Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Isaia 64 — «Tu sei nostro Padre, noi l'argilla»
Isaia 64,1-11·MT (OSHB) + LXX·35/37
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
כקדח אש המסים מים תבעה אש להודיע שמך לצריך מפניך גוים ירגזו
ὡς κηρὸς ἀπὸ πυρὸς τήκεται. καὶ κατακαύσει πῦρ τοὺς ὑπεναντίους, καὶ φανερὸν ἔσται τὸ ὄνομα κυρίου ἐν τοῖς ὑπεναντίοις· ἀπὸ προσώπου σου ἔθνη ταραχθήσονται.
Come fuocoⓘ che accende gli sterpi, come fuoco che fa ribollire l'acqua, per far conoscere il tuo Nomeⓘ ai tuoi avversari: davanti a te le nazioniⓘ tremerebbero.
2
בעשותך נוראות לא נקוה ירדת מפניך הרים נזלו
ὅταν ποιῇς τὰ ἔνδοξα, τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη.
Quando facesti cose tremendeⓘ che noi non attendevamo, scendesti: davanti a te i monti colaronoⓘ.
3
ומעולם לא שמעו לא האזינו עין לא ראתה אלהים זולתך יעשה למחכה לו
ἀπὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλὴν σοῦ καὶ τὰ ἔργα σου, ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον.
Da sempre non si udì, non si porse orecchio, occhio non videⓘ un Dio all'infuori di te che agisca per chi spera in luiⓘ.
4
פגעת את שש ועשה צדק בדרכיך יזכרוך הן אתה קצפת ונחטא בהם עולם ונושע
συναντήσεται γὰρ τοῖς ποιοῦσιν τὸ δίκαιον, καὶ τῶν ὁδῶν σου μνησθήσονται. ἰδοὺ σὺ ὠργίσθης, καὶ ἡμεῖς ἡμάρτομεν· διὰ τοῦτο ἐπλανήθημεν.
Tu vieni incontro a chi gioisce e pratica giustiziaⓘ, a chi nelle tue vie ti ricorda. Ecco, tu ti adirastiⓘ perché peccammo: in esse [siamo stati] da sempre — e saremo salvati?
5
ונהי כטמא כלנו וכבגד עדים כל צדקתינו ונבל כעלה כלנו ועוננו כרוח ישאנו
καὶ ἐγενήθημεν ὡς ἀκάθαρτοι πάντες ἡμεῖς, ὡς ῥάκος ἀποκαθημένης πᾶσα ἡ δικαιοσύνη ἡμῶν· καὶ ἐξερρύημεν ὡς φύλλα διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν, οὕτως ἄνεμος οἴσει ἡμᾶς.
Siamo divenuti tutti come un impuroⓘ, e ogni nostra giustizia come un panno immondoⓘ; tutti appassiamo come foglia, e le nostre colpe ci portano via come il ventoⓘ.
6
ואין קורא בשמך מתעורר להחזיק בך כי הסתרת פניך ממנו ותמוגנו ביד עוננו
καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐπικαλούμενος τὸ ὄνομά σου καὶ ὁ μνησθεὶς ἀντιλαβέσθαι σου· ὅτι ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου ἀφ’ ἡμῶν καὶ παρέδωκας ἡμᾶς διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν. –
Non c'è chi invochi il tuo Nomeⓘ, chi si scuota per aggrapparsi a te; poiché ci hai nascosto il voltoⓘ e ci hai dissolti in mano alle nostre colpe.
7
ועתה יהוה אבינו אתה אנחנו החמר ואתה יצרנו ומעשה ידך כלנו
καὶ νῦν, κύριε, πατὴρ ἡμῶν σύ, ἡμεῖς δὲ πηλὸς ἔργον τῶν χειρῶν σου πάντες·
E ora, il TetraGrammaⓘ, tu sei nostro Padreⓘ: noi siamo l'argillaⓘ, e tu il vasaioⓘ, opera della tua mano siamo tutti noi.
8
אל תקצף יהוה עד מאד ואל לעד תזכר עון הן הבט נא עמך כלנו
μὴ ὀργίζου ἡμῖν σφόδρα καὶ μὴ ἐν καιρῷ μνησθῇς ἁμαρτιῶν ἡμῶν. καὶ νῦν ἐπίβλεψον, ὅτι λαός σου πάντες ἡμεῖς.
Non adirarti, il TetraGramma, fino all'estremo, e non ricordare per sempre la colpaⓘ; ecco, guarda: tutti noi siamo il tuo popolo.
9
ערי קדשך היו מדבר ציון מדבר היתה ירושלם שממה
πόλις τοῦ ἁγίου σου ἐγενήθη ἔρημος, Σιων ὡς ἔρημος ἐγενήθη, Ιερουσαλημ εἰς κατάραν.
Le tue città sante sono divenute un desertoⓘ, Sionⓘ è divenuta un deserto, Gerusalemme una desolazione.
10
בית קדשנו ותפארתנו אשר הללוך אבתינו היה לשרפת אש וכל מחמדינו היה לחרבה
ὁ οἶκος, τὸ ἅγιον ἡμῶν, καὶ ἡ δόξα, ἣν ηὐλόγησαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἐγενήθη πυρίκαυστος, καὶ πάντα τὰ ἔνδοξα συνέπεσεν.
La casa della nostra santità e della nostra gloria, dove ti lodaronoⓘ i nostri padri, è divenuta preda del fuoco, e tutto ciò che amavamo è ridotto in rovina.
11
העל אלה תתאפק יהוה תחשה ותעננו עד מאד
καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἀνέσχου, κύριε, καὶ ἐσιώπησας καὶ ἐταπείνωσας ἡμᾶς σφόδρα.
Davanti a tutto questo ti tratterraiⓘ, il TetraGramma? Tacerai e ci umilierai fino all'estremo?