתר שנותי
Ἐγὼ εἶπα Ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου ἐν πύλαις ᾅδου καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα.
Io dissi: «Nel mezzo dei miei giorniⓘ me ne andrò alle porte dello Sheòlⓘ; sono privato del resto dei miei anni».
11
אמרתי לא אראה יה יה בארץ החיים לא אביט אדם עוד עם יושבי חדל
εἶπα Οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐκέτι μὴ ἴδω ἄνθρωπον
Dissi: «Non vedrò più Yah, Yahⓘ nella terra dei viventi, non guarderò più uomo fra gli abitanti del mondo che passaⓘ.
12
דורי נסע ונגלה מני כאהל רעי קפדתי כארג חיי מדלה יבצעני מיום עד לילה תשלימני
ἐκ τῆς συγγενείας μου. κατέλιπον τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς μου· ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ ἐμοῦ ὥσπερ ὁ καταλύων σκηνὴν πήξας, τὸ πνεῦμά μου παρ’ ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστὸς ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν. ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην
La mia dimora è divelta e portata via da me come tenda di pastoreⓘ; ho arrotolato la mia vita come un tessitoreⓘ: dal giorno alla notte tu mi porti a compimento.
13
שויתי עד בקר כארי כן ישבר כל עצמותי מיום עד לילה תשלימני
ἕως πρωῒ ὡς λέοντι· οὕτως τὰ ὀστᾶ μου συνέτριψεν, ἀπὸ γὰρ τῆς ἡμέρας ἕως τῆς νυκτὸς παρεδόθην.
Mi sono compostoⓘ fino al mattino; come un leone, così egli mi spezza tutte le ossa: dal giorno alla notte tu mi porti a compimento.
14
כסוס עגור כן אצפצף אהגה כיונה דלו עיני למרום אדני עשקה לי ערבני
ὡς χελιδών, οὕτως φωνήσω, καὶ ὡς περιστερά, οὕτως μελετήσω· ἐξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν κύριον, ὃς ἐξείλατό με
Come rondine e gruⓘ, così pigolo, gemo come colombaⓘ; i miei occhi si consumano guardando in alto. Adonài, sono oppressoⓘ: sii tu la mia garanziaⓘ!
15
מה אדבר ואמר לי והוא עשה אדדה כל שנותי על מר נפשי
καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς.
Che dirò? Egli stesso mi ha parlato e l'ha fatto. Camminerò umilmenteⓘ tutti i miei anni, nell'amarezza dell'anima mia.
16
אדני עליהם יחיו ולכל בהן חיי רוחי ותחלימני והחיני
κύριε, περὶ αὐτῆς γὰρ ἀνηγγέλη σοι, καὶ ἐξήγειράς μου τὴν πνοήν, καὶ παρακληθεὶς ἔζησα.
Adonài, per queste cose si viveⓘ, e in tutto questo è la vita del mio spirito: tu mi guarisci e mi fai vivere.
17
הנה לשלום מר לי מר ואתה חשקת נפשי משחת בלי כי השלכת אחרי גוך כל חטאי
εἵλου γάρ μου τὴν ψυχήν, ἵνα μὴ ἀπόληται, καὶ ἀπέρριψας ὀπίσω μου πάσας τὰς ἁμαρτίας μου.
Ecco, l'amarezza stessa mi divenne salvezza: tu hai amato la mia animaⓘ, e hai gettato dietro le tue spalle tutti i miei peccatiⓘ.
18
כי לא שאול תודך מות יהללך לא ישברו יורדי בור אל אמתך
οὐ γὰρ οἱ ἐν ᾅδου αἰνέσουσίν σε, οὐδὲ οἱ ἀποθανόντες εὐλογήσουσίν σε, οὐδὲ ἐλπιοῦσιν οἱ ἐν ᾅδου τὴν ἐλεημοσύνην σου·
Perché lo Sheòl non ti loda, la morte non ti celebraⓘ; chi scende nella fossa non spera più nella tua fedeltà.
19
חי חי הוא יודך כמוני היום אב לבנים יודיע אל אמתך
οἱ ζῶντως εὐλογήσουσίν σε ὃν τρόπον κἀγώ. ἀπὸ γὰρ τῆς σήμερον παιδία ποιήσω, ἃ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην σου,
Il vivente, il viventeⓘ ti loda, come io oggi; il padre fa conoscere ai figli la tua fedeltà.
20
יהוה להושיעני ונגנותי ננגן כל ימי חיינו על בית יהוה
κύριε τῆς σωτηρίας μου· καὶ οὐ παύσομαι εὐλογῶν σε μετὰ ψαλτηρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου κατέναντι τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ.
Il TetraGramma è la mia salvezza: faremo risuonare le mie cordeⓘ tutti i giorni della nostra vita, nella casa del TetraGramma.
21
ויאמר ישעיהו ישאו דבלת תאנים וימרחו על השחין ויחי
Καὶ εἶπεν Ησαιας πρὸς Εζεκιαν Λαβὲ παλάθην ἐκ σύκων καὶ τρῖψον καὶ κατάπλασαι, καὶ ὑγιὴς ἔσῃ.
E Yeshaʿyàhu disse: «Si prenda una focaccia di fichiⓘ, la si applichi sull'ulcera, e guarirà».
22
ויאמר חזקיהו מה אות כי אעלה בית יהוה
καὶ εἶπεν Εζεκιας Τοῦτο τὸ σημεῖον, ὅτι ἀναβήσομαι εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ.
E Chizqiyàhu disse: «Qual è il segnoⓘ che salirò alla casa del TetraGramma?»