Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: Septuaginta (greco) · traduzione · lettura ortodossa
368 pericopi
La tomba vuota
Lc 24,1-12·NA28·153/156·// Mt 28,1-10·Mc 16,1-8·Gv 20,1-10
Τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων=il primo dopo il sabatoאחד בשבת echad ba-shabbatἠγέρθη=fu risuscitato (passivo divino)τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν=il vivente fra i mortiτοῖς ἕνδεκα=agli Undici (collegio orbato)λῆρος=vaneggiamento (donne teste inammissibili, m.RH 1,8)
Veglia Pasquale — anno C (Lc 24,1-12)
Vers.
Septuaginta
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.
Il primo giorno della settimana, al mattino presto esse si recarono al sepolcro, portando con sé gli aromi che avevano preparato.
Nel primo giorno dopo il sabato — il giorno della nuova creazione, l'echad ba-shabbat — all'alba profonda, vennero al sepolcro portando gli aromi che avevano preparato.
2
εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
Trovarono che la pietra era stata rimossa dal sepolcro
Trovarono poi la pietra rotolata via dal sepolcro,
3
εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
e, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
ed entrate non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.
Mentre si domandavano che senso avesse tutto questo, ecco due uomini presentarsi a loro in abito sfolgorante.
E avvenne, mentre erano perplesse di ciò, ed ecco due uomini si presentarono loro in veste folgorante, splendente come il folgore.
5
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo?
Diventate timorose e chinati i volti a terra, quelli dissero loro: «Perché cercate il vivente fra i morti?
6
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
Non è qui, è risorto. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea
Non è qui, ma fu risuscitato — Dio stesso lo ha risuscitato, passivo divino che dichiara l'azione del Padre. Ricordatevi come vi parlò essendo ancora in Galilea,
7
λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
e diceva: 'Bisogna che il Figlio dell'uomo sia consegnato in mano ai peccatori, sia crocifisso e risorga il terzo giorno'».
dicendo che era necessario secondo il disegno divino che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mani di uomini peccatori e fosse crocifisso e il terzo giorno risorgesse».
8
καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ.
Ed esse si ricordarono delle sue parole
Ed esse si ricordarono — fecero anamnesi, memoria vivente — delle sue parole.
9
Καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
e, tornate dal sepolcro, annunciarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.
E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli Undici — il collegio dei Dodici ormai ferito dall'assenza di Giuda — e a tutti gli altri.
10
ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς. ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
Erano Maria Maddalena, Giovanna e Maria madre di Giacomo. Anche le altre, che erano con loro, raccontavano queste cose agli apostoli.
Erano Maria la Maddalena e Giovanna e Maria madre di Giacomo e le altre con loro; dicevano queste cose agli inviati con mandato, gli shaliachim.
11
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
Quelle parole parvero a loro come un vaneggiamento e non credevano ad esse.
E apparvero davanti a loro come un vaneggiamento, parole insensate e deliranti, queste parole, e non credevano ad esse — perché le donne, secondo la halakhah, non erano testimoni giuridicamente ammissibili, eppure sono le prime testimoni della risurrezione.
12
Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.
Pietro tuttavia si alzò, corse al sepolcro e, chinatosi, vide soltanto i teli. E tornò indietro, pieno di stupore per l'accaduto.
Pietro però, levatosi, corse al sepolcro e, chinatosi, vede i teli soli, e se ne andò meravigliandosi fra sé dell'accaduto.