Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
Tentazioni nel deserto
Lc 4,1-13·NA28·21/156·// Mt 4,1-11·Mc 1,12-13
ἔρημον=deserto (midbar — prova del patto)מִדְבָּר midbarπειραζόμενος=provato (Akedah)נִסָּיוֹן nissayónδιάβολος=Diavolo (accusatore celeste)הַשָּׂטָן ha-Satanγέγραπται=sta scritto (formula halakhica)πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ=pinnacolo del Tempioפִּנַּת הַהֵיכָל pinna ha-hekhalἄχρι καιροῦ=fino a tempo opportuno (Lc 22,53)
I domenica di Quaresima — anno C
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ
Gesù, pieno di Spirito Santo, si allontanò dal Giordano ed era guidato dallo Spirito nel deserto,
Ieshu, ricolmo dello Spirito Santo — male'a Ruach ha-Qodesh, abitazione piena della Presenza divina — ritornò dal Yarden, il fiume del passaggio, e fu condotto nello Spirito, per strumento divino, nel deserto, il midbar, luogo halakhico della prova del patto, là dove Israele fu provato quarant'anni, là dove Mosheh sostò quaranta giorni, là dove Eliyahu camminò quaranta giorni.
2
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.
per quaranta giorni, tentato dal diavolo. Non mangiò nulla in quei giorni, ma quando furono terminati, ebbe fame.
Per quaranta giorni fu continuamente provato dall'accusatore — ha-Satan, il kategor della corte celeste, colui che sta davanti al TetraGramma come accusatore nel beit din shel ma'alah. E non mangiò nulla in quei giorni, e quando quelli furono compiuti ebbe fame.
3
Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
Allora il diavolo gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, di' a questa pietra che diventi pane».
Gli disse l'accusatore: «Se Figlio sei di Dio — se davvero possiedi questo titolo, provalo secondo halakhah — comanda a questa pietra che diventi pane, cibo del sostentamento.»
4
καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
Gesù gli rispose: «Sta scritto: Non di solo pane vivrà l'uomo».
Gli rispose Ieshu: «Sta scritto — dichtiv, autorità halakhica della Torah scritta — non di solo pane vivrà l'uomo, ma di ogni parola che esce dalla bocca del TetraGramma», citando il Deuteronomio della prova nel deserto.
5
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·
Il diavolo lo condusse in alto, gli mostrò in un istante tutti i regni della terra
E conducendolo in alto gli mostrò tutti i regni del mondo abitato — l'oikumenē greco-romana nella sua estensione — in un istante, in un rega', il battito di ciglia della visione escatologica totale.
6
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·
e gli disse: «Ti darò tutto questo potere e la loro gloria, perché a me è stata data e io la do a chi voglio.
E gli disse l'accusatore: «A te darò questa autorità piena — reshut, il dominio legittimo — e la loro gloria, il kavod di tutte le nazioni, perché a me è stata consegnata — così egli pretende, claim che la halakhah non conferma — e a chi voglio la do.
7
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
Perciò, se ti prostrerai in adorazione dinanzi a me, tutto sarà tuo».
Tu dunque, se ti prostrerai davanti a me in adorazione, sarà tutta tua.»
8
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Γέγραπται· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
Gesù gli rispose: «Sta scritto: Il Signore, Dio tuo, adorerai: a lui solo renderai culto».
E rispondendo Ieshu gli disse: «Sta scritto: al TetraGramma, Dio tuo, ti prostrerai e a lui solo renderai il culto — halakhah primaria dello Shema', l'unicità assoluta del culto dovuto al Nome.»
9
Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
Lo condusse a Gerusalemme, lo pose sul punto più alto del tempio e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, gèttati giù di qui;
Lo condusse a Yerushalayim, la città santa, e lo pose sul pinnacolo — la piccola ala, l'angolo sud-orientale vertiginoso del Tempio, il Beit ha-Miqdash, che si affaccia sul Wadi Qidron — e gli disse: «Se Figlio sei di Dio, gettati giù da qui nel vuoto,
10
γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε
sta scritto infatti: Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo affinché essi ti custodiscano;
sta scritto infatti: ai suoi messaggeri darà ordine intorno a te, di custodirti in tutti i tuoi passi,
11
καὶ ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
e anche: Essi ti porteranno sulle loro mani perché il tuo piede non inciampi in una pietra».
e: sulle mani ti porteranno, affinché non urti contro pietra il tuo piede — così recita il salmo della protezione.»
12
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
Gesù gli rispose: «È stato detto: Non metterai alla prova il Signore Dio tuo».
E rispondendo gli disse Ieshu: «È stato detto: non metterai alla prova il TetraGramma, Dio tuo — halakhah del massah u-merivah, il divieto di tentare il Nome provocandolo.»
13
Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ' αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
Dopo aver esaurito ogni tentazione, il diavolo si allontanò da lui fino al momento fissato.
E compiuta ogni prova — synteléses pánta peirasmón, la nissayón completa, le dieci prove come quelle di Avraham — l'accusatore si allontanò da lui fino al tempo stabilito, fino al kairos escatologico, l'ora della Passione quando la prova ritornerà nel potere della tenebra.